Adhyaya 38
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Este capítulo apresenta um diálogo entre Devī e Īśvara, esclarecendo por que Kaparddī (uma forma de Vināyaka/Gaṇeśa) deve ser venerado antes de se aproximar de Somēśvara em Prabhāsa-kṣetra. Īśvara identifica Somēśvara como o liṅga de Sadāśiva estabelecido na região de Prabhāsa e explica a primazia de Kaparddī como Vighneśvara, regulador dos obstáculos. O texto também oferece uma tipologia de avatāras ao longo dos yugas: Heramba no Kṛta, Vighnamardana no Tretā, Lambodara no Dvāpara e Kaparddī no Kali. Em seguida, narra-se uma crise: os devas sentem-se deslocados porque os humanos alcançam estados celestes apenas pelo darśana de Somēśvara, mesmo sem ritos convencionais, gerando inquietação quanto à ordem ritual. Os devas suplicam a Devī; do “mala” produzido quando ela comprime o próprio corpo surge uma figura de quatro braços e face de elefante—Vināyaka—encarregada de criar obstáculos para aqueles que se dirigem a Somēśvara em ilusão, preservando a intenção consciente e a prontidão ética. Devī o nomeia protetor de Prabhāsa-kṣetra e ordena que ele detenha os que partem para Somēśvara, suscitando apego à família/riqueza ou enfermidade, para que apenas os resolutos prossigam. O capítulo transmite ainda o Vighnamardana-stotra dedicado a Kaparddī, descreve o culto com oferendas vermelhas e a observância de caturthī, e conclui com os phala: domínio sobre os obstáculos, êxito dentro de um prazo indicado e, por fim, o darśana de Somēśvara pela graça de Kaparddī. O nome Kaparddī é ligado etimologicamente à sua forma semelhante a “kaparda”.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि

A Deusa disse: “Quanto ao que disseste—que primeiro se deve contemplar Kaparddī—ó Senhor Bem-aventurado, surgiu em mim esta dúvida. Peço-te que a expliques devidamente.”

Verse 2

स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः

“De fato, ele é teu servidor, ó Senhor dos deuses—ó Śambhu, ó de grande fulgor. Depois do senhor vem o servidor: esta é a ordem eterna do dharma.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः

Īśvara disse: “Ouve, ó Deusa; explicarei por que Ele é, de fato, o mais digno de culto. Kaparddī é o Senhor primordial Vighneśvara entre todos os deuses.”

Verse 4

योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः

“Aquele mesmo que está além do alcance dos sentidos, e contudo permanece em Prabhāsa-kṣetra—ó grande Deusa—é Someśvara, Sadāśiva na forma do Liṅga.”

Verse 5

तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्

“À Sua esquerda está Viṣṇu, ali lembrado como Varāha; e à Sua direita está Brahmā, Prajāpati, senhor das criaturas. E ali Ele assumiu a forma chamada Kaparddī, por causa do motivo da ira de Savitrī.”

Verse 6

कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः

“Na era Kṛta, Ele é chamado Heramba; na Tretā, Vighnamardana; na Dvāpara, Lambodara; e na Kali, é lembrado como Kaparddī.”

Verse 7

एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः

“Assim, em cada e toda era, Sua manifestação é distinta; e, vez após vez, Ele nasce conforme a necessidade da obra a ser realizada.”

Verse 8

अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु

Ó Deusa, quando ali chegou o vigésimo oitavo ciclo dos quatro yugas, escuta de mim como Kaparddī—cuja essência é a Causa primordial—então se manifestou.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

Antigamente, na junção do Dvāpara quando a era de Kali havia chegado, mulheres, mlecchas, śūdras e outros que cometiam pecados iam depressa ao céu apenas por contemplarem o Senhor Someśvara.

Verse 10

न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्

Ó Deusa, mesmo sem realizar sacrifício, austeridade, caridade, estudo védico ou votos, todos os homens alcançam a morada de Śiva (Śivālaya) pelo poder deste lugar santo.

Verse 11

तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि

Ó Rainha dos deuses, ao conhecer assim este poder extraordinário que nasce de Someśvara, todos os ritos, como o Agniṣṭoma e semelhantes, entraram em declínio.

Verse 12

ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्

Por isso, crianças e anciãos, ṛṣis versados nos Vedas, e até śūdras e mulheres—apenas ao contemplá-Lo/essa presença sagrada—alcançam o estado supremo.

Verse 13

नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्

Quando as festas do sacrifício se extinguiram e a terra ficou vazia, Triviṣṭapa, o céu, tornou-se apinhado e pleno, ocupado por multidões que erguiam os braços em júbilo.

Verse 14

ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः

Então os deuses, começando pelo grande Indra, ficaram tomados de tristeza; humilhados pelos homens, buscaram refúgio em Śaṅkara.

Verse 15

ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर

Com as mãos postas, todos os melhores dos deuses, à frente Indra, disseram: “Ó Śaṅkara, por tua graça este céu ficou repleto de seres humanos.”

Verse 16

निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया

“Ó Senhor, determina-nos algum lugar para habitar.” Assim discutiam entre si: “Eu sou o superior, eu sou o superior!”—e, ó Deus, falando desse modo, vagavam por toda parte conforme a vontade.

Verse 17

धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः

Dharmarāja, cuja natureza é a retidão, contemplou as ações deles—boas e más—registradas por sua própria mão, e permaneceu sentado em silêncio, maravilhado por completo.

Verse 18

येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ

Para aqueles para quem já estavam prontos os terríveis infernos—Kumbhīpāka, Raurava e Śālmalī—Dharmarāja (ó Senhor) viu-os, ao contrário, estabelecidos no céu; e, chegando ao ápice do embaraço, abandonou a própria função.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

Disse o Senhor Bem-aventurado: “Ó deuses, cumpri tudo o que por Mim foi prometido, pois fiquei verdadeiramente satisfeito com a devoção. Para Soma, a Minha presença permanente estará neste kṣetra sagrado.”

Verse 20

न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै

O que por Mim foi proclamado não pode ser feito de outro modo. Assim, aqueles que Me contemplarem ali alcançarão, de fato, o céu.

Verse 21

भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव

Então os deuses, abalados pelo medo, olhando em todas as direções para Pārvatī, disseram todos com as mãos postas: “Sê o nosso refúgio e o nosso derradeiro amparo.”

Verse 22

एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्

Tendo assim falado, os deuses a louvaram com este hino, ó melhor dos virtuosos; ajoelhando-se até a terra, colocaram as mãos unidas sobre as cabeças.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Os deuses disseram: “Reverência a Ti, ó Soberana dos deuses; reverência a Ti, ó Sustentadora do universo. Reverência a Ti, ó de olhos como pétalas de lótus; reverência a Ti, ó de esplendor dourado.”

Verse 24

नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके

“Reverência a Ti, ó Dissolvente e Criadora; reverência a Ti, ó Amada de Śaṅkara. Ó Kālarātri, reverência a Ti; reverência a Ti, ó Filha da Montanha.”

Verse 25

आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती

“Ó Nobre, ó Auspiciosa, ó Senhora de amplos olhos—reverência a Ti, beleza dos mundos. Tu és Rati (deleite); tu és Dhṛti (firmeza); tu és Śrī (prosperidade); tu és Svāhā; tu és Sudhā (ambrósia)—ó Satī.”

Verse 26

त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

“Tu és Durgā; tu és Maṇi (a joia excelsa); tu és Medhā (inteligência). Tu és tudo; tu és Vasundharā, a própria Terra. Por Ti tudo isto é permeado—os três mundos, com o que se move e o que não se move.”

Verse 27

नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च

“Nos rios, nos cumes das montanhas, nos oceanos e nas cavernas; nas florestas e nos santuários sagrados; nos campos de batalha e nos āśrama dos eremitas (Tu estás presente).”

Verse 28

त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्

Nos três mundos não vemos lugar algum onde Tu, ó Deusa, não estejas estabelecida. Sabendo isto, ó de olhos vastos, salva-nos deste grande temor.

Verse 29

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि

Īśvara disse: Assim invocada pelos deuses, tendo Indra à frente, aquela Deusa, por compaixão, então mesmo comprimiu e subjugou a sua própria forma.

Verse 30

मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः

Enquanto Tu então a friccionavas, formou-se uma grande massa de impureza; dela nasceu um ser encantador, de quatro braços, com o rosto do Senhor dos elefantes.

Verse 31

ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया

Então a Deusa, de natureza compassiva, falou a todos os deuses: “Este mesmo foi criado por mim, desejando o vosso bem-estar.”

Verse 32

एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति

Ele fará surgir todos os obstáculos para os seres vivos.

Verse 33

मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः

Dominados por grande ilusão, com o entendimento abatido pelo desejo, os homens que não contemplam Somanātha irão ao inferno.

Verse 34

एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्

Ouvindo assim as palavras dela, todos aqueles deuses alegraram-se no coração e retornaram às suas moradas, tendo lançado fora o medo que vinha dos humanos.

Verse 35

अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम

Então Bhavadana, cheio de humildade, disse-te, ó Deusa: “Que devo eu fazer, ó de grandes olhos? Concede-me a tua ordem.”

Verse 36

श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्

A Deusa Bem-aventurada disse: “Vai ao kṣetra sagrado de Prābhāsika, onde Hara (Śiva) está presente. Guarda-o dos homens, para que não chegue ao seu alcance.”

Verse 37

लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः

O liṅga do Deus dos deuses foi स्थापितcido pela própria Lua. Aquele que, continuamente ordenado por ti, cria obstáculos aos homens, assim procede.

Verse 38

प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः

Ao ver um homem partir em direção a Somanātha, o Senhor, Kapardī—venerado pelo mundo—cria um grande obstáculo.

Verse 39

पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्

Ele gera grande ilusão, nascida de filhos, esposa, casa, campos, riquezas e grãos; então o homem já não contempla Hara (Śiva).

Verse 40

अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्

Ou então ele solta enfermidades como bócio e inchaços; e o homem, por elas afligido, por ilusão já não vê ali Hara (Śiva).

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्

Portanto, com todo o esforço, buscando a graça de Someśvara, Ele deve ser sempre adorado e lembrado dia e noite.

Verse 42

स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः

Ó Senhora dos Deuses, ao propiciá-lo com este hino—verdadeiro destruidor de todos os obstáculos—o Senhor das Gaṇas (Gaṇādhyakṣa) torna-se o protetor de Prabhāsakṣetra.

Verse 43

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय

Agora te declararei esse hino—aquele que esmaga os obstáculos—, o hino de Kapardin. Ó Grande Deusa, escuta com total atenção e guarda-o na memória.

Verse 44

ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने

Oṃ—reverência a Vighnarāja; saudações a Ti, ó Kapardin. Reverência ao de presas grandemente ferozes, o habitante de Prabhāsakṣetra.

Verse 45

कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्

Tendo-me prostrado diante de Kapardin para que a peregrinação seja sem obstáculos, louvarei Vighnarāja—auspicioso e amado por Siddhi e Buddhi.

Verse 46

महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्

O grande Gaṇapati, Senhor das hostes—heróico, invencível, aumentador da vitória—de uma presa, de duas presas, de quatro presas, e de quatro braços.

Verse 47

त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्

De três olhos, com o tridente na mão, de olhos rubros, doador de dádivas; invencível, de orelhas como concha, tremendamente feroz, comandante do castigo; empunhando um bastão de ferro, de face ígnea, e querido das oferendas lançadas no fogo sagrado.

Verse 48

अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्

Aquele que, quando não é adorado, torna-se o causador de obstáculos em todas as obras dos homens—a Ele eu me prostro: o Senhor dos Gaṇas, terrível e feroz, filho de Umā.

Verse 49

मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्

O poderoso, como um elefante em cio; o de olhar singular, radiante como o rosto de um elefante; firme, imóvel e sereno—a Ele eu me prostro, Vināyaka.

Verse 50

त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः

Outrora, para que se cumprisse o desígnio dos deuses, assumiste a forma de elefante; e por essa forma todos os Dānavas foram postos em fuga, tomados de medo.

Verse 51

ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्

Assim se tornou manifesta a tua liderança—sobre os Ṛṣis e também sobre os deuses.

Verse 52

इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्

Assim, louvado na presença dos deuses, és venerado—ó filho de Bhava (Śiva). Tendo-te propiciado, Senhor dos Gaṇas, cujo esplendor iguala o do Deus de face de elefante, os devotos alcançam o seu intento.

Verse 53

ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः

Então, firme, inabalável e sereno—cercado pela glória da vitória—deve-se adorá-Lo para a realização do propósito, com flores vermelhas e com água perfumada com sândalo vermelho.

Verse 54

रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः

Quem, trajando vestes vermelhas, adorar (Vināyaka) na Caturthī, com disciplina na alimentação—comendo uma vez ao dia ou duas vezes ao dia—torna-se apto a alcançar os frutos prometidos.

Verse 55

राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्

Vināyaka, Senhor de todos os obstáculos, pode trazer sob a influência de alguém um rei, um príncipe, um ministro real—ou até mesmo um reino com todo o seu território.

Verse 56

यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्

Qualquer mérito obtido em todos os lugares sagrados de banho ritual, qualquer mérito obtido em todos os sacrifícios—esse mesmo mérito é alcançado simplesmente ao recordar o deus Vināyaka.

Verse 57

विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्

Para ele não haverá adversidade; não cairá em derrota. Nenhum obstáculo surgirá, e a pessoa tornar-se-á alguém que recorda nascimentos anteriores.

Verse 58

य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः

Quem recita este hino obtém uma dádiva em seis meses; e no prazo de um ano alcança a realização—sem dúvida alguma.

Verse 59

प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः

Por essa graça, o Senhor Someśvara concede-lhe a Sua visão. E porque o Seu ventre é descrito como tendo a forma de kaparda (concha de cauri), sabe, ó grande alma, que o nome do Grande é “Kapardī”.