Adhyaya 147
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 147

Adhyaya 147

O capítulo 147 inicia-se com Sūta identificando uma manifestação local de Śiva, Vatikēśvara, louvada como doadora de filhos e removedora de pecados. Os ṛṣis perguntam sobre “Vatikā” e sobre as circunstâncias pelas quais a linhagem de Vyāsa recebe um filho chamado Kapinjala/Śuka. Sūta narra que Vyāsa, embora sereno e onisciente, volta-se ao matrimônio por motivo de dharma e toma por esposa Vatikā, filha de Jābālī. Segue-se uma gestação extraordinariamente longa: o feto permanece doze anos no ventre, adquirindo vasto saber—os Vedas com seus auxiliares, smṛtis, Purāṇas e tratados de mokṣa—mas causando sofrimento à mãe. Há um diálogo entre Vyāsa e o feto, que revela memória de nascimentos anteriores, aversão à māyā e a intenção de buscar a libertação diretamente, pedindo Vāsudeva como fiador. Vyāsa suplica a Kṛṣṇa, que aceita como pratibhū (garante) e ordena o nascimento; o filho surge quase como um jovem e imediatamente se inclina à renúncia na floresta. Desenvolve-se então um debate ético-filosófico entre Vyāsa e Śuka sobre o valor dos saṃskāras e a sequência dos āśramas versus a renúncia imediata, com argumentos sobre apego, dever social e a instabilidade da felicidade mundana. O capítulo conclui com Śuka partindo para a floresta, deixando Vyāsa e a mãe em tristeza, ressaltando a tensão entre o dever de linhagem e o desapego voltado ao mokṣa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवः पुत्रप्रदो नृणाम् । वटिकेश्वर नामा च सर्वपापहरो हरः

Sūta disse: Além disso, ali existe outra divindade, doadora de filhos aos homens—chamada Vāṭikeśvara—Hara (Śiva), que remove todos os pecados.

Verse 2

यस्मिन्वटिकया पूर्वं तपस्तप्तं द्विजोत्तमाः । प्राप्ता पुत्रं शुके याते वनं व्यासात्कपिंजलम्

Naquela Vāṭikā (bosque sagrado), outrora os melhores entre os duas-vezes-nascidos praticaram austeridades e obtiveram um filho; e quando Śuka se retirou para a floresta, Kapiñjala ali chegou vindo de Vyāsa.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कस्यासौ वटिका तत्र कथं तप्तवती तपः । कस्माद्गृहं परित्यक्त्वा शुकोऽपि वनमाश्रितः

Os sábios disseram: “De quem é essa Vāṭikā ali, e como ela praticou a austeridade? E por que motivo Śuka, abandonando o lar, tomou refúgio na floresta?”

Verse 4

कथं कपिजलं पुत्रं व्यासाल्लेभे शुचिस्मिता

Como a senhora pura, de sorriso sereno, obteve de Vyāsa um filho chamado Kapijala?

Verse 5

सूत उवाच । आसीद्व्यासस्य विप्रेंद्राः कलत्रार्थं मतिः क्वचित् । निष्कामस्य प्रशांतस्य सर्वज्ञस्य महात्मनः

Sūta disse: “Ó melhores entre os brāhmaṇas, certa vez surgiu em Vyāsa o pensamento de tomar esposa—embora ele fosse sem desejos, sereno, onisciente e de grande alma.”

Verse 6

ततः क्षयमनुप्राप्ते वंशे कुरुसमुद्भवे । विचित्रवीर्यमासाद्य पार्थिवं द्विजसत्तमाः

Então, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, quando a linhagem oriunda de Kuru entrou em declínio, (Vyāsa) aproximou-se do rei Vicitravīrya.

Verse 7

सत्यवत्याः समादेशात्तस्य क्षेत्रे ततः परम् । स पुत्राञ्जनयामास त्रीञ्छूरान्पांडुपूर्वकान्

Depois, por ordem de Satyavatī, naquele kṣetra ele gerou três filhos heroicos, começando por Pāṇḍu.

Verse 8

वानप्रस्थव्रते तिष्ठन्सकृन्मैथुनतत्परः । क्षेत्रजैस्तनयैर्वंशे कुरोस्तस्मादुपस्थिते

Firmado no voto de vānaprastha, uniu-se apenas uma vez; e assim, por filhos nascidos como kṣetraja, a linhagem de Kuru foi restaurada daquele declínio.

Verse 9

ततः स चिंतयामास भार्यामद्य करोम्यहम् । गार्हस्थ्येनाथ धर्मेण साधयामि शुभां गतिम्

Então refletiu: “Hoje tomarei esposa, e pelo dharma do gārhasthya alcançarei um destino auspicioso.”

Verse 10

ततः स प्रार्थयामास जाबालिं तु सुतां शुभाम् । वटिकाख्यां शुभां कन्यां स ददौ तस्य सत्वरम्

Depois, pediu a auspiciosa filha de Jābāli; e Jābāli prontamente lhe deu a donzela virtuosa chamada Vaṭikā.

Verse 11

ततस्तया समेतः स वनवासं समाश्रितः । वानप्रस्थाश्रमे तिष्ठन्कृतमैथुनतत्परः

Então, acompanhado por ela, acolheu-se à vida na floresta; permanecendo no āśrama de vānaprastha, realizou a união (para gerar descendência).

Verse 12

ततो गर्भवती जज्ञे पिंजला तस्य पार्श्वतः । ऋतौ मोहनमासाद्य व्यासात्सत्यवतीसुतात्

Então Piṃjalā ficou grávida ao seu lado; na sua estação fértil, tomada pelo encanto, concebeu de Vyāsa, filho de Satyavatī.

Verse 13

अथ याति परां वृद्धिं स गर्भस्तत्र संस्थितः । उदरे व्यासभार्यायाः शुक्लपक्षे यथा शशी

Então o embrião, ali estabelecido, cresceu até plena força no ventre da esposa de Vyāsa, como a lua que aumenta no quinzena clara.

Verse 14

एवं संगच्छतस्तस्य वृद्धिं गर्भस्य नित्यशः । द्वादशाब्दा अतिक्रांता न जन्म समवाप्नुयात्

Assim, crescendo o feto dia após dia desse modo, ainda que doze anos tivessem passado, não alcançou o nascimento.

Verse 15

यत्किंचिच्छृणुते तत्र गर्भस्थोऽहि वचः क्वचित् । तत्सर्वं हृदिसंस्थं च चक्रे प्रज्ञासमन्वितः

Quaisquer palavras que, estando no ventre, porventura ouvisse ali, todas as guardou no coração, dotado de discernimento.

Verse 16

वेदाः सांगाः समाधीता गर्भवासेऽपि तेन च । स्मृतयश्च पुराणानि मोक्षशास्त्राणि कृत्स्नशः

Mesmo residindo no ventre, ele dominou por completo os Vedas com seus auxiliares, bem como as Smṛtis, os Purāṇas e os tratados que ensinam a libertação, integralmente.

Verse 17

तत्रस्थोऽपि दिवा नक्तं स्वाध्यायं प्रकरोति सः । न च जन्मोत्थजां बुद्धिं कथंचिदपि चिंतयेत्

Mesmo permanecendo ali, ele praticava o svādhyāya — a recitação e o estudo sagrados — de dia e de noite; e de modo algum acolhia na mente uma disposição nascida da condição mundana do nascimento.

Verse 18

सापि माता परा पीडां नित्यं याति तथाकुला । यथायथा स संयाति वृद्धिं जठरमाश्रितः

Também aquela mãe, aflita e agitada, sofria continuamente uma dor intensíssima, à medida que ele—habitando em seu ventre—crescia cada vez mais.

Verse 19

ततश्च विस्मयाविष्टो व्यासो वचनमब्रवीत् । कस्त्वं मद्गृहिणीकुक्षौ प्रविष्टो गर्भरूपधृक्

Então Vyāsa, tomado de assombro, proferiu estas palavras: “Quem és tu, que entraste no ventre de minha esposa, assumindo a forma de um feto?”

Verse 21

गजोऽहं तुरगश्चापि कुक्कुटश्छाग एव च । योनीनां चतुराशीतिसहस्राणि च संख्यया

“Fui elefante, fui também cavalo, galo e ainda cabra; e os yoni, as formas de nascimento, contam-se em oitenta e quatro mil.”

Verse 22

भ्रांतोऽहं तेषु सर्वेषु तत्कोऽहं प्रब्रवीमि किम् । सांप्रतं मानुषो भूत्वा जठरं समुपाश्रितः

“Tenho vagado por todos esses nascimentos; então, que posso dizer—quem sou eu? Agora, tendo-me tornado humano, tomei refúgio neste ventre.”

Verse 23

मानुषं न करिष्यामि निष्कामं च कथंचन । निर्विष्टो भ्रममाणोऽत्र संसारे दारुणे ततः

«Não farei desta vida humana uma vida sem desejos—de modo algum; pois, após vagar por este terrível saṃsāra, fiquei tomado de repulsa.»

Verse 24

अत्रस्थो भवनिर्मुक्तो योगाभ्यासरतः सदा । मोक्षमार्गं प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

«Permanecendo aqui mesmo, liberto do devir mundano (bhava), sempre dedicado à prática do yoga, seguirei o caminho da mokṣa—e deste próprio lugar alcançarei a libertação, sem dúvida.»

Verse 25

तावज्ज्ञानं च वैराग्यं पूर्वजातिस्मृतिर्यथा । यावद्गर्भस्थितो जन्तुः सर्वोऽपि द्विजसत्तम

«Enquanto o ser vivo permanece no ventre, ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos, nele residem o conhecimento e o desapego (vairāgya), bem como a lembrança de nascimentos anteriores.»

Verse 26

यदा गर्भाद्विनिष्क्रांतः स्पृश्यते विष्णुमायया । तदा नाशं व्रजत्याशु सत्यमेतदसंशयम्

«Mas quando ele sai do ventre e é tocado pela māyā de Viṣṇu, então (aquele conhecimento e desapego) rapidamente perece—isto é verdade, sem dúvida.»

Verse 27

तस्मान्नाहं द्विजश्रेष्ठ निष्क्रमिष्ये कथंचन । गर्भादस्मात्प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

«Portanto, ó o melhor entre os duas-vezes-nascidos, não sairei de modo algum. Deste próprio estado no ventre partirei para a mokṣa, deste lugar—sem dúvida.»

Verse 28

व्यास उवाच । न भविष्यति ते माया वैष्णवी सा कथंचन । सुघोरान्नरकादस्मान्निष्क्रमस्व विगर्हितात्

Vyāsa disse: Essa māyā vaiṣṇavī não surgirá em ti de modo algum. Sai deste inferno de confinamento, tão terrível e censurável.

Verse 29

गर्भवासात्ततो योगं समाश्रित्य शिवं व्रज । तस्माद्दर्शय मे वक्त्रं स्वकीयं येन मे भवेत् । आनृण्यं पितृलोकस्य तव वक्त्रस्य दर्शनात्

Então, deixando a morada no ventre, refugia-te no yoga e alcança Śiva. Portanto, mostra-me o teu próprio rosto, para que, ao ver o teu rosto, eu seja liberto da minha dívida para com o mundo dos ancestrais.

Verse 30

गर्भ उवाच । वासुदेवं प्रतिभुवं यदि मे त्वं प्रयच्छसि । इदानीं यत्स्वयं तन्मे जन्म स्यान्नान्यथा द्विज

O Garbha disse: Se me concederes o próprio Vāsudeva como protetor e fiador, então que o meu nascimento se dê agora, pela Sua própria vontade; de outro modo, não, ó duas-vezes-nascido.

Verse 31

सूत उवाच । ततो व्यासो द्रुतं गत्वा द्वारकां प्रति दुःखितः । कथयामास वृत्तांतं विस्तराच्चक्रपाणिने

Sūta disse: Então Vyāsa, aflito, foi rapidamente em direção a Dvārakā e relatou em detalhe todo o ocorrido ao Senhor portador do disco (Kṛṣṇa).

Verse 32

तेनैव सहितः पश्चात्स्वगृहं पुनरागतः । व्यासः प्रतिभुवं तस्मै दातुं विष्णुं निरंजनम्

Depois, acompanhado por Ele, Vyāsa retornou novamente à sua morada, para conceder àquele ser Viṣṇu —o Senhor imaculado— como fiador prometido.

Verse 33

श्रीकृष्ण उवाच । प्रतिभूरस्मि नाशाय मायायास्तव निर्गमे । मद्वाक्यान्निष्क्रमं कृत्वा गच्छ मोक्षमनुत्तमम्

Śrī Kṛṣṇa disse: «Eu sou teu fiador, para que a māyā seja destruída quando saíres. Cumpre a Minha palavra, sai, e vai à libertação suprema, sem igual (mokṣa).»

Verse 34

ततो द्रुतं विनिष्क्रांतो विष्णुवाक्येन स द्विजाः । द्वादशाब्दप्रमाणस्तु यौवनस्य समीपगः

Então, impelido pela palavra de Viṣṇu, ele saiu depressa, ó duas-vezes-nascidos; e embora tivesse apenas doze anos, já se achava próximo da juventude, maduro além da idade.

Verse 35

ततः प्रणम्य दैत्यारिं व्यासं च जननीं तथा । प्रस्थितो वनवासाय तत्क्षणाद्व्यासनंदनः

Depois, tendo-se prostrado diante do Matador dos asuras (o Senhor), diante de Vyāsa e também de sua mãe, o filho de Vyāsa partiu de imediato para a vida na floresta, abraçando a renúncia.

Verse 36

अथ तं स मुनिः प्राह तिष्ठ पुत्रात्ममंदिरे । संस्काराञ्जातकाद्यांश्च येन ते प्रकरोम्यहम्

Então o sábio lhe disse: «Fica, meu filho, dentro do recinto do meu lar-āśrama, para que eu realize para ti os saṃskāra, os ritos de passagem, começando pelos ritos do nascimento.»

Verse 37

शिशुरुवाच । संस्काराः शतशो जाता मम जन्मनिजन्मनि । भवार्णवे परिक्षिप्तो यैरहं बन्धनात्मकैः

A criança disse: «Centenas de saṃskāra surgiram em mim, nascimento após nascimento; por essas forças que geram amarras fui lançado ao oceano do bhava, o devir do mundo.»

Verse 38

श्रीभगवानुवाच । शुकवज्जल्पते यस्मात्तवायं पुत्रको मुने । तस्माच्छुकोऽयं नाम्नास्तु योगविद्याविचक्षणः

O Senhor Bem-aventurado disse: «Ó sábio, visto que teu filho fala como um papagaio (śuka), seja ele conhecido pelo nome “Śuka” — o perspicaz no conhecimento do Yoga».

Verse 39

नायं स्थास्यति हर्म्ये स्वे मोहमायाविवर्जितः । तस्माद्गच्छतु मा स्नेहं त्वं कुरुष्वास्य संभवम्

«Ele não permanecerá em seu próprio palácio-lar, pois está livre do engano e da māyā. Portanto, deixa-o ir; não te prendas por apego—antes, cumpre o que é devido quanto ao seu vir à existência».

Verse 40

अहं गृहं प्रयास्यामि त्वं मुक्तः पैतृकादृणात् । दर्शनादेव पुत्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

«Eu retornarei à Minha morada. Estás livre da dívida ancestral; pelo simples contemplar de teu filho, isto se realiza—é verdade, assim o declarei Eu».

Verse 41

एवमुक्त्वा हृषीकेशो व्यासमामंत्र्य सत्वरम् । विहगाधिपमारूढः प्रययौ द्वारकां प्रति

Tendo assim falado, Hṛṣīkeśa despediu-se rapidamente de Vyāsa; montando o rei das aves, partiu em direção a Dvārakā.

Verse 42

ततो गते हृषीकेशे व्यासः पुत्रमुवाच ह । प्रस्थितं वनवासाय निःस्पृहं स्वगृहं प्रति

Depois que Hṛṣīkeśa partiu, Vyāsa falou a seu filho—que já seguira para a vida na floresta, sem desejos, indiferente até mesmo à própria casa.

Verse 43

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरिक्तानां पितृवाक्यं प्रणश्यति । पितृवाक्यं तु यो मोहान्नैव सम्यक्समाचरेत् । स याति नरकं तस्मान्मद्वाक्यात्पुत्र मा व्रज

Vyāsa disse: “Para aqueles desprovidos do dharma do chefe de família, a injunção do pai perde a sua força. Mas quem, por ilusão, não cumpre devidamente a ordem paterna, vai ao inferno. Portanto, meu filho, não partas contra a minha palavra.”

Verse 44

शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता

Śuka disse: “Assim como hoje eu nasci de ti, do mesmo modo, em outro nascimento, tu nasceste de mim, ó o melhor dos sábios. Desse modo, eu também fui teu pai.”

Verse 45

तस्माद्वाक्यं त्वया कार्यं यद्येषा धर्मसंस्थितिः । नाहं निषेधनीयस्तु व्रजमानस्तपोवनम्

Portanto, se este é de fato o caminho estabelecido do dharma, deves cumprir as minhas palavras. Não procures deter-me, pois estou partindo para o tapovana, a floresta das austeridades.

Verse 46

व्यास उवाच । ब्राह्मणस्य गृहे जन्म पुण्यैः संप्राप्यते नृभिः । संस्कारान्यत्र संप्राप्य वेदोक्तान्मुनिराप्यते

Vyāsa disse: “Por méritos acumulados, os homens alcançam o nascimento numa casa de brāhmaṇa. Ali, tendo recebido os saṃskāra prescritos pelo Veda, obtém-se a condição de um muni, um sábio.”

Verse 47

शुक उवाच । संस्कारैराप्यते मुक्तिर्यदि कर्म शुभं विना । पाखंडिनोऽपि यास्यंति तन्मुक्तिं व्रतधारिणः

Śuka disse: “Se a libertação (mukti) pudesse ser alcançada apenas pelos saṃskāra, sem conduta reta, então até os hipócritas chegariam a essa libertação apenas por assumirem votos exteriores.”

Verse 48

व्यास उवाच । ब्रह्मचारी भवेत्पूर्वं गृहस्थश्च ततः परम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव ततो मोक्षमवाप्नुयात्

Disse Vyāsa: Primeiro, deve-se ser brahmacārin, estudante em castidade; depois, gṛhastha, chefe de família. Em seguida, vānaprastha, morador da floresta, e por fim yati, renunciante. Por essa ordem alcança-se mokṣa, a libertação.

Verse 49

शुक उवाच । ब्रह्मचर्येण चेन्मोक्षस्तत्षण्ढानां सदा भवेत् । गृहस्थाश्रमिणां चेत्स्यात्तत्सर्वं मुच्यते जगत्

Śuka disse: Se a libertação fosse alcançada apenas pelo brahmacarya, ela pertenceria sempre aos impotentes. E se fosse alcançada apenas por ser gṛhastha, então o mundo inteiro estaria liberto.

Verse 50

अथवा वनरक्तानां तन्मृगाणां प्रजायते

Ou então, essa libertação nasceria para os veados e as feras devotadas à floresta.

Verse 51

अथवा यतिधर्माणां यदि मोक्षो भवेन्नृणाम् । दरिद्राणां च सर्वेषां तन्मुक्तिः प्रथमा भवेत्

E ainda: se a libertação dos homens surgisse apenas da disciplina do yati, então, entre todos, os pobres alcançariam primeiro essa mukti, a libertação.

Verse 52

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरक्तानां नृणां सन्मार्गगामिनाम् । इह लोकः परश्चैव मनुना संप्रकीर्तितः

Vyāsa disse: Para os homens devotados ao dharma do gṛhastha e que seguem o bom caminho, Manu declarou assegurados tanto este mundo quanto o outro.

Verse 53

श्रीशुक उवाच । गृहगुप्तौ सुगुप्तानां बंधानां बंधुबंधनैः । मोहरागसमावेशात्सन्मार्ग गमनं कुतः

Disse Śrī Śuka: Quando alguém está bem oculto na fortaleza guardada do lar, preso pelos laços de parentes e apegos, como poderá seguir o bom caminho, estando tomado por ilusão e paixão?

Verse 54

व्यास उवाच । कष्टं वने निवसतोऽत्र सदा नरस्य नो केवलं निजतनुप्रभवं भवेच्च । दैवं च पित्र्यमखिलं न विभाति कृत्यं तस्माद्गृहे निवसतात्महितं प्रचिन्त्यम्

Disse Vyāsa: Para o homem que habita continuamente na floresta, surgem dificuldades—não apenas as nascidas do próprio corpo. Além disso, o conjunto dos deveres para com os deuses e para com os ancestrais (pitṛ) não pode ser cumprido como convém. Portanto, vivendo em casa, deve-se ponderar e buscar o que é verdadeiramente benéfico para o si mesmo.

Verse 55

श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव

Disse Śrī Śukadeva: Enquanto os grandes ascetas e sábios permanecem interiormente impregnados de intenção sagrada (bhāva), todos os frutos de suas austeridades ficam firmemente estabelecidos. De fato, esta é a tua felicidade: que os homens que se refugiam no discernimento puro jamais tenham de ver o rosto dos maus.

Verse 56

व्यास उवाच । गृहं परिग्रहः पुंसां गृहस्थाश्रमधर्मिणाम् । इहलोके परे चैव सुखं यच्छति शाश्वतम्

Disse Vyāsa: Para os homens devotados ao dharma do āśrama do chefe de família (gṛhastha), o lar e as posses legítimas são suportes apropriados; concedem felicidade duradoura neste mundo e no além.

Verse 57

श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके

Disse Śrī Śuka: Pela virada do destino, até o fogo pode parecer frio, e até a lua pode arder em calor. Do mesmo modo, neste mundo mortal, a felicidade nascida das posses nunca é estável—seja no passado, no presente ou no porvir.

Verse 58

व्यास उवाच । सुपुण्यैर्लभ्यते कृच्छ्रान्मानुष्यं भुवि दुर्लभम् । तस्मिंल्लब्धे न किं लब्धं यदि स्याद्गृहधर्मवित्

Vyāsa disse: Por grande mérito, e apenas com dificuldade, alcança-se na terra o raro nascimento humano. Tendo-o obtido, que coisa deixaria de ser alcançada—se alguém realmente conhece o dharma da vida de chefe de família?

Verse 59

श्रीशुकदेव उवाच । यदि स्याज्ज्ञानसंयुक्तो जन्मकालेत्र मानवः । निजावस्थां समालोक्य तज्ज्ञानं हि विलीयते

Śrī Śukadeva disse: Ainda que um homem fosse dotado de conhecimento no próprio momento do nascimento, ao contemplar sua condição e limitações, esse conhecimento de fato se dissolveria.

Verse 60

व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे

Vyāsa disse: Mesmo por um filho—ainda que seja como um jumentinho recém-nascido—este mundo, amante das cinzas, levanta a voz e clama de alegria.

Verse 61

श्रीशुक उवाच । रसता सर्पता धूलि लोके त्वशुचिना चिरम् । मुनेऽत्र शिशुना लोकस्तुष्टिं याति स बालिशः

Śrī Śuka disse: Aqui neste mundo, por muito tempo há poeira impura, a clamar e a rastejar. E, no entanto, ó sábio, as pessoas se contentam apenas por causa de um bebê; tais são os modos infantis do mundo.

Verse 62

व्यास उवाच । पुंनामास्ति महारौद्रो नरको यममन्दिरे । पुत्रहीनो व्रजेत्तत्र तेन पुत्रः प्रशस्यते

Vyāsa disse: No domínio de Yama há um inferno terrivelmente feroz chamado Puṃnāma. Diz-se que aquele que não tem filho varão vai para lá; por isso o filho é louvado.

Verse 63

श्रीशुक उवाच । यदि स्यात्पुत्रतः स्वर्गः सर्वेषां स्यान्महामुने । शूकराणां शुनां चैव शलभानां विशेषतः

Śrī Śuka disse: «Se o céu fosse alcançado apenas por ter filhos, ó grande sábio, então o céu pertenceria a todos—especialmente aos porcos, aos cães e até às mariposas».

Verse 64

व्यास उवाच । पितॄणामनृणो मर्त्यो जायते पुत्रदर्शनात् । पौत्रस्यापि च देवानां प्रपौत्रस्य दिवाश्रयः

Vyāsa disse: «Ao contemplar um filho, o mortal fica livre da dívida para com os ancestrais (pitṛs). Por meio de um neto, também os deuses se satisfazem; e por meio de um bisneto há, por assim dizer, um amparo no reino celeste».

Verse 65

शुक उवाच । चिरायुर्ज्जायते गृध्रः संततिं पश्यते निजाम् । क्रमेण संततं किं न स मोक्षं प्रतिपद्यते

Śuka disse: «O abutre nasce longevo e contempla a continuidade da própria linhagem. Se, com o tempo, pode ver uma sucessão ininterrupta, por que não alcançaria também, por esse mesmo curso gradual, a libertação (mokṣa)?»

Verse 66

सूत उवाच । एवमुक्त्वा परित्यज्य पितरं स वनं गतः । मातरं च सुदुःखार्तां प्रलपन्तीमनेकधा

Sūta disse: «Tendo falado assim, ele abandonou o pai e foi para a floresta, deixando também a mãe, oprimida por intensa dor, a lamentar-se de muitas maneiras».

Verse 67

तं दृष्ट्वा दुःखितो व्यासो निराशः पुत्रदर्शने । पुत्रशोकाभिसंतप्तो भार्यया सहितोऽभवत्

Ao ver isso, Vyāsa entristeceu-se, sem esperança de tornar a ver o filho. Queimado pela dor do filho, permaneceu junto de sua esposa, partilhando a aflição.