श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव
śrīśukadeva uvāca | bhāvena bhāvitamahātapasāṃ munīnāṃ tiṣṭhanti tāvadakhilāni tapaḥphalāni | yatte nikāśaśaraṇāḥ puruṣā na jātu paśyaṃtyasajjanamukhāni sukhaṃ tadeva
Disse Śrī Śukadeva: Enquanto os grandes ascetas e sábios permanecem interiormente impregnados de intenção sagrada (bhāva), todos os frutos de suas austeridades ficam firmemente estabelecidos. De fato, esta é a tua felicidade: que os homens que se refugiam no discernimento puro jamais tenham de ver o rosto dos maus.
Śrī Śukadeva
Scene: Śukadeva teaches that tapas-fruits remain with sages sustained by bhāva; a serene assembly of munis radiates inner light, while in the distance shadowy figures of the wicked are turned away from, symbolizing protective discernment.
The fruit of austerity is protected by pure inner disposition (bhāva), and true well-being includes avoiding the company/vision of the wicked.
This verse functions as general dharma-teaching within the Tīrthamāhātmya context; no single tīrtha-name is explicitly stated in the shloka.
No specific rite (snāna, dāna, japa) is prescribed here; the emphasis is on inner purity and right association.