शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता
śuka uvāca | yathādyāhaṃ tvayā jāto mayā tvaṃ cānyajanmani | saṃjāto'si muniśreṣṭha tathāhamapi te pitā
Śuka disse: “Assim como hoje eu nasci de ti, do mesmo modo, em outro nascimento, tu nasceste de mim, ó o melhor dos sábios. Desse modo, eu também fui teu pai.”
Śuka
Listener: (addressed) Vyāsa / munīśreṣṭha
Scene: A quiet hermitage setting: Śuka, youthful and radiant with ascetic calm, addresses Vyāsa with paradoxical tenderness—gesturing to the cyclical wheel of births; Vyāsa listens, grave and contemplative.
In saṃsāra, relationships shift across births; recognizing this loosens possessiveness and supports renunciation.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a philosophical reply about rebirth and relational impermanence.