
Este capítulo apresenta uma investigação ritual e teológica sobre por que o śrāddha realizado no minguar da lua, em Amāvāsyā (indu-kṣaya), é considerado especialmente autorizado. Anarta pergunta a Bhartṛyajña quais são os tempos auspiciosos para os ritos aos ancestrais; Bhartṛyajña confirma várias ocasiões meritórias —transições de manvantara/yuga, saṅkrānti, vyatīpāta, eclipses— e enfatiza que o śrāddha pode ser feito mesmo fora dos dias parvan, quando houver brâmanes adequados ou oferendas apropriadas. Em seguida, Amāvāsyā é explicada por uma imagem cosmológica: a lua “reside” no fulgor solar (ravi-raśmi), e por isso o dharma e os atos para os pitṛ (pitṛ-kṛtya) realizados nesse dia tornam-se akṣaya, de fruto imperecível. O texto apresenta um catálogo de classes de pitṛ —Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa, Soma-pa—, distingue os Nandīmukha pitṛs e situa a satisfação dos ancestrais dentro de uma ordem mais ampla entre devas e pitṛ. Segue-se um episódio narrativo: os pitṛ em svarga sofrem fome e sede quando os descendentes deixam de oferecer kavya; eles recorrem à assembleia de Indra e depois a Brahmā. Brahmā institui soluções práticas para as condições decadentes dos yugas: (1) oferendas dirigidas a três gerações (pitṛ, pitāmaha, prapitāmaha), (2) o śrāddha de Amāvāsyā como remédio recorrente, (3) uma opção anual de śrāddha (conforme a formulação do capítulo: o quinto dia da quinzena clara de Āṣāḍha quando o sol está em Kanyā), e (4) a alternativa suprema—o śrāddha em Gayāśiras—prometendo benefícios de libertação mesmo para estados gravemente afligidos. Conclui com uma phalāśruti: recitar ou ouvir este relato de “śrāddhotpatti” completa o śrāddha ainda que faltem meios materiais, destacando a intenção, a correta dedicação aos pitṛ e o papel ético-social dos ritos ancestrais.
Verse 1
आनर्त उवाच । अन्येऽपि विविधाः कालाः सन्ति पुण्यतमा द्विज । कस्माच्चेंदुक्षये श्राद्धं विशेषा त्समुदाहृतम्
Ānarta disse: “Ó dvija (nascido duas vezes), há também muitos outros tempos supremamente meritórios. Por que, então, a oferta de Śrāddha é especialmente louvada no minguar da Lua?”
Verse 2
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामुने
“Explica-me tudo isto em detalhe, ó grande sábio.”
Verse 3
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाराज श्राद्धार्हाः संति भूरिशः । कालाः पितृगणानां च तृप्तिदास्तुष्टिदाश्च ये
Bhartṛyajña disse: “Assim é, ó grande rei. Muitos são os momentos próprios para o Śrāddha—tempos que concedem satisfação e júbilo às hostes dos Pitṛ, os Antepassados.”
Verse 4
मन्वाद्या वा युगाद्याश्च तेषां संक्रांतयोऽपराः । व्यतीपातो गजच्छाया ग्रहणं सोम सूर्ययोः
“Tais ocasiões incluem os inícios dos Manus e dos Yugas; as suas diversas saṅkrānti, as transições solares; o Vyatīpāta, a Gaja-chāyā, e os eclipses da Lua e do Sol.”
Verse 5
एतेषु युज्यते श्राद्धं प्रकर्तुं पितृतृप्तये । तथा तीर्थे विशेषेण पुण्य आयतने शुभे
“Nessas ocasiões é apropriado realizar o Śrāddha para a satisfação dos Pitṛ; e, do mesmo modo, é especialmente apropriado num tīrtha—assento auspicioso, morada sagrada do mérito.”
Verse 6
श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः प्राप्तैर्द्रव्यैर्वा पितृवल्लभैः । अपर्वण्यपि कर्तव्यं सदा श्राद्धं विचक्षणैः
“Quando há brāhmaṇas dignos para o Śrāddha, ou quando se possuem oferendas queridas aos Pitṛ, os sábios devem realizar o Śrāddha mesmo em dias que não sejam tithis festivos; de fato, o Śrāddha deve ser feito sempre que possível.”
Verse 7
सोमक्षये विशेषेण शृणुष्वैकमना नृप । अमा नाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः
“Agora escuta com atenção unívoca, ó rei, o ensinamento especial acerca do minguar da Lua. No Sol habita um poder chamado Amā, o principal entre milhares de raios.”
Verse 8
यस्य स्वतेजसा सूर्यः प्रोक्तस्त्रैलोक्यदीपकः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावस्या ततः स्मृता
Pelo seu próprio fulgor, o Sol é chamado “a lâmpada dos três mundos”; quando a Lua habita nesse fulgor/poder, esse dia é lembrado como Amāvasyā (lua nova).
Verse 9
अक्षया धर्मकृत्ये सा पितृकृत्ये विशेषतः । अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा
Essa Amāvasyā é de mérito inesgotável para as obras de dharma, sobretudo para os ritos destinados aos Antepassados. Nessa ocasião, as classes de Pitṛs—Agniṣvāttas, Barhiṣads, Ājyapas e Somapas—estão especialmente ligadas ao rito.
Verse 10
रश्मिपा उपहूताश्च तथैवायंतुनाः परे । तथा श्राद्धभुजश्चान्ये स्मृता नान्दीमुखा नृप
Ó Rei, os Pitṛs conhecidos como Raśmipās, os Upahūtas, os Āyaṃtunās, e outros chamados Śrāddhabhujas, são lembrados como os Pitṛs Nandīmukha.
Verse 11
एते पितृगणाः ख्याता नव देवसमुद्भवाः । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावश्विनावपि
Esses grupos de Pitṛs são afamados como nove, nascidos dos Devas—os Ādityas, os Vasus, os Rudras e também os Nāsatyas (os Aśvins).
Verse 12
सन्तर्पयन्ति ते चैतान्मुक्त्वा नान्दीमुखान्पितॄन् । ब्रह्मणा ते समादिष्टाः पितरो नृपसत्तम
Ó melhor dos reis, após pôr de lado os Pitṛs Nandīmukha, eles satisfazem estes outros com oferendas (água e alimento); esses Pitṛs foram designados para isso por Brahmā.
Verse 13
तान्संतर्प्य ततः सृष्टिं कुरुते पद्मसंभवः
Depois de os satisfazer, Padmasaṃbhava (Brahmā, o nascido do lótus) prossegue então com a obra da criação.
Verse 14
पितरो अन्येऽपि मर्त्या निवसन्ति त्रिविष्टपे । द्विविधास्ते प्रदृश्यंते सुखिनोऽसुखिनः परे
Outros Pitṛs também—outrora mortais—habitam em Triviṣṭapa (o céu). Vêem-se de dois tipos: uns felizes e outros infelizes.
Verse 15
येभ्यः श्राद्धानि यच्छंति मर्त्य लोके स्ववंशजाः । ते सर्वे तत्र संहृष्टा देववन्मुदिताः स्थिताः
Aqueles a quem seus próprios descendentes oferecem śrāddha no mundo humano—todos permanecem ali exultantes, alegres como os deuses.
Verse 16
येषां यच्छन्ति ते नैव किंचित्किञ्चित्स्ववंशजाः । क्षुत्पिपासाकुला स्ते च दृश्यन्ते बहुदुःखिताः
Mas aqueles por quem seus próprios descendentes nada oferecem—são vistos aflitos por fome e sede, sofrendo intensamente.
Verse 17
कस्यचित्त्वथ कालस्य पितरः सुरपूजिताः । अग्निष्वात्तादयः सर्वे त्रिदशेन्द्रमुपस्थिताः
Então, em certo tempo, os Pitṛs—honrados pelos deuses, começando pelos Agniṣvāttas—apresentaram-se todos diante do senhor dos Trinta, Indra.
Verse 18
भक्त्या दृष्टा महाराज सहस्राक्षेण पूजिताः । तथान्यैर्विबुधैः सर्वैः प्रस्थिताः स्वे निकेतने
Ó grande rei, eles foram contemplados com devoção e adorados por Sahasrākṣa (Indra). Do mesmo modo, honrados por todos os demais deuses, partiram para a sua própria morada.
Verse 19
पितृलोकं महाराज दुर्लभं त्रिदशैरपि । तान्दृष्ट्वा प्रस्थितान्राजन्पितरो मर्त्यसंभवाः
Ó grande rei, Pitṛloka é difícil de alcançar até mesmo para os deuses. Ao vê-los partir, os Pitṛs, que também nasceram como mortais, voltaram sua atenção comovidos.
Verse 20
क्षुत्पिपासार्दिता ये च त ऊचुर्दैन्यमाश्रिताः । स्तुत्वाऽथ सुस्तवैर्दिव्यैः पितृसूक्तैश्च पार्थिव
Ó rei, os que estavam aflitos pela fome e pela sede falaram em estado de humildade; e então, após louvar com excelentes hinos divinos e com os sagrados Pitṛ-sūkta dirigidos aos Ancestrais, fizeram sua súplica.
Verse 21
वेदोक्तैरपरैश्चैव पितृतुष्टिकरैः परैः । ततः प्रोचुश्च संहृष्टाः पितरस्तान्सुरोद्भवाः
Com outros cânticos também—aprovados pelos Vedas, excelentes e que trazem satisfação aos Pitṛs—então os Pitṛs, oriundos dos deuses, jubilosos, falaram com eles.
Verse 22
प्रसन्नाः स्मो वयं सर्वे युष्माकं शंसितव्रताः । तस्माद्ब्रूत वयं येन यच्छामो वो हृदि स्थितम्
«Estamos todos satisfeitos», disseram, «pois os vossos votos são dignos de louvor. Portanto, falai: por que meio poderemos conceder-vos aquilo que está guardado em vossos corações?»
Verse 23
पितर ऊचुः । वयं हि पितरः ख्याता मनुष्याणामिहागताः । स्वर्गे स्वकर्मणा नित्यं निवसाम सुरैः सह
Os Pitṛ disseram: “Em verdade, somos conhecidos como os Pitṛ; viemos aqui pelo bem da humanidade. No céu, pelo poder de nossos próprios méritos, habitamos eternamente junto aos deuses.”
Verse 24
विमानेषु विचित्रेषु संस्थिताः सर्वतोदिशम् । वांछितेषु च लोकेषु यामो ध्वजपताकिषु
“Postados em maravilhosos carros celestes por todas as direções, viajamos aos mundos que desejamos, ornados de estandartes e bandeirolas.”
Verse 25
हंसबर्हिण जुष्टेषु संसेव्येष्वप्सरोगणैः । गन्धर्वैर्गीयमानाश्च स्तूयमानाश्च गुह्यकैः
“Em lugares frequentados por cisnes e pavões, servidos por hostes de Apsaras, cantados pelos Gandharvas e louvados pelos Guhyakas, permanecemos em honra.”
Verse 26
परं सन्तिष्ठमानानामस्माकं त्रिदशैः सह । अत्यर्थं जायते तीव्रा क्षुत्पिपासा सुदारुणा
“Contudo, mesmo permanecendo ali junto aos trinta deuses, nasce em nós uma fome e uma sede intensíssimas e terríveis.”
Verse 27
यस्या मन्यामहे चित्ते वह्निमध्यगता वयम् । भक्षयामः किमेतान्हि पक्षिणो विविधानपि । हंसादीन्मधुरालापान्किं वा चाप्सरसां गणान्
“Tão feroz é que, em nossa mente, sentimos como se estivéssemos no meio do fogo. Que poderíamos comer? Estas aves de muitos tipos, até os cisnes de doce canto e os demais, ou mesmo as companhias de Apsaras?”
Verse 28
यदि कश्चित्क्षुधाविष्टः कञ्चिदादाय पक्षिणम् । गुप्तो गृह्णाति भक्षार्थं हन्तुं शक्तोऽपि सोऽपि न
Se alguém, dominado pela fome, apanha às escondidas uma ave para alimento—embora tenha força, nem mesmo ele consegue decidir-se a matá-la.
Verse 29
अजराश्चामराश्चैव स्वर्गे ये स्वर्गगाः खगाः । तथा मनोरमा वृक्षा नन्दनादि वनेषु च
E as aves que se movem no céu são sem velhice e sem morte; do mesmo modo, há ali árvores encantadoras nas florestas como Nandana e outras.
Verse 30
फलिता ये प्रदृश्यंते प्राप्यांश्चापि मनोरमाः । तत्फलानि वयं सर्वे गृह्णीमः पितरो यदि
Esses frutos parecem plenamente maduros, tão belos e fáceis de colher; quem dera nós todos, os Pitṛs, pudéssemos tomá-los para nós mesmos!
Verse 31
न त्रुटंत्यपि यत्नेन समाकृष्टानि तान्यपि । एतल्लेखापगातोयं तृषार्त्ता यदि यत्नतः । प्रपिबामो न हस्तेषु तच्च तोयं पुनः स्पृशेत्
Mesmo quando nos esforçamos para puxá-los, eles não se desprendem. E quando, atormentados pela sede, tentamos beber a água do rio Lekhā, a água não permanece em nossas mãos: escorre, e tornamos a tocá-la em vão.
Verse 32
भुंजानश्च न कोऽप्यत्र दृश्यतेऽत्र पिबन्नपि । तस्मात्त्रिविष्टपावासो ह्यस्माकं घोरदारुणः
Aqui não se vê ninguém comendo—nem mesmo bebendo. Por isso, a nossa morada no próprio Triviṣṭapa (céu) tornou-se terrível e áspera.
Verse 33
एते सुरगणाः सर्वे ये चान्ये गुह्यकादयः । दृश्यंतेऽत्र विमानस्था सर्वे संहृष्टमानसाः
Todas estas hostes de deuses—e outros, como os Guhyakas—são vistas aqui, assentadas em seus vimānas celestes, com a mente de todos repleta de júbilo.
Verse 34
क्षुत्पिपासापरित्यक्ता नानाभोगसमाश्रयाः । कदाचिच्च वयं सर्वे भवामस्तादृशा इव
Livres de fome e sede, amparados por muitos gozos—por vezes, também nós todos nos tornamos como se fôssemos semelhantes a eles (os deuses).
Verse 35
क्षुत्पिपासापरित्यक्ताः सतोषं परमं गताः । तत्किं कारणमेतद्यत्क्षुत्पि पासा प्रजायते
Embora tivéssemos abandonado a fome e a sede e alcançado o contentamento supremo, qual é a causa de que a fome e a sede tornem a surgir?
Verse 36
आकस्मिकी च बाधा नः कदाचिन्न प्रणश्यति । तथा कुरुत भद्रं वो यथा तुष्टिः प्रजायते
E esta aflição súbita que nos acomete nunca se dissipa de fato. Portanto, agi—que o bem vos advenha—de tal modo que a satisfação possa nascer (em nós).
Verse 37
शाश्वती नो यथाऽन्येषां देवानां स्वर्गवासिनाम् । यूयं हि पितरो यस्माद्देवानां भावितात्मनाम्
Que a nossa condição se torne duradoura, como a dos outros deuses que habitam o céu; pois vós sois, em verdade, os Pitṛs, os Pais ancestrais, dos deuses de alma aperfeiçoada.
Verse 38
वयं चैव मनुष्याणां तेन वः शरणं गताः । पितर ऊचुः । अस्माकमपि चैवैषा कष्टावस्था प्रजायते
E nós, sendo os Pitṛs (antepassados) dos seres humanos, por isso viemos a vós em busca de refúgio. Disseram os Pitṛs: «Também para nós surge esta mesma condição dolorosa.»
Verse 39
शक्राद्या विबुधा व्यग्राः श्राद्धं यच्छंति नो यदा । ततश्चागत्य तान्सर्वे देवान्संप्रार्थयामहे
Quando Indra e os demais deuses, ocupados com seus afazeres, nos concedem as oferendas de śrāddha, então nos aproximamos e suplicamos com ardor a todos esses deuses.
Verse 40
ततस्तृप्तिं प्रगच्छामस्तैर्देवैस्तर्पिता वयम् । युष्माकं वंशजा ये च प्रयच्छंति समाहिताः
Depois alcançamos plena satisfação, pois fomos devidamente apaziguados por aqueles deuses mediante o tarpana. E os nascidos em vossa linhagem que, com a mente recolhida, oferecem as oblações devidas—por meio deles ficamos saciados.
Verse 41
कथं न तृप्तिमायातास्ते सर्वे तैः प्रतर्पिताः । यत्र प्रमादिभिर्वंश्यैर्न तर्प्यंते कथंचन
Como não chegariam todos à satisfação, se foram devidamente apaziguados por eles? Mas onde os descendentes negligentes não oferecem satisfação de modo algum, ali os antepassados jamais podem ficar contentes.
Verse 42
क्षुत्पिपासाकुलाः सर्वे ते तदा स्युर्न संशयः । किं पुनर्नरकस्था ये धर्मराजनिवेशने
Então, sem dúvida, todos eles seriam afligidos por fome e sede. Quanto mais aqueles que habitam no inferno, na morada de Dharmarāja!
Verse 43
एतद्धि कारणं प्रोक्तं युष्माकं च कथंचन । क्षुत्पिपासोद्भवं रौद्रं युष्माभिर्यदुदीरितम्
Isto, de fato, é declarado como a causa também no vosso caso. Essa condição feroz, nascida da fome e da sede, de que falastes, surge disso: do descuido das oferendas devidas.
Verse 44
तदस्माकं विभागं चेद्यूयं यच्छत सत्तमाः । सर्वे कव्यस्य दत्तस्य तत्कुर्मो वै हितं शुभम्
Portanto, ó melhores dos seres, se nos concederdes a nossa parte devida, então todos realizaremos o que é benéfico e auspicioso em retribuição pelo kavya, a oferenda funerária que foi dada.
Verse 45
ब्रह्माणं प्रार्थयित्वा च स्वयं गत्वा तदंतिकम् । बाढमित्येव तैरुक्ते तत आदाय तानपि
Tendo suplicado a Brahmā e indo ele mesmo à sua presença—quando eles responderam: “Assim seja”, então (ele) os levou consigo também.
Verse 46
दिव्याः पितृगणाः प्राप्ता विधेः सदनमुत्तमम् । नांदीमुखान्पुरस्कृत्य पितॄन्यांस्तर्पयेद्विधिः
As hostes divinas dos Pitṛs chegaram à excelente morada de Vidhī (Brahmā). Colocando à frente os ancestrais Nāndīmukha, Vidhī então ofereceu tarpaṇa, a libação de satisfação, aos demais Pitṛs.
Verse 47
सृष्टिकाले तु संप्राप्ते वृद्धिकामः सुरेश्वरः । अथ तैः सह ते सर्वे स्तुत्वा तं कमलासनम् । प्रणिपत्य स्थिताः सर्वे पितरो विनयान्विताः
Quando chegou o tempo da criação, o Senhor dos deuses, desejoso de prosperidade, então—junto com eles—louvou Aquele que está sentado no lótus (Brahmā). Todos os Pitṛs, cheios de humildade, prostraram-se e permaneceram de pé com reverência.
Verse 48
पितॄंस्तान्विनयोपेतान्प्रणिपातपुरःसरान् । विधिः प्रोवाच राजेंद्र सांत्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा
Ó rei, ao ver aqueles Pitṛs dotados de humildade e precedidos pela prostração, Vidhī (Brahmā) dirigiu-se a eles, consolando-os com palavras suaves.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । किमर्थं पितरः सर्वे समायाता ममांतिकम् । देवतानां मया सार्धं संपूज्याः सर्वदा स्थिताः
Brahmā disse: “Com que propósito, ó Pitṛs, viestes todos à minha presença? Por mim, permaneceis sempre estabelecidos como dignos de culto, juntamente com as deidades.”
Verse 50
तथान्येऽपि च दृश्यंते युष्माभिः सह संगताः । य एते मानवा काराः स्वल्पतेजोन्विताः स्थिताः
E veem-se também outros reunidos aqui convosco—estes seres humanos que aqui estão, dotados de apenas um pequeno fulgor.
Verse 51
पितर ऊचुः । पितरो मानवा ह्येते स्वर्गं प्राप्ताः स्वकर्मभिः । देवानां मध्यसंस्थाश्च पीड्यंते क्षुत्पिपासया
Os Pitṛs disseram: “Estes são, de fato, ancestrais humanos. Por seus próprios atos alcançaram o céu; contudo, habitando no meio dos deuses, são afligidos por fome e sede.”
Verse 52
यदा यच्छंति नो वंश्याः कव्यं चैव प्रमादतः । तदा गच्छंति नो तृप्तिं यानैर्यांति यथा सुराः
“Sempre que nossos descendentes nos oferecem o kavya—ainda que apenas de tempos em tempos, por negligência—então alcançamos satisfação e nos movemos em veículos celestiais, como os deuses.”
Verse 53
तदैतैः प्रार्थनाऽस्माकं कृता शाश्वततृप्तये । न च शक्ता वयं दातुं तेन त्वां समुपस्थिताः
Por isso, estes nos fizeram uma súplica por satisfação eterna. Porém não somos capazes de concedê-la; assim, viemos à tua presença.
Verse 54
यथा स्युर्देवता व्यग्रास्तदाऽस्माकमपि प्रभो कव्यं विना भवेदेषा दशा कष्टा सुरेश्वर
Assim como os deuses se afligem, assim também nós, ó Senhor. Sem o kavya, sobrevém-nos esta condição dolorosa, ó Soberano dos deuses.
Verse 55
तस्मात्कुरु प्रसादं नः समेमेतैः सुरेश्वर । यथा स्याच्छाश्वती तृप्तिः स्वस्थानस्थायिनामपि
Portanto, ó Senhor dos deuses, concede-nos a tua graça, juntamente com estes, para que haja satisfação eterna até mesmo para os que permanecem em seus próprios reinos.
Verse 56
एतेऽस्माकं प्रदास्यंति कव्यं यन्निजवंशजैः । प्रदत्तं तेन संप्राप्ता वयं देव त्वदन्तिकम्
Estes nos darão o kavya oferecido por seus próprios descendentes. Por essa dádiva, ó Deus, chegamos à tua presença.
Verse 57
देवानां चैव यत्कव्यं तन्नास्माकं प्रतृ प्तये । यतः क्रियाविहीनं तन्न तेषां विद्यते क्रिया
E o kavya destinado aos deuses não nos traz satisfação. Pois, no nosso caso, ele carece do rito apropriado; essa ação ritual não lhes pertence no que toca a nós.
Verse 58
पितॄनुद्दिश्य यत्कव्यं ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । स्नातैर्धौतांबरैर्मर्त्यैस्तद्भवेत्तृप्तिदं महत्
O kavya (oferta do śrāddha) que é dado aos Brāhmaṇas tendo em vista os Pitṛs, por mortais que se banharam e vestem roupas limpas, torna-se uma grande dádiva que concede ampla satisfação aos Pitṛs.
Verse 59
पितॄणां सर्वदेवेश इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । न स्नातस्याधिकारोऽस्ति देवानां च द्विजातिवत्
“Pelos Pitṛs deve-se agir, ó Senhor de todos os deuses”—assim declara a śruti védica. Quem não se banhou não tem direito ritual; do mesmo modo no tocante aos deuses, ó dvija (duas-vezes-nascido).
Verse 60
पीयूषमपि तैर्दत्तं तेन नः स्यान्न तृप्तये
Ainda que esses (não qualificados) oferecessem o próprio néctar (pīyūṣa), isso não nos traria satisfação, a nós, os Pitṛs.
Verse 61
तस्मान्मानुषदत्तैर्नो यथा कव्ये प्रजायते । स्वर्गस्थानां परा तृप्तिः सममेतैस्तथा कुरु
Portanto, dispõe de modo que, por meio das oferendas dadas pelos seres humanos, se produza a nossa parte devida no kavya do śrāddha; e, por estes mesmos ritos, assegura igualmente a suprema satisfação dos que habitam no céu.
Verse 62
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । तानुवाच ततः सर्वान्पितॄन्पार्थिवसत्तम
Disse Bhartṛyajña: Ouvindo isso e refletindo por muito tempo, Brahmā—o Avô dos mundos—falou então a todos aqueles Pitṛs, ó melhor dos reis.
Verse 63
ब्रह्मोवाच । अस्मिंस्त्रेतायुगे संज्ञा हव्यकव्यसमुद्भवा । संप्रयाता युगे युग्मे कलौ न प्रभविष्यति
Brahmā disse: Neste Tretā-yuga surgiu a ordem sagrada ligada às oblações havya aos deuses e às oferendas kavya aos Pitṛs (ancestrais); porém, à medida que os yugas em pares se sucedem, no Kali-yuga ela não prosperará.
Verse 64
यथायथा युगानां च ह्रास एष भविष्यति । तथातथा जना दुष्टा भविष्यंत्यन्यभक्तिकाः
À medida que os yugas declinam, assim também as pessoas se tornarão cada vez mais corruptas, devotadas a caminhos estranhos e impuros e a lealdades desviadas.
Verse 65
न दास्यंति यथोक्तानि ते कव्यानि कथंचन । ततः कष्टतराऽवस्था पितॄणां संभविष्यति
De modo algum oferecerão as oferendas kavya conforme prescrito; por isso, para os Pitṛs (ancestrais) surgirá uma condição ainda mais penosa.
Verse 66
तस्मादहं करिष्यामि सुखोपायं शरीरिणाम् । येन सन्तर्पिता यूयं परां तृप्तिमवाप्स्यथ
Portanto, estabelecerei um meio fácil para os seres corporificados; por ele, vós (Pitṛs), devidamente saciados, alcançareis a suprema satisfação.
Verse 67
पितुः पितामहस्यैव तत्पितुश्च ततः परम् । समुद्देशेन दत्तेन ब्राह्मणेभ्यः प्रभक्तितः
Para o pai, o avô e o pai do avô, e ainda além: quando uma dádiva é oferecida aos brāhmaṇas com devoção sincera, nomeando explicitamente os ancestrais na dedicação, essa oferenda chega até eles.
Verse 68
सर्वेषां स्यात्परा तृप्तिर्यावन्मां पितरोऽधुना । तथा मातामहानां च पक्षे नास्त्यत्र संशयः
Assim, todos os Pitṛs (antepassados) alcançarão a suprema satisfação, até a minha própria linhagem de ancestrais paternos, ainda agora; e do lado do avô materno também—disso não há dúvida.
Verse 69
त्रिभिः सन्तर्पितास्तेऽपि तर्पिताः स्युर्ममावधि । युष्माकं तृप्तये यश्च सुखोपायो भविष्यति
Quando esses três (em cada linhagem) forem satisfeitos, também os demais, até o meu próprio limite, ficarão satisfeitos. E o meio fácil que servirá para a vossa satisfação será assim declarado.
Verse 70
तं शृणुध्वं महाभागा गदतो मम सांप्रतम् । पितॄनन्नेन येनैव समुद्दिश्य द्विजोत्तमान्
Ouvi agora, ó bem-aventurados, enquanto falo. Por essa mesma oferenda de alimento—dedicada aos Pitṛs e dirigida aos mais excelentes dos duas-vezes-nascidos (brâmanes)—deve-se realizar o rito.
Verse 71
तर्पयिष्यंति तेनैव पिण्डान्दास्यंति भक्तितः । तन्नाम्ना तेन वस्तृप्तिः शाश्वती संभविष्यति
Por esse mesmo meio eles satisfarão os Pitṛs e, com devoção, oferecerão piṇḍas. Por esse mesmo nome e por esse rito, a vossa satisfação tornar-se-á duradoura.
Verse 72
तस्माद्गच्छत सन्तुष्टाः स्वानि स्थानानि पूर्वजाः
Portanto, parti contentes para as vossas próprias moradas, ó antepassados.
Verse 73
ततस्ते सहितास्तैस्तु स्वानि स्थानानि भेजिरे । विमानैः सूर्यसंकाशैर्गत्वा पार्थिवसत्तम
Então, acompanhados por eles, alcançaram as suas próprias moradas; tendo partido em vimānas, carros celestes radiantes como o sol, ó o melhor dos reis.
Verse 74
अथ संगच्छता राजन्कालेन महता ततः । तच्चापि न ददुः श्राद्धं मर्त्यास्त्रिपुरुषं च यत्
Mas, com o passar de muito tempo, ó rei, os mortais não ofereceram nem mesmo esse śrāddha, a oferenda destinada às três gerações.
Verse 75
नित्यं पितॄन्समुद्दिश्य बहवोऽत्र नराधिप । कव्यभागान्पुनस्तेषां तथा पूर्वं यथा नृप
Muitos aqui, ó senhor dos homens, dedicam sempre oferendas aos Pitṛs; contudo, ó rei, as porções ancestrais (kavya-bhāga) não foram recebidas como antes.
Verse 76
क्षुत्पिपासोद्भवापीडा महती समजायत । तेषां च दैविकानां च पितॄणां नृपसत्तम
Uma grande aflição, nascida da fome e da sede, surgiu também para aqueles Pitṛs divinos, ó o melhor dos reis.
Verse 77
समेत्याथ पुनः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । प्रोचुश्च प्रणिपत्योच्चैः सुदीनाः प्रपितामहम्
Então todos se reuniram novamente e buscaram refúgio em Brahmā. Em profunda miséria, prostrando-se, clamaram em alta voz ao Prāpitāmaha, o Grande Antepassado.
Verse 78
भगवन्न प्रयच्छंति नित्यं नो वंशसंभवाः । श्राद्धानि दौःस्थ्यमापन्नास्तेन सीदामहे विभो
Ó Senhor! Os nascidos em nossa linhagem não oferecem regularmente os nossos śrāddhas. Por isso caímos na aflição e definhamos, ó Poderoso.
Verse 79
यथा पूर्वं तथा देव तदुपायं प्रचिन्तय । कंचिद्येन दरिद्रा वै प्रीणयंति च ते पितॄन्
Portanto, ó Deus, concebe um meio para que seja como antes: algum método pelo qual até os pobres possam alegrar e satisfazer os seus Pitṛs (antepassados).
Verse 80
भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तानाह प्रपितामहः । कृपाविष्टो महाराज सर्वान्पितृगणांस्तथा
Disse Bhartṛyajña: Ao ouvir as palavras deles, o Prāpitāmaha (o grande antepassado), tomado de compaixão, dirigiu-se a todas aquelas hostes de Pitṛs, ó grande rei.
Verse 81
सत्यमेतन्महाभागा दौःस्थ्यं यांति दिनेदिने । जना यथायथा याति युगं श्रेष्ठं च पृष्ठतः
Isto é verdade, ó afortunados: dia após dia os seres caem na penúria. À medida que as pessoas avançam em sua conduta, a era mais nobre recua para trás.
Verse 82
तथापि च करिष्यामि युष्मदर्थमसंशयम् । उपायं लघु सन्तृप्तिर्येन वोऽत्र भवि ष्यति
Ainda assim, sem dúvida agirei em vosso favor. Providenciarei um meio pelo qual, aqui mesmo, a vossa satisfação será alcançada com facilidade.
Verse 83
अमानाम रवे रश्मिसहस्रप्रमुखः स्थितः । तस्मिन्वसति येनेन्दुरमावास्या ततः स्मृता
No dia chamado Amā, o Sol se manifesta com seus mil raios principais; e, porque se diz que então a Lua habita nele, esse dia é lembrado como Amāvāsyā.
Verse 84
तस्मिन्नहनि ये श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । करिष्यंति नरा भक्त्या ते भविष्यंति सुस्थिताः
Nesse dia, os homens que, com devoção, realizarem o śrāddha—dedicando-o aos Pitṛs e para o próprio bem espiritual—ficarão firmemente estabelecidos no bem-estar.
Verse 85
धनधान्यसमोपेता सर्वशत्रुविवर्जिताः । अपमृत्युपरित्यक्ता मम वाक्याद संशयम्
Serão dotados de riqueza e de abundância de grãos, livres de todos os inimigos e poupados de morte fora de tempo—isto é assegurado pela minha palavra, sem dúvida.
Verse 86
भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बभूवुर्हृष्टमानसाः । पितरः कव्यमासाद्य प्रहष्टेनांतरात्मना
Disse Bhartṛyajña: Ao ouvirem aquelas palavras dele, os Pitṛs alegraram-se no coração; alcançando a oblação que lhes é devida (kavya), rejubilaram-se interiormente.
Verse 87
ययुः स्वानि निकेतानि प्रेषिताः पद्मयोनिना । अमावास्यादिनं प्राप्य श्राद्धं दत्तं स्ववंशजैः
Enviados pelo Nascido do Lótus (Brahmā), foram às suas próprias moradas; e, quando chegou o dia de Amāvāsyā, o śrāddha foi oferecido por seus próprios descendentes.
Verse 88
संतृप्ता मासमात्रं च तस्थुः संतुष्टमानसाः । गच्छता त्वथकालेन दौःस्थ्यं प्राप्य नरा भुवि । दर्शेऽस्मिन्नपि नो श्राद्धं प्रायः कुर्वंति केचन
Saciados e com a mente serena, permaneceram assim por cerca de um mês. Mas, com o passar do tempo, os homens na terra voltaram a cair na penúria; e mesmo neste dia de Darśa (lua nova), alguns geralmente não realizam o śrāddha.
Verse 89
ततः पितृगणाः सर्वें ये दिव्या ये च मानुषाः । क्षुत्पिपासाकुला भूयो ब्रह्माणं शरणं गताः
Então todas as hostes dos Pitṛs—tanto os divinos quanto os humanos—afligidas novamente por fome e sede, foram a Brahmā em busca de refúgio.
Verse 91
भगवन्निंदुक्षये श्राद्धं प्रोक्तं मासं त्वया विभो । अस्माकं प्रीणनार्थाय यत्करिष्यंति मानवाः
Ó Senhor, ó Poderoso—quando a lua mingua, declaraste que um mês inteiro é apropriado para o śrāddha. É para nossa satisfação, para que os homens realizem ritos que alegrem os Pitṛs.
Verse 92
दौःस्थात्तदपि नो कुर्युः प्रायशस्तु पितामह । तेनास्माकं परा पीडा क्षुत्पिपासासमुद्भवा
Contudo, por causa da pobreza, muitas vezes eles não fazem nem mesmo isso, ó Avô venerável. Daí surge para nós uma dor intensa, nascida da fome e da sede.
Verse 93
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा पूर्वं सुरेश्वर । तथापि दुःस्थताभाजस्तर्पयिष्यंति नोऽधुना
Portanto, concede-nos a tua graça como antes, ó Senhor dos deuses, para que mesmo os oprimidos pela pobreza possam agora saciar-nos com oferendas e tarpaṇa.
Verse 94
भर्तृयज्ञ उवाच । अथ ब्रह्मापि संचिन्त्य तानुवाच कृपान्वितः । युष्मदर्थं मयोपायश्चिंतितः पितरो लघुः
Disse Bhartṛyajña: Então Brahmā também, após refletir, falou-lhes com compaixão: «Ó Pitṛs, por vossa causa concebi um meio fácil».
Verse 95
येन तृप्तिं परां यूयं गमिष्यथ पित्रीश्वराः । अमावास्योद्भवं श्राद्धमलब्ध्वापि च वत्सरम्
«Por este meio, ó senhores entre os Pitṛs, alcançareis a suprema satisfação, mesmo que por um ano inteiro não obtenhais o śrāddha ligado ao dia de amāvāsyā (lua nova).»
Verse 96
यथा मम प्रसादेन तच्छृणुध्वं समाहिताः । आषाढ्याः पंचमे पक्षे कन्यासंस्थे दिवाकरे
«Para que isso se cumpra por minha graça—ouvi com atenção recolhida. No mês de Āṣāḍha, na quinta quinzena, quando o sol estiver estabelecido em Kanyā (Virgem)…»
Verse 97
मृताहनि पुनर्यो वै श्राद्धं दास्यति मानवः । तस्य संवत्सरंयावतृप्ताः स्युः पितरो ध्रुवम्
«Quem, entre os homens, oferecer novamente o śrāddha no dia do aniversário da morte, fará com que seus Pitṛs permaneçam, com certeza, satisfeitos por um ano inteiro.»
Verse 98
एवं ज्ञात्वा करिष्यंति प्रेतपक्षे नरा भुवि । श्राद्धं यूयं न संदेहो भविष्यथ सुतर्पिताः
«Sabendo isto, os homens na terra realizarão o śrāddha durante o Pretapakṣa, a quinzena dos falecidos. Sem dúvida, então ficareis plenamente satisfeitos.»
Verse 99
यावत्संवत्सरं तेन एकेनापि तु सत्तमाः । तस्मिन्नपि च यः श्राद्धं युष्माकं न प्रदास्यति
«Ó excelentíssimos! Ainda que por esse único rito, por um ano inteiro… e mesmo assim, quem não vos oferecer o śrāddha…»
Verse 100
शाकेनाऽपि दरिद्रोऽसावंत्यजत्वमुपेष्यति । आसनं शयनं भोज्यं स्पर्शं संभाषणं तथा
«Ainda que pobre, mesmo com simples legumes poderia tê-lo realizado; esse homem cairá na condição de pária (outcaste). (Ser-lhe-ão negados) assento, leito, alimento, toque e até conversa.»
Verse 102
न सुखं धनधान्यं च तेषां भावि कथंचन । तस्माद्गच्छत चाव्यग्राः स्वस्थानं पितरो द्रुतम्
«Para eles não haverá felicidade, nem riqueza, nem grão algum. Portanto, ide—sem ansiedade—depressa de volta à vossa própria morada, ó Pitṛs.»
Verse 103
कलिकालेऽपि संप्राप्ते दारुणे निर्धेने जने । वर्षांते श्राद्धमेकं हि प्रकरिष्यंति मानवाः
«Mesmo quando tiver chegado a terrível era de Kali e o povo estiver empobrecido, os humanos ainda realizarão ao menos um śrāddha ao fim do ano.»
Verse 104
येनाखिलं भवेद्वर्षं युष्माकं प्रीतिरुत्तमा
«Por meio disso, ao longo de todo o ano, que surja a vossa suprema satisfação.»
Verse 105
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरो हृष्टा जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । वर्षांतेऽपि समासाद्य श्राद्धं न स्युर्बुभुक्षिताः
Disse Bhartṛyajña: Ao ouvir isso, os Pitṛs alegraram-se e foram, cada qual, à sua própria morada. E quando chegar o fim do ano, não permanecerão famintos, pois o śrāddha será realizado.
Verse 106
अथ येऽत्र दुरात्मानो निःशंकाः कृपणात्मकाः । कलिना मोहिताः श्राद्धं वत्सरांतेऽपि नो ददुः
Mas os perversos daqui—sem pudor e de natureza avara—iludidos por Kali, não oferecem śrāddha nem mesmo no fim do ano.
Verse 107
तेषां तु पितरो भूयो दिव्यैःपितृभिरन्विताः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः प्रोचुस्ते दीनमानसाः
Mas os Pitṛs dessas pessoas, novamente acompanhados pelos Pitṛs divinos, foram a Brahmā em busca de refúgio; e, com o coração entristecido, falaram.
Verse 108
भगवन्वत्सरांतेऽपि कन्यासंस्थे दिवाकरे । नास्माकं वंशजाः श्राद्धं प्रयच्छंति दुरात्मकाः
“Ó Senhor Bem-aventurado, mesmo no fim do ano, quando o Sol está em Kanyā (Virgem), nossos descendentes—de mente perversa—não nos oferecem o śrāddha.”
Verse 109
तेन संपीडिता देव क्षुत्पिपासा समाकुलाः । वयं शरणमापन्नास्तत्प्रतीकारमाचर
Por isso, ó Deus, aflitos e atormentados pela fome e pela sede, buscamos refúgio em ti. Portanto, põe em prática um remédio para isto.
Verse 110
यथा पूर्वं महाभाग वदोपायं लघूत्तमम् । एकाहिकेन श्राद्धेन येनास्माकं हि शाश्वती । प्रीतिः संजायते देव त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
Como antes, ó mui afortunado, diz-nos o meio melhor e mais simples—pelo qual, mediante um śrāddha de um só dia, surja em nós uma satisfação perene, ó Deus, ó Senhor dos Devas, por tua graça.
Verse 111
वंशक्षयेऽपि संजाते ह्यस्माकं पतनं भवेत्
Ainda que a linhagem se extinga, a nossa queda ocorrerá.
Verse 112
भर्तृयज्ञ उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
Disse Bhartṛyajña: Ao ouvir as palavras deles, o Avô primordial (Brahmā) refletiu por longo tempo. Então, tomado de suprema compaixão, falou-lhes com reverência.
Verse 113
ब्रह्मोवाच । अन्यो युष्मत्प्रतुष्ट्यर्थमुपायश्चिंतितो मया । स लघुर्येन वोऽत्यंतं तृप्तिर्भवति शाश्वती
Brahmā disse: Concebi outro meio para a vossa plena satisfação—um meio simples—pelo qual a vossa plenitude se torna absoluta e eterna.
Verse 114
गयाशिरः समासाद्य श्राद्धं दास्यंति येऽत्र वः । अप्येकं तत्प्रभावेन दिव्यां गतिमवाप्स्यथ
Tendo alcançado Gayāśiras, aqueles que aqui realizarem um śrāddha por vós—ainda que apenas uma vez—pelo seu próprio poder, alcançareis um estado divino.
Verse 115
अपि पापात्मनः पुंसो ब्रह्मघ्नस्यापि देहिनः । अपि रौरवसंस्थस्य कुम्भीपाकगतस्य च
Mesmo para um homem pecador—mesmo para o ser encarnado que matou um brāhmaṇa—mesmo para quem habita em Raurava ou caiu em Kumbhīpāka (inferno), assim é.
Verse 116
प्रेतभावगतस्यापि यस्य श्राद्धं प्रदास्यति । गयाशिरसि वंशस्थस्तस्य मुक्तिर्भविष्यति
Ainda que alguém tenha caído na condição de preta, se um descendente de sua linhagem oferecer por ele o śrāddha em Gayāśiras, a libertação será dele.
Verse 117
एतन्मम वचः श्रुत्वा सांप्रतं भुवि मानवाः । निःस्वा अपि करिष्यंति श्रादमेकं हि तत्र च । गयाशिरसि सुव्यक्तं युष्माकं मुक्तिदायकम्
Ouvindo estas minhas palavras, agora os homens na terra—mesmo os pobres—realizarão ali ao menos um único śrāddha. Pois em Gayāśiras ele se mostra claramente como o doador da vossa libertação.
Verse 118
भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा पितरस्तस्य वचनं परमेष्ठिनः । अनुज्ञातास्ततस्तेन स्वानि स्थानानि भेजिरे
Bhartṛyajña disse: Tendo ouvido aquela fala de Parameṣṭhin (Brahmā), os Pais (Pitṛs), por ele autorizados, retornaram então às suas próprias moradas.
Verse 119
ततःप्रभृति श्राद्धानि प्रवृत्तानि धरातले । पिंडदानसमे तानि यावदापुरुषत्रयम्
Desde então, os ritos de śrāddha passaram a vigorar na terra. São tidos como equivalentes à oferenda de piṇḍa, e seu alcance (em mérito e dever) estende-se por três gerações.
Verse 120
पूर्वं ब्रह्मादितः कृत्वा ये केचित्पुरुषा गताः । परलोकं समुद्दिश्य तान्नराञ्छक्तितो नृप
Ó Rei, dirigindo o rito ao mundo vindouro, os homens devem, conforme sua capacidade, realizá-lo por todos os que partiram antes—começando por Brahmā e adiante.
Verse 121
तत्संख्यानां द्विजेंद्राणां दत्तवंतोऽपि वांछितम् । अदैवत्यमिदं श्राद्धं दरिद्राणां सुखावहम्
Mesmo oferecendo (dádivas) a esse número de brāhmaṇas excelsos, alcança-se o que se deseja. Este śrāddha é “sem dependência de outras divindades” e é fonte de bem-estar para os pobres.
Verse 122
पितॄणां देवतानां च मनुष्याणां सुतृप्ति दम् । तस्माच्छ्राद्धं प्रकर्तव्यं पुरुषेण विजानता
O śrāddha concede plena satisfação aos Pitṛs, aos deuses e até aos seres humanos. Portanto, a pessoa sábia deve certamente realizar o śrāddha.
Verse 123
पितॄणां वांछता तृप्तिं कालेष्वेतेषु यत्नतः । गयायां च विशेषेण लोकद्वयमभीप्सता
Quem busca a satisfação dos Pitṛs deve, com empenho, realizar o rito nestes tempos apropriados—especialmente em Gayā—se deseja o bem-estar em ambos os mundos (aqui e no além).
Verse 124
न ददाति नरः श्राद्धं पितॄणां चन्द्रसंक्षये । क्षुत्पिपासापरीतांगाः पितरस्तस्य दुःखिताः
Se um homem não oferece o śrāddha aos Pitṛs no minguar da lua (período de lua nova), seus ancestrais ficam aflitos, dominados pela fome e pela sede.
Verse 125
प्रेतपक्षं प्रतीक्षंते गुरुवांछासमन्विताः । कर्षुका जलदं यद्वद्दिवानक्तमतंद्रिताः
Com intenso anseio, aguardam a quinzena dos Antepassados (Pitṛ-pakṣa), como os lavradores, vigilantes dia e noite, esperam a nuvem de chuva.
Verse 126
प्रेतपक्षे व्यतिक्रांते यावत्कन्यां गतो रविः । तावच्छ्राद्धं च वांछंति दत्तं स्वैः पितरः सुतैः
Mesmo depois de passado o Pitṛ-pakṣa, até que o Sol entre em Kanyā (Virgem), os Pitṛs ainda desejam o Śrāddha oferecido por seus próprios filhos.
Verse 127
ततस्तुलागतेप्येके सूर्ये वांछंति पार्थिव । श्राद्धं स्ववंशजै र्दत्तं क्षुत्पिपासासमाकुलाः
E mesmo quando o Sol entra em Tulā (Libra), ó rei, alguns Pitṛs ainda anseiam pelo Śrāddha oferecido por seus descendentes, atormentados por fome e sede.
Verse 128
तस्मिन्नपि व्यतिक्रांते काले चांलिं गते रवौ । निराशाः पितरो दीनास्ततो यांति निजालयम्
Quando esse tempo também se esgota e o Sol segue adiante, os Pitṛs—sem esperança e abatidos—retornam então à sua própria morada.
Verse 129
मासद्वयं प्रतीक्षंते गृहद्वारं समाश्रिताः । वायुभूताः पिपासार्ताः क्षुत्क्षामाः पितरो नृणाम्
Por dois meses, os Pitṛs dos homens esperam, detendo-se às portas de suas casas; tornados sutis como o vento, aflitos pela sede e enfraquecidos pela fome.
Verse 130
यावत्कन्यागतः सूर्यस्तुलास्थश्च महीपते । तथा दर्शदिने तद्वद्ब्रह्मणो वचनान्नृप
Enquanto o Sol tiver entrado em Kanyā (Virgem) e permanecer em Tulā (Libra), ó senhor da terra—e do mesmo modo no dia de Darśa (lua nova)—assim é, ó rei, conforme a declaração de Brahmā.
Verse 131
तस्माच्छ्राद्धं सदा कार्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता । तिलोदकं विशेषेण यथा ब्रह्मवचो नृप
Portanto, quem deseja a satisfação dos Pitṛ (antepassados) deve sempre realizar o Śrāddha—especialmente oferecendo tilodaka, água com gergelim—pois assim declara a palavra de Brahmā, ó rei.
Verse 132
वित्ताभावेऽपि दर्शायां श्राद्धं देयं विपश्चिता । तदभावे च कन्यायां संस्थिते दिवसाधिपे
Mesmo na falta de recursos, o sábio deve oferecer o Śrāddha no dia de Darśā (lua nova). Se isso não for possível, então deve ser feito quando o Sol—senhor do dia—estiver situado em Kanyā (Virgem).
Verse 133
तदभावे गयायां च सकृच्छ्राद्धं हि निर्वपेत् । येन नित्यं प्रदत्तस्य श्राद्धस्य फलमश्नुते
Se nem isso for possível, então em Gayā deve-se realizar o Śrāddha apenas uma vez; por isso, desfruta-se do fruto do Śrāddha como se tivesse sido oferecido diariamente.
Verse 134
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । येनैतत्क्रियते श्राद्धं जनैः पितृ परायणैः
Ó senhor dos homens, expliquei-te tudo o que me perguntaste; por este modo é realizado o Śrāddha por aqueles que se dedicam aos Pitṛ, seus antepassados.
Verse 135
अमावास्यां विशेषेण प्रेतपक्षे च पार्थिव
Especialmente no dia de Amāvāsyā (lua nova) e também durante a quinzena dos ancestrais falecidos (Pretapakṣa), ó rei.
Verse 136
यश्चैतां शृणुयात्पुण्यां श्राद्धोत्पत्तिं पठेच्च वा । स सर्वदोषनिर्मुक्तः श्राद्धदानफलं लभेत्
Quem ouvir este relato sagrado sobre a origem do Śrāddha —ou o recitar— fica livre de todas as faltas e alcança o fruto de oferecer o Śrāddha.
Verse 137
श्राद्धकाले पठेद्यस्तु श्राद्धोत्पत्तिमिमां नरः । अक्षयं तद्भवेच्छ्राद्धं सर्वच्छिद्रविवर्जितम्
Mas o homem que recita este relato da origem do Śrāddha no próprio tempo do Śrāddha, torna o seu Śrāddha imperecível e isento de toda falha.
Verse 138
असद्द्रव्येण वा चीर्णमनर्हैर्ब्राह्मणैरपि । अभुक्तं कामहीनं वा मन्त्रहीनमथापि वा
Ainda que tenha sido realizado com materiais impróprios, ou mesmo com brāhmaṇas indignos; ainda que tenha ficado sem ser consumido, ou feito sem a devida intenção, ou até mesmo sem mantras—
Verse 139
सर्वं संपूर्णतां याति कीर्तनात्पार्थिवोत्तम । अस्याः श्राद्धसमुत्पत्तेः कीर्तनाच्छ्रवणादपि
Ó melhor dos reis, tudo isso alcança a perfeição pela recitação; de fato, pela recitação ou mesmo pela escuta deste relato da origem do Śrāddha.
Verse 216
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटके श्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धोत्पत्तिवर्णनंनाम षोडशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo duzentos e dezesseis, chamado “A Descrição da Origem do Śrāddha”, no Śrāddha-kalpa, dentro do Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya do sexto Nāgara Khaṇḍa do Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.