
Īśvara dirige-se a Devī e chama a atenção para um lugar associado ao rio Jāmbavatī, identificado com Jāmbavatī—lembrada na tradição purânica como amada consorte de Viṣṇu. Em forma de diálogo, Jāmbavatī pergunta a Arjuna sobre os acontecimentos do presente; Arjuna, tomado de pesar, relata desfechos catastróficos que atingem figuras proeminentes dos Yādava, incluindo Baladeva e Sātyaki, e toda a comunidade yādava, como uma ruptura moral e histórica. Ao ouvir da morte do esposo, Jāmbavatī pratica a autoimolação à margem do Gaṅgā, recolhe as cinzas da cremação e, por uma transformação mítica, torna-se um rio que segue até o oceano, sacralizando esse curso d’água como tīrtha. O discurso então enuncia o fruto ritual e ético: mulheres que se banham ali com devoção—e mesmo as mulheres de sua linhagem—dizem não sofrer viuvez; e todo praticante, homem ou mulher, que se banhe com esforço pleno é prometido à meta suprema (paramā gati).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह
Īśvara disse: “Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao lugar onde corre o rio Jāmbavatī. Outrora, a virtuosa chamada Jāmbavatī—amada rainha de Viṣṇu—perguntou a Arjuna: ‘Dize-me as novas; fala a verdade, sem ocultar.’”
Verse 2
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्
Ao ouvir as palavras dela, Arjuna suspirou repetidas vezes; e, com a voz embargada pelas lágrimas, proferiu estas palavras.
Verse 3
बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः
(Ele falou) do heróico Baladeva e de Sātyaki, o magnânimo.
Verse 4
अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः
E (ele falou) de outros heróis Yadu—pecaminosos em suas ações e totalmente sem compaixão. Desejando apegar-me à vida, vim aqui, como que rejeitado por Vāsudeva.
Verse 5
सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ
Ao ouvir de Arjuna a morte de seu esposo, aquela grande mulher casta—brilhante como o fogo—acendeu uma chama na margem do Gaṅgā. Abandonando seu grande corpo, partiu, tornando-se um rio.
Verse 6
सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा
Aquela mulher virtuosa, tomando todas as cinzas de seu esposo e também as da pira funerária, entrou no oceano, ó Deusa; então tornou-se a auspiciosa Jāmbavatī (rio).
Verse 7
या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्
Ó Senhora dos Deuses, qualquer mulher que ali se banhe com devoção—nenhuma mulher, nem mesmo em sua linhagem, sofrerá a viuvez.
Verse 8
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्
Portanto, com todo o esforço, deve-se banhar ali; seja homem ou mulher, alcança-se o fim supremo.
Verse 9
परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः
“Ó senhora gentil, fomos abandonados pelos Yādavas, aqueles de grande alma.”