Adhyaya 187
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Este adhyāya assume a forma de um diálogo teológico entre Śiva e Devī. Īśvara começa por enumerar o circuito de peregrinação chamado Prabhāsa-pañcaka, os cinco tīrthas relacionados: Prabhāsa (o principal), Vṛddha-Prabhāsa, Jala-Prabhāsa e Kṛta-smara-Prabhāsa (associado ao crematório e ao âmbito de Bhairava), estabelecendo uma rota cuja visita devota é dita conduzir a um estado de “não-retorno”, para além da velhice e da morte. Em seguida, delineia-se o programa ritual: banho no oceano em Prabhāsa, sobretudo na amāvāsyā e nos dias adjacentes (caturdaśī/pañcadaśī), observância noturna, alimentação de brāhmaṇas conforme a capacidade e doações—especialmente vaca e ouro—como diretrizes éticas para o mérito da peregrinação. Devī levanta a questão: por que cinco Prabhāsas se um só é comumente conhecido? Apresenta-se então um mito etiológico: Śiva, vagando em forma divina, entra na floresta de Dāruka; os sábios, irados com a perturbação em seus lares, o amaldiçoam e seu liṅga cai. A queda desencadeia instabilidade cósmica—terremotos, mares que se avolumam, montanhas que se fendem. Os deuses consultam Brahmā, depois Viṣṇu, e por fim se aproximam de Śiva, que os instrui a adorar o liṅga caído em vez de contrariar a maldição. Os deuses o transportam e o instalam em Prabhāsa, prestam culto e proclamam seu poder salvífico. Ao final, menciona-se o declínio de humanos que alcançam o céu, atribuído ao encobrimento/obstrução de Indra, concluindo com a afirmação do mahodaya de Prabhāsa como apaziguador universal de pecados e realizador de desejos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्

Īśvara disse: Então, ó Grande Deusa, deve-se ir ao sagrado Prabhāsa-Pañcaka, o principal conjunto santo ali estabelecido, que concede os frutos de todos os desejos.

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः

Na sua parte ocidental fica o lugar chamado “Prabhāsa”; e ao sul dele, não muito longe, está “Vṛddha‑Prabhāsa”.

Verse 3

जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्

Mais ao sul, ó formosa de rosto, está Jala‑Prabhāsa; e também Kṛtasmarā‑Prabhāsa—onde há o śmaśāna, o campo de cremação consagrado a Bhairava.

Verse 4

एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Assim, quem, dotado de devoção, contempla os cinco Prabhāsas alcança a morada suprema, livre de velhice e morte.

Verse 5

न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Tendo-o alcançado, não se retorna ao cativeiro; é difícil de obter até mesmo para os deuses. Prabhāsa é o tīrtha primordial, afamado nos três mundos.

Verse 6

देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः

Ainda que seja difícil de obter até para os deuses, ele destrói grandes pecados. Em Prabhāsa, quem realiza o rito da água—o banho sagrado (snāna)—no dia de Amāvāsyā (lua nova), mesmo permanecendo apenas uma noite, alcança esse fruto.

Verse 7

मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे

Ele é libertado de todos os pecados e vai ao mundo de Śiva. Assim se diz da confluência do Gaṅgā com o oceano: o pecado acumulado ao longo de sete nascimentos…

Verse 8

जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि

Qualquer pecado que um homem cometa ao longo de mil nascimentos—apenas com o banho, ele se extingue para ele nas águas salgadas do oceano.

Verse 9

चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः

No décimo quarto dia lunar, no dia de Amāvāsyā e, sobretudo, no décimo quinto—tendo permanecido um dia e uma noite completos—deve-se alimentar brāhmaṇas conforme a própria capacidade.

Verse 10

दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्

Tendo-lhes dado uma vaca e ouro, (deve-se orar:) “Que Śiva se agrade.” Assim fazendo, ó Devī, um homem eleva cem gerações de sua linhagem.

Verse 11

देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्

Devī disse: “Esse ‘Prabhāsa quíntuplo’ que descreveste—como surgiu aqui? Isto se tornou para mim uma grande maravilha.”

Verse 12

एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः

Ouvimos falar de apenas um Prabhāsa, célebre como tīrtha. Contudo, ó Senhor dos deuses, tu proclamaste cinco “Prabhāsas”.

Verse 13

एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

Deves explicar-me, devidamente e por inteiro, toda esta minha dúvida.

Verse 14

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्

Īśvara disse: “Escuta, ó Deusa. Narrarei um relato sagrado que destrói o pecado; ao ouvi-lo com devoção, o ser humano alcança o destino supremo.”

Verse 15

पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया

Em tempos antigos, o deus Maheśvara vagava por esta terra—radiante, assumindo forma divina, digvāsā (nu, tendo as direções por veste), movendo-se segundo a sua livre vontade.

Verse 16

एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने

Assim, enquanto se recreava, tomado de curiosidade, foi ao grande āśrama dos ṛṣi, na floresta de Dāruka, para pedir esmolas.

Verse 17

भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः

Então, ao verem sua beleza incomparável enquanto ele vagava, aquelas mulheres, abrasadas pelo desejo, ficaram agitadas no íntimo de seus sentidos.

Verse 18

सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः

Depois, todas elas, cheias de apego, continuaram a segui-lo sempre; algumas o abraçavam, enquanto outras o fitavam com paixão.

Verse 19

प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्

E outras ainda, abandonando as próprias casas, começaram também a suplicar-lhe.

Verse 20

एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्

Vendo assim a condição delas, todos os grandes sábios, tomados de intensa ira, amaldiçoaram o Senhor de estandarte do Touro.

Verse 21

यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज

“Já que vieste a este āśrama em nudez, iludindo as nossas mulheres, e não observas decoro nem pudor, portanto, ó Senhor de estandarte do Touro, que o teu liṅga caia neste mesmo instante!”

Verse 22

ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा

Então, naquele mesmo instante, o liṅga de Śaṅkara caiu; e, ao tocar o chão, a terra tremeu violentamente.

Verse 23

क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः

Todos os oceanos se agitaram e então abandonaram seus limites; os picos das montanhas se esfacelaram, e todos os seres celestes foram tomados de medo.

Verse 24

ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो

Então os deuses—junto com os Gandharvas, as grandes serpentes (Nāgas) e os Kinnaras—aproximaram-se de Pitāmaha (Brahmā) e disseram: “Ó Senhor, qual é a causa disto?”

Verse 25

सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा

“Seja qual for a causa, os oceanos estão revoltos e inundam a terra; os picos das montanhas se partem, e o próprio chão estremece.”

Verse 26

चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः

“Sinais terríveis que anunciam a ruína do mundo estão aparecendo.” Ao ouvir suas palavras, Pitāmaha (Brahmā), em Brahmaloka…

Verse 27

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः

Após meditar por longo tempo, ele proferiu estas palavras: “Ó melhores entre os deuses, um liṅga de Śiva caiu sobre a terra.”

Verse 28

शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्

“Por causa da maldição dos mais eminentes sábios —os grandes Bhārgavas—, quando ele caiu sobre a terra, os três mundos, com tudo o que se move e o que não se move, foram lançados a este estado.”

Verse 29

एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्

“Esta é a condição que surgiu; portanto, vamos para lá imediatamente. Ó deuses, juntamente com Viṣṇu, determine-se o curso correto de ação.”

Verse 30

ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः

Então Brahmā e os demais habitantes do céu foram ao Oceano de Leite, onde o Senhor de quatro braços repousa no sono ióguico (Yoga-nidrā).

Verse 31

तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः

Eles lhe relataram tudo, a Viṣṇu. Então, acompanhados por ele, foram até onde estava o poderoso Mahādeva, sem o seu liṅga.

Verse 32

ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः

Então, todos os habitantes do céu, serenos e concentrados, prostraram-se e falaram.

Verse 33

लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्

Disseram: «Ó Senhor, que seja erguido este liṅga que caiu sobre a terra, pois todos estes grandes oceanos estão inundando o mundo.»

Verse 34

भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्

O Senhor Bem-aventurado disse: «Ó senhores dos deuses, este liṅga Meu foi de fato trazido abaixo pelos ṛṣis. Contudo, não posso impedir a vontade e o poder desses sábios de grande alma.»

Verse 35

शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

«Pois a maldição dos mais eminentes Bhārgavas é eficaz; portanto, ouvi Minha palavra. Vós, todos os deuses—guiados por Brahmā e Viṣṇu—adorai este liṅga.»

Verse 36

लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा

«Portanto, ó excelentes, buscai todo bem honrando este mesmo liṅga. Então os oceanos retornarão aos seus limites naturais, e do mesmo modo as montanhas voltarão ao seu devido estado.»

Verse 37

एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः

Tendo-o colocado naquele kṣetra santíssimo, todos, recolhidos e concentrados, então o ergueram; e todos os deuses vieram à região sagrada de Prabhāsa.

Verse 38

तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना

Ali mesmo todos o depuseram e então iniciaram a adoração. O liṅga foi venerado por Brahmā e também por Viṣṇu — o poderoso Senhor Viṣṇu.

Verse 39

शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः

Então, com Śakra (Indra), Kubera, Yama e Varuṇa, os deuses—tendo adorado o liṅga com devoção—disseram o seguinte.

Verse 40

अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये

“A partir de hoje, ao adorarmos com devoção o liṅga de Rudra, prosperaremos—sem dúvida; e assim também as hostes dos pitṛs, os ancestrais.”

Verse 41

य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः

“Os humanos que venerarem isto (este liṅga) com devoção irão à morada dos deuses—os melhores entre os homens, até mesmo com seus corpos.”

Verse 42

अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति

Aqui mesmo está o primeiro Liṅga, pois foi por nós estabelecido. Seu nome também será “Prabhāsa”, e em Prabhāsa será celebrado como “Prabhāse”.

Verse 43

एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि

Tendo dito assim, todos os melhores entre os deuses foram ao Tridiva (céu). Ao ver aquele Liṅga, muitos seres na terra também alcançam o mundo celeste.

Verse 44

ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः

Então, ó amada, o Triviṣṭapa—o céu dos Trinta e Três—ficou tomado por muitos seres. Vendo o mundo divino assim repleto, Sahasrākṣa (Indra) foi dominado por profunda tristeza.

Verse 45

ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने

Compreendendo o poder maravilhoso do Liṅga, ele então desceu à terra e, ó de belo rosto, cobriu-o por todos os lados com o Vajra.

Verse 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

Desde então, ó Deusa, os homens já não vão ao céu como antes. Assim, em resumo, foi declarada a grande exaltação de Prabhāsa—que apazigua todos os pecados e concede o fruto de todos os desejos.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo centésimo octogésimo sétimo, chamado “Descrição da Grandeza do Prabhāsa Quíntuplo (Prabhāsapañcaka)”, no Prabhāsa Khaṇḍa, dentro da seção Prabhāsa-kṣetra-māhātmya do venerável Skanda Mahāpurāṇa, a Saṃhitā de oitenta e um mil versos.