Adhyaya 115
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 115

Adhyaya 115

O capítulo 115 se desenvolve como um relato em forma de perguntas e catálogo. Os ṛṣis pedem a Sūta que identifique Trijāta: seu nome, origem, gotra e por que é exemplar apesar de ser chamado “trijāta”, marcado socialmente por sua condição de nascimento. Sūta responde que ele surge na linhagem do sábio Sāṅkṛtya; é conhecido como Prabhāva, também com a designação Datta, e está ligado à linha de Nimi. Trijāta ergue e consagra o lugar sagrado local e constrói um santuário auspicioso a Śiva chamado Trijāteśvara; por adoração contínua, alcança o céu com o próprio corpo. Em seguida, estabelece-se um protocolo ritual: aqueles que contemplam a deidade com devoção e a banham no viṣuva são protegidos para que o nascimento “trijāta” não volte a ocorrer em sua linhagem. O discurso então se volta à reconstrução comunitária: os ṛṣis solicitam os nomes dos gotras que se perderam e depois foram restabelecidos. Sūta enumera diversos grupos e contagens (Kauśika, Kāśyapa, Bhāradvāja, Kauṇḍinya, Garga, Hārīta, Gautama etc.), descrevendo uma antiga dispersão por temor a Nāgaja e a posterior reagregação neste lugar. O capítulo conclui com uma phalaśruti: recitar ou ouvir esse relato de gotras e a menção dos ṛṣis impede a ruptura da linhagem, mitiga pecados ao longo do ciclo da vida e afasta a separação do que é querido.

Shlokas

Verse 1

त्रिजातो ब्राह्मणस्तत्र किन्नामा कस्य सम्भवः । किंगोत्रश्चैव किंसंज्ञः कीर्तयस्व महामते

Aquele brâmane chamado Trijāta—qual era seu nome completo, de quem nasceu, qual era seu gotra e por que epíteto era conhecido? Declara-o, ó magnânimo.

Verse 2

किं कुलीनैर्गुणाढ्यैर्वा तेजोविद्याविचक्षणैः । त्रिजातोऽपि वरं सोऽपि स्वं स्थानं येन चोद्धृतम्

Que necessidade há de homens de alta linhagem, ou ricos em virtudes, ou peritos em brilho e saber? Até Trijāta é o melhor, pois por ele o seu próprio lugar foi elevado e restaurado.

Verse 3

सूत उवाच सांकृत्यस्य मुनेर्वंशे स संभूतो द्विजोत्तमः । प्रभाव इति विख्यातो दत्तसंज्ञो निमेः सुतः

Sūta disse: Na linhagem do sábio Sāṃkṛtya surgiu aquele brâmane excelso. Era célebre como Prabhāva, também chamado Datta, e era filho de Nimi.

Verse 4

स एवं स्थानमुद्धृत्य चकारायतनं शुभम् । त्रिजातेश्वरनाम्ना च देवदेवस्य शूलिनः

Tendo assim restaurado o lugar sagrado, ele construiu um santuário auspicioso para Śūlin, o Deus dos deuses, e O estabeleceu sob o nome de Trijāteśvara.

Verse 5

तमाराध्य दिवा नक्तं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । सशरीरो गतः स्वर्गं ततः कालेन केनचित्

Tendo-O adorado devidamente de dia e de noite, com fé firme, alguém—depois de algum tempo—alcança o céu com este mesmo corpo.

Verse 6

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या स्नापयेद्विषुवे सदा । न त्रिजातः कुले तस्य कथञ्चिदपि जायते

Quem O contempla com verdadeira devoção e sempre O banha no equinócio, em sua linhagem jamais nasce, de modo algum, alguém de ‘nascimento misto ou degradado’.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । यानि गोत्राणि नष्टानि यानि संस्थापितानि च । नामतस्तानि नो ब्रूहि तत्पुरं सूत नन्दन

Os sábios disseram: “Dize-nos pelo nome quais gotras se perderam e quais foram restabelecidos. Ó filho de Sūta, descreve-nos também essa cidade.”

Verse 8

सूत उवाच । तत्रोपमन्युगोत्रा ये क्रौंचगोत्रसमुद्भवाः । कैशोर्यं गोत्रसंभूतास्त्रैवणेया द्विजोत्तमः

Sūta disse: «Ali estavam os do gotra de Upamanyu — oriundos do gotra de Krauñca —, os nascidos no gotra de Kaiśorya, e também o brâmane Traivaṇeya, o mais excelso entre os duas-vezes-nascidos.»

Verse 9

ते भूयोऽपि न संप्राप्ता यथा गोत्रचतुष्टयम् । तत्पूर्वकं शुकादीनां यन्नष्टं नागजाद्भयात्

Contudo, eles não voltaram outra vez, assim como não voltou o conjunto das quatro gotras. Antes, as linhagens que começavam com Śuka e outros, perdidas por temor nascido dos Nāgas, do mesmo modo não reapareceram.

Verse 10

शेषान्वः संप्रवक्ष्यामि ब्राह्मणान्गोत्रसंभवान् । कौशिकान्वयसं भूताः षड्विंशतिश्च ते स्मृताः

Agora vos direi os brâmanes restantes, nascidos de diversos gotras. Os nascidos na linhagem de Kauśika são lembrados como vinte e seis.

Verse 11

कश्यपान्वयसंभूताः सप्ताशीतिर्द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणान्वयसंभूता एकविंशतिरागताः

Da linhagem de Kaśyapa, os mais eminentes duas-vezes-nascidos eram oitenta e sete. Da linhagem de Lakṣmaṇa, chegaram vinte e um.

Verse 12

तत्र नष्टाः पुनः प्राप्तास्तस्मिन्स्थाने सुदुःखिताः । भारद्वाजास्त्रयः प्राप्ताः कौंडनीयाश्चतुर्दश

Ali, os que haviam desaparecido voltaram a alcançar aquele lugar, em grande aflição. Regressaram três da linhagem de Bhāradvāja e catorze da linhagem de Kauṇḍinīya.

Verse 13

रैतिकानां तथा विंशत्पाराशर्याष्टकं तथा । गर्गाणां च द्विविंशं च हारीतानां विविंशतिः

Do mesmo modo, houve vinte da linhagem Raitika, oito da linhagem Pārāśarya, vinte e dois da linhagem Garga e vinte da linhagem Hārīta.

Verse 14

और्वभार्गवगोत्राणां पञ्चविंशदुदाहृताः । गौतमानां च षड्विंशमालूभायनविंशतिः

Dos gotras Aurva-Bhārgava, declaram-se vinte e cinco. Dos Gautama, vinte e seis; e dos Ālūbhāyana, vinte.

Verse 15

मांडव्यानां त्रिविंशच्च बह्वृचानां त्रिविंशतिः । सांकृत्यानां विशिष्टानां पृथक्त्वेन दशैव तु

Da linhagem Māṇḍavya, diz-se que são vinte e três; do grupo Bahvṛca (rigvédico), vinte; e dos distintos Sāṃkṛtya, contados à parte, dez de fato.

Verse 16

तथैवांगिरसानां च पंच चैव प्रकीर्तिताः । आत्रेया दश संख्याताः शुक्लात्रेयास्तथैव च

Do mesmo modo, do grupo Āṅgirasa proclamam-se cinco. Os Ātreya contam-se como dez—e assim também os Śuklātreya.

Verse 19

याजुषास्त्रिंशतिः ख्याताश्च्यावनाः सप्त विंशतिः । आगस्त्याश्च त्रयस्त्रिंशज्जैमिनेया दशैव तु

Os Yājuṣa são afamados como trinta; os Cyāvana, vinte e sete; os Āgastya, trinta e três; e os Jaimineya, dez de fato.

Verse 21

औशनसाश्च दाशार्हास्त्रयस्त्रय उदाहृताः । लोकाख्यानां तथा षष्टिरैणिशानां द्विसप्ततिः

Os Auśanas e os Dāśārhas são mencionados como três cada. Dos Lokākhyas há sessenta; dos Aiṇiśas, setenta e dois.

Verse 22

कापिष्ठलाः शार्कराख्या दत्ताख्याः सप्तसप्ततिः । शार्कवानां शतं प्रोक्तं दार्ज्यानां सप्तसप्ततिः

Os Kāpiṣṭhalas, os chamados Śārkaras e os conhecidos como Dattas são setenta e sete. Os Śārkavas são ditos cem; os Dārjyas, setenta e sete.

Verse 23

कात्यायन्यास्त्रयोऽधिष्ठा वैदिशाश्च त्रयः स्मृताः । कृष्णात्रेयास्तथा पंच दत्तात्रेया स्तथैव च

Das Kātyāyanīs há três que presidem. Os Vaidiśas são lembrados como três. Do mesmo modo, os Kṛṣṇātreyas são cinco, e assim também os Dattātreyas.

Verse 24

नारायणाः शौनकेया जाबालाः शतसंख्यया । गोपाला जामदन्याश्च शालिहोत्राश्च कर्णिकाः

Os Nārāyaṇas, os Śaunakeyas e os Jābālas são cem em número; e há também os Gopālas, os Jāmadanyas, os Śālihotras e os Karṇikas.

Verse 25

भागुरायणकाश्चैव मातृकास्त्रैणवास्तथा । सर्वे ते ब्राह्मणश्रेष्ठाः क्रमेण द्विजसत्तमाः

E também os Bhāgurāyaṇakas, os Mātṛkas e igualmente os Traiṇavas: todos eles são os mais excelentes entre os brâmanes, os melhores dos dvijas (duas-vezes-nascidos), cada qual em sua devida ordem.

Verse 26

एतेषामेव सर्वेषां सत्काराय द्विजोतमाः । चत्वारिंशत्तथाष्टौ च पुरा प्रोक्ताः स्वयंभुवा

Para a honra de todos esses grupos, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, outrora Svayaṃbhū (Brahmā) estabeleceu e proclamou quarenta e oito (preceitos).

Verse 27

ते सर्वे च पृथक्त्वेन निर्दिष्टाः पद्मयोनिना । संध्यातर्पणकृत्यानि वैश्वदेवोद्भवानि च । श्राद्धानि पक्षकृत्यानि पितृपिंडांस्तथैव च

O Nascido do Lótus (Brahmā) especificou tudo separadamente: os deveres de sandhyā e tarpaṇa, os ritos ligados a Vaiśvadeva, as cerimónias de śrāddha, as observâncias quinzenais e, do mesmo modo, as oferendas de piṇḍa aos Pitṛs (antepassados).

Verse 28

यज्ञोपवीतसंयुक्ताः प्रवराश्चैव कृत्स्नशः । तथा मौंजीविशेषाश्च शिखाभेदाः प्रकीर्तिताः

Foram devidamente investidos com o yajnopavīta (fio sagrado); foram declarados por completo os seus pravaras (linhagens dos ṛṣis); e também se enunciaram os tipos específicos de cintos de muñja e as distinções de śikhā (tufo/tonsura).

Verse 29

त्रिजातेन समाराध्य देवदेवं पितामहम् । तेषां कृत्वा द्विजेद्राणामात्मकीर्तिकृते तदा

Tendo adorado o Avô—Brahmā, o deus dos deuses—por meio daquele rito «tríplice», então realizou essas disposições para os mais eminentes entre os duas-vezes-nascidos, em favor da sua própria fama.

Verse 30

ऋषय ऊचुः । कथं सन्तोषितो ब्रह्मा त्रिजातेन महात्मना । कर्मकांडं कथं भिन्नं कृतं तेन महात्मना । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

Os sábios disseram: “Como foi Brahmā satisfeito pelo magnânimo Trijāta por meio desse rito de Trijāta? Como ele distinguiu a porção ritual (karmakāṇḍa)? Diz-nos tudo em detalhe, pois a nossa curiosidade é intensa.”

Verse 31

सूत उवाच । तस्यार्थे ब्राह्मणैः सर्वैस्तोषितः प्रपितामहः । अनेनैवोद्धृतं स्थानमस्माकं सकलं विभो

Sūta disse: «Para o propósito dele, o Antigo Avô (Brahmā) ficou satisfeito com todos os brāhmaṇas. Por este mesmo ato, ó Senhor, todo o nosso lugar sagrado foi sustentado e restaurado».

Verse 32

तस्मादस्य विभो यच्छ वेदज्ञानमनुतमम् । येन कर्मविशेषाश्च जायतेऽत्र पुरोत्तमे

Portanto, ó Senhor poderoso, concede-lhe o conhecimento insuperável do Veda; para que, aqui, nesta cidade excelentíssima, as formas especiais de ação ritual possam surgir e ser devidamente estabelecidas.

Verse 33

एतस्य च गुरुत्वं च प्रसादात्तव पद्मज । यथा भवति देवेश तया नीतिर्विधीयताम्

E que a sua autoridade como mestre surja por tua graça, ó Nascido do Lótus. Ó Senhor dos deuses, seja ordenado o reto caminho de conduta, do modo pelo qual ele verdadeiramente se realizará.

Verse 34

ब्रह्मा ददौ ततस्तस्य मंत्रग्राममनुत्तमम् । येन विज्ञायते सर्वं वेदार्थो यज्ञकर्म च

Então Brahmā concedeu-lhe uma coleção insuperável de mantras, pela qual tudo se torna conhecido: o sentido do Veda e também os procedimentos dos ritos sacrificiais.

Verse 35

ततः प्रोवाच तान्सर्वान्प्रहष्टेनातरात्मना । एष वेदार्थसंपन्नो भविष्यति महायशाः

Então, com o coração interiormente jubiloso, dirigiu-se a todos: «Este será pleno no sentido do Veda e terá grande fama».

Verse 37

तत्कार्यं स्वर्गमोक्षाय मम वाक्यात्प्रबोधितैः । वेदार्थानेष सर्वेषां युष्माकं योजयिष्यति

Essa obra é para o céu e para a libertação (mokṣa). Despertado pela minha palavra, ele ligará e transmitirá a todos vós os significados do Veda.

Verse 38

ये चान्येषु च देशेषु स्थानेषु च गताः क्वचित् । एतत्स्थानं परित्यज्य सत्यमेतद्विजोत्तमाः

E aqueles que foram para outros lugares—outras terras e outros sítios—tendo abandonado este recinto sagrado: isto é a verdade, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos.

Verse 39

वेदस्थाने च बुद्ध्यैष यत्कर्म प्रचरिष्यति । नानृते वाथ पापे च वाणी चास्य चरिष्यति

Firmado na sede do Veda, sua inteligência avançará em qualquer dever que empreenda; e sua fala também jamais se moverá na falsidade nem no pecado.

Verse 40

एवमुक्त्वा स देवेशो विरराम पितामहः । भर्तृयज्ञोऽपि ताः सर्वाश्चक्रे यज्ञक्रियाः शुभाः

Tendo falado assim, o Senhor dos deuses—Pitāmaha (Brahmā)—silenciou. E Bhartṛyajña também realizou todos aqueles ritos sacrificiais (yajña) auspiciosos.

Verse 41

ब्राह्मणानां हितार्थाय श्रुत्यर्थं तस्य केवलम् । दशप्रमाणाः संप्रोक्ताः सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः

Para o bem-estar dos brāhmaṇas, e unicamente para preservar e transmitir o sentido da śruti, foram devidamente instituídas dez autoridades—todos eles brāhmaṇas excelentes.

Verse 42

चतुःषष्टिषु गोत्रेषु ह्येवं ते ब्राह्मणोत्तमाः । तेन तत्र समानीतास्त्रिजातेन महात्मना

Assim, aqueles excelentes brāhmaṇas—distribuídos em sessenta e quatro gotras—foram trazidos e reunidos ali pelo magnânimo Trijāta.

Verse 43

तेषामेकत्र जातानि दशपंचशतानि च । सामान्य भोगमोक्षाणि तानि तेन कृतानि च

Ali, num só lugar, chegaram a ser mil e quinhentas (casas/unidades); e para eles ele estabeleceu provisões comuns, tanto para o sustento quanto para a libertação (bem espiritual).

Verse 44

अष्टषष्टिविभागेन पूर्वमायुव्ययोद्भवम् । तत्रासीदथ गोत्रे च पुरुषाणां प्रसंख्यया

Antigamente, por uma divisão em sessenta e oito partes, surgiu ali uma ordenação ligada à vida e às suas despesas; e também nos gotras havia a contagem dos homens segundo o seu número.

Verse 45

ततः प्रभृति सर्वेषां सामान्येन व्यवस्थितम् । त्रिजातस्य च वाक्येन येन दूरादपि द्रुतम्

Desde então, para todos eles, isso ficou estabelecido como regra comum; e pela palavra de Trijāta—pela qual até os distantes agiam com presteza—perdurou tal arranjo.

Verse 46

समागच्छंति विप्रेन्द्राः पुरवृद्धिः प्रजायते । न कश्चिद्याति संत्यक्त्वा दौस्थ्यादन्यत्र च द्विजाः

Reúnem-se os brāhmaṇas mais eminentes, e a cidade prospera. Nenhum “duas-vezes-nascido” parte, abandonando-a por penúria, para ir a outro lugar.

Verse 47

ततस्तेषां सुतैः पौत्रैर्नप्तृभिश्च सहस्रशः । दौहित्रैर्भागिनेयैश्च भूयो भूरि प्रपूरितम्

Então, por seus filhos, netos e bisnetos—aos milhares—e também pelos filhos de suas filhas e pelos filhos de suas irmãs, foi preenchido de novo e de novo, com grande abundância.

Verse 48

तत्पुरं वृद्धिमायाति दूर्वांकुरैरिव द्विजाः । कांडात्कांडात्प्ररोहद्भिः संख्याहीनैरनेकधा

Ó brāhmaṇas, aquela cidade alcança grande aumento—como os brotos da relva dūrvā—que irrompem de haste em haste, incontáveis e de muitos modos.

Verse 49

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं गोत्रसंख्यानकं शुभम् । ऋषीणां कीर्तनं चापि सर्वपातकनाशनम्

Sūta disse: “Tudo isto, o auspicioso relato da enumeração dos gotras (linhagens), foi-vos plenamente narrado. E também a recitação dos nomes dos ṛṣis é destruidora de todos os pecados.”

Verse 50

यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्वा प्रभक्तितः । न स्यात्तस्य कुलच्छेदः कदाचिदपि भूतले

Quem o recita diariamente, ou o escuta com profunda devoção, jamais sofrerá a ruptura de sua linhagem em tempo algum sobre a terra.

Verse 51

तथा विमुच्यते पापैराजन्ममरणोद्भवैः । न पश्यति वियोगं च कदाचित्प्रियसंभवम्

Do mesmo modo, ele é libertado dos pecados que surgem do nascimento e da morte ao longo da existência encarnada. E jamais contempla a separação daqueles que lhe são queridos.