सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा
sā gṛhītvā satī bharturbhasma sarvaṃ citestathā | praviṣṭā sāgaraṃ devi tadā jāṃbavatī śubhā
Aquela mulher virtuosa, tomando todas as cinzas de seu esposo e também as da pira funerária, entrou no oceano, ó Deusa; então tornou-se a auspiciosa Jāmbavatī (rio).
Narrator (continuing Īśvara’s account)
Tirtha: Jāmbavatī-nadī (as river-person) / Sāgara-tīrtha (entry point)
Type: sangam
Listener: Devī
Scene: Jāmbavatī, serene and auspicious, gathers her husband’s ashes and the pyre’s remnants, walks to the roaring ocean, and steps into the waves; her form dissolves into a flowing river-current entering the sea.
The Purāṇas portray sacred waters as embodiments of virtue, making remembrance and reverence toward them a form of dharma.
The Jāmbavatī river and its oceanward sacred course within the Prabhāsa region.
No direct injunction here; it strengthens the river’s sanctity that underlies bathing and pilgrimage merit.