Ramayana Sundara Kanda Sarga 48
Sundara KandaSarga 4861 Verses

Sarga 48

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः (Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court)

सुन्दरकाण्ड

Após a morte de Aksha, Ravana conteve a ira e ordenou a Indrajit que dominasse o inimigo sem devastar o exército, ponderando a própria força e a do adversário, e aplicando com precisão a ciência das armas. Indrajit, possuidor do Paitāmaha-astra, partiu num carro divino, puxado por quatro feras, em direção a Hanuman. Travou-se um combate veloz e assombroso, que encantava todos os seres; até as flechas “infalíveis” de Indrajit falhavam o alvo. Então, desejando capturá-lo e julgando que não devia ser morto, Indrajit lançou o Brahmāstra para prender Hanuman. Hanuman reconheceu o vínculo e, embora pudesse libertar-se, obedeceu ao decreto de Pitāmaha (Brahmā) para obter vantagem estratégica: alcançar a visão do rei dos rakshasas. Quando os rakshasas o amarraram ainda com cordas de cânhamo e cascas de árvore, o laço do Brahmāstra se desfez, pois não tolera outra amarra. Indrajit levou Hanuman à assembleia; os rakshasas deliberaram diversos castigos, e Ravana consultou os ministros mais velhos sobre ele. Hanuman apresentou-se e declarou ser o mensageiro de Rama, Senhor dos vanaras.

Shlokas

Verse 1

ततस्तु रक्षोधिपतिर्महात्मा हनूमताक्षे निहते कुमारे।मनस्समाधाय सदेवकल्पं समादिदेशेन्द्रजितं सरोषः।।।।

Então, o senhor dos rākṣasas, grande em poder — enfurecido pela morte do Príncipe Akṣa pelas mãos de Hanumān — acalmou a sua mente e ordenou a Indrajit, que era semelhante a um deus.

Verse 2

त्वमस्त्रविच्छस्त्रविदां वरिष्ठस्सुरासुराणामपि शोकदाता।सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा पितामहाराधनसञ्चितास्त्रः।।।।

Tu és mestre dos astras e o mais eminente entre os peritos em armas. Fizeste sofrer até mesmo devas e asuras. Teus feitos foram vistos em batalha até contra os deuses, com Indra à frente; e, ao propiciares o Avô primordial, Brahmā, obtiveste um tesouro de astras poderosos.

Verse 3

तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।

Ao depararem com a força de tuas armas divinas, até mesmo os deuses—com as hostes dos Maruts—embora amparados por Indra, não puderam manter-se firmes contra ti na batalha.

Verse 4

न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगेन गतश्रमः।भुजवीर्याभिगुप्तश्च तपसा चाभिरक्षितः।।।।देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः।

Nos três mundos não há ninguém que, como tu, permaneça sem cansaço na batalha; és guardado pela força dos teus braços e protegido pela tua austeridade, e só tu—o melhor em discernimento—sabes julgar o lugar e o tempo apropriados para agir.

Verse 5

न तेऽस्त्यशक्यं समरेषु कर्मणा न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे।न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु सङ्ग्रहेषु वै न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते।।।।

Na batalha nada há que não possas realizar; com tua previsão e teu conselho, nenhuma obra te é impossível. Em verdade, nos três mundos não existe quem não conheça a força de tuas armas — e também a tua própria força.

Verse 6

ममानुरूपं तपसो बलं च ते पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे।न त्वां समासाद्य रणावमर्दे मनश्श्रमं गच्छति निश्चितार्थम्।।।।

O poder do teu tapas, o teu valor e a força das tuas armas no combate são iguais aos meus. Ao enfrentar-te no esmagar da guerra, minha mente não vacila: o desfecho é certo.

Verse 7

निहताः किङ्करास्सर्वे जम्बुमाली च राक्षसः।अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः।।।।बलानि सुसमृद्धानि साश्वनागरथानि च।

«Todos os Kiṅkaras foram mortos, e também o rākṣasa Jambumālī; os bravos filhos dos ministros e os cinco principais comandantes da vanguarda do exército. Até tropas bem providas, com cavalos, elefantes e carros, foram destruídas».

Verse 8

सहोदरस्ते दयितः कुमारोऽक्षश्च सूदितः।।।।न हि तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन।

Teu querido irmão mais novo, o príncipe Akṣa, também foi morto. Ó destruidor de inimigos, minha confiança não repousa neles — repousa em ti.

Verse 9

इदं हि दृष्ट्वा मतिमन्महद्बलं कपेः प्रभावं च पराक्रमं च।त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम्।।।।

Ó sábio, tendo visto a grande força deste macaco, seu poder e seu valor, considera também a tua própria capacidade verdadeira; e então emprega tua velocidade e teu ímpeto conforme às tuas forças.

Verse 10

बलावमर्थस्तयि सन्निकृष्टे यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ।तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ।।।।

Ó principal entre os mestres dos mísseis, ao aproximares-te, avalia a força do inimigo para que ele seja subjugado sem mais devastação. Tendo pesado o teu próprio poder e o do adversário, inicia então a luta.

Verse 11

न वीरसेना गणशोच्यवन्ति न वज्रमादाय विशालसारम्।न मारुतस्यास्य गतेः प्रमाणं न चाग्निकल्पः करणेन हन्तुम्।।।।

Não envies massas de tropas heroicas — contra este macaco de imenso vigor será em vão. Nem mesmo um raio serviria; a sua velocidade é como a do Vento, incomensurável, e como o fogo, ele não pode ser derrubado por armas comuns.

Verse 12

तमेवमर्थं प्रसमीक्ष्य सम्यक् स्वकर्मसाम्याद्धि समाहितात्मा।स्मरंश्च दिव्यं धनुषोऽस्त्रवीर्यं व्रजाक्षतं कर्म समारभस्व।।।।

Tendo examinado corretamente este assunto com uma mente firme e bom senso, recorda o poder divino do teu arco e dos teus mísseis; prossegue e empreende o feito de modo a não seres arruinado a meio do caminho.

Verse 13

न खल्वियं मतिश्श्रेष्ठा यत्त्वां सम्प्रेषयाम्यहम्।इयं च राजधर्माणां क्षत्रियस्य मतिर्मता।।।।

Não é, de fato, o melhor juízo de minha mente que eu te envie. Contudo, isto é tido como a resolução própria de um kṣatriya, conforme o dharma da realeza.

Verse 14

नानाशस्त्रेषु सङ्ग्रामे वैशारद्यमरिन्दम।अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे।।।।

Ó subjugador de inimigos, és versado na guerra com muitos tipos de armas. Portanto, sabe com certeza: na batalha, busco somente a tua vitória.

Verse 15

ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः।चकार भर्तारमदीनसत्त्वो रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः।।।।

Então, ao ouvir as palavras de seu pai, o herói—de ânimo intrépido e poderoso como o filho de Dakṣa—fez a pradakṣiṇa em reverência ao seu senhor-pai, com a mente firmada para a guerra.

Verse 16

ततस्तै स्स्वगणैरिष्टैरिन्द्रजित् प्रतिपूजितः।युद्धोद्धतः कृतोत्साहस्सङ्ग्रामं प्रत्यपद्यत।।।।

Então Indrajit, honrado por seus próprios e queridos parentes, inflamou-se para a guerra e, com o ânimo despertado, avançou para o campo de batalha.

Verse 17

श्रीमान्पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेस्सुतः।निर्जगाम महातेजास्समुद्र इव पर्वसु।।।।

O ilustre filho do senhor dos rākṣasas, de olhos como pétalas de lótus, radiante de grande esplendor, saiu como o oceano que se avoluma na maré de festa e de lua cheia.

Verse 18

स पक्षिराजोपमतुल्यवेगैर्व्याळैश्चतुर्भिः सिततीक्षणदंष्ट्रैः।रथं समायुक्तमसहयवेगं समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः।।।।

Indrajit, semelhante ao próprio Indra, montou um carro atrelado a quatro feras terríveis, brancas e de presas agudas, velozes como Garuḍa; e o carro avançou com ímpeto irresistível.

Verse 19

स रथी धन्विनां श्रेष्ठः शस्त्रज्ञोस्त्रविदां वरः।रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनुमान्यत्र सोऽभवत्।।।।

Aquele guerreiro em seu carro—o primeiro entre os arqueiros, perito em armas e o melhor entre os conhecedores dos astras—correu velozmente para onde Hanumān se encontrava.

Verse 20

स तस्य रथनिर्घोषं ज्यास्वनं कार्मुकस्य च।निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत्।।।।

Ao ouvir o estrondo do carro e o estalar da corda do arco, aquele herói entre os macacos ficou ainda mais exultante.

Verse 21

सुमहच्चापमादाय शितशल्यांश्च सायकान्।हनुमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः।।।।

O perito em combate tomou seu arco de imenso poder e flechas de pontas agudas; e, tendo Hanumān à vista, avançou para a luta.

Verse 22

तस्मिंस्ततः संयति जातहर्षे रणाय निर्गच्छति चापपाणौ।दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः।।।।

Então, ao sair para a batalha, exultante e com o arco na mão, todas as direções se tornaram sombrias e turvas; e as feras uivaram de muitos modos aterradores.

Verse 23

समागतास्तत्र तु नागयक्षा महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः।नभस्समावृत्य च पक्षिसङ्घा विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः।।।।

Ali se reuniram os Nāgas e os Yakṣas, os grandes Ṛṣis e os Siddhas que percorrem as rotas celestes; e bandos de aves cobriram o céu, bradando alto em extrema exultação.

Verse 24

आयान्तं सरथं दृष्ट्वा तूर्णमिन्द्रजितं कपिः।विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान्।।।।

Ao ver Indrajit aproximar-se veloz em seu carro, o macaco—rápido como o vento—dilatou o corpo e soltou um brado poderoso.

Verse 25

इन्द्रजित्तु रथं दिव्यमास्थितश्चित्रकार्मुकः।धनुर्विष्फारयामास तटिदूर्जितन्निस्स्वनम्।।।।

Indrajit, montado em seu carro divino e empunhando um arco esplêndido, fez estalar a corda do arco, cujo som ribombou como o trovão do relâmpago.

Verse 26

ततस्समेतावतितीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ।कपिश्च रक्षोधिपतेस्तनूजः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ।।।।

Então se encontraram os dois—Hanumān e o filho do senhor dos Rākṣasas—de ímpeto agudíssimo, de grande força e sem temor na batalha; como os chefes dos Devas e dos Asuras, presos por inimizade mútua.

Verse 27

स तस्य वीरस्य महारथस्य धनुष्मतः संयति सम्मतस्य।शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः।।।।

Então Hanumān, de força incomensurável, ampliou o seu corpo e seguiu pelo caminho de seu pai, o Vento; e tornou vã a impetuosa carreira das flechas disparadas por aquele herói, grande guerreiro de carro e exímio arqueiro no combate.

Verse 28

ततश्शरानायततीक्ष्णशल्यान् सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान्।मुमोच वीरः परवीरहन्ता सुसन्नतान् वज्रनिपातवेगान्।।।।

Então o herói, matador de guerreiros inimigos, disparou longas flechas de pontas agudíssimas, bem emplumadas e adornadas com esplêndidos remates dourados; levemente recurvas, caíam com a velocidade do golpe do raio.

Verse 29

ततस्तु तत्स्यन्दननिस्स्वनं च मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च।विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य निशम्य घोषं पुनरुत्पपात।।।।

Então, ao ouvir o ribombar do carro, o toque dos tambores—mṛdaṅgas, bhērīs e paṭahas—e também o alto estalo do arco sendo retesado, Hanumān saltou novamente.

Verse 30

शराणामन्तरेष्वाशु व्यवर्तत महाकपिः।हरिस्तस्याभिलक्ष्यस्य मोघयन्लक्ष्यसंग्रहम्।।।।

O grande macaco moveu-se rapidamente pelos vãos entre as flechas, frustrando a mira do arqueiro e fazendo falhar suas salvas dirigidas.

Verse 31

शराणामग्रतस्तस्य पुनः समभिवर्तत।प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः।।।।

De novo ele se pôs bem à frente daquelas flechas; Hanumān, filho do deus do Vento, estendeu as mãos e saltou para o alto.

Verse 32

तावुभौ वेगसम्पन्नौ रणकर्मविशारदौ।सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्।।।।

Ambos—céleres e versados na arte da guerra—travaram um combate excelente que prendeu a atenção de todos os seres.

Verse 33

हनुमतो वेद न राक्षसोऽन्तरं न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम्।परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ।।।।

O rākṣasa não encontrou brecha contra Hanumān, nem Māruti encontrou brecha contra aquele grande guerreiro. Encontrando-se assim—ambos de vigor igual ao dos devas—tornaram-se mutuamente insuportáveis.

Verse 34

ततस्तु लक्ष्ये स विहन्यमाने शरेष्वमोघेषु च संपतत्सु।जगाम चिन्तां महतीं महात्मा समाधिसंयोगसमाहितात्मा।।।।

Então, vendo o alvo escapar e até suas flechas infalíveis voarem em vão, o grande guerreiro caiu em profunda reflexão, com a mente recolhida em concentrada contemplação.

Verse 35

ततो मतिं राक्षसराजसूनु श्चकार तस्मिन् हरिवीरमुख्ये।अवध्यतां तस्य कपेस्समीक्ष्य कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम्।।।।

Então o filho do rei dos rākṣasas voltou sua mente para aquele herói maior entre os macacos; vendo que o símio não devia ser morto, ponderou como contê-lo e capturá-lo.

Verse 36

ततः पैतामहं वीरः सोऽस्त्रमस्त्रविदां वरः।संदधे सुमहत्तेजा: तं हरिप्रवरं प्रति।।।।

Então o herói radiante—o melhor entre os conhecedores de armas—pôs em ação a arma Paitāmaha, dirigindo-a contra o mais excelso dos macacos.

Verse 37

अवध्योऽयमिति ज्ञात्वा तमस्त्रेणास्त्रतत्त्ववित्।निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित्।।।।

Sabendo: «Este é invulnerável à morte», Indrajit—de braços poderosos e conhecedor da verdadeira essência dos mísseis—com essa arma amarrou e capturou o filho do deus do Vento.

Verse 38

तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः।अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात स महीतले ।।।।

Então aquele macaco—Hanumān—amarrado pelo míssil do rākṣasa, ficou sem movimentos e caiu ao chão.

Verse 39

ततोऽथ बुद्ध्वा स तदस्त्रबन्धं प्रभोः प्रभावाद्विगतात्मवेगः।पितामहानुग्रहमात्मनश्च विचिन्तयामास हरिप्रवीरः।।।।

Então o mais nobre dos macacos, percebendo que aquele laço do arma havia contido sua velocidade natural pelo poder do Senhor, pôs-se a refletir sobre o favor de Brahmā e sobre a dádiva que lhe fora concedida.

Verse 40

तत स्स्वायम्बुवैर्मन्त्रैर्ब्रह्मास्त्रमभिमन्त्रितम्।हनुमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात्।।।।

Então Hanumān refletiu que o Brahmāstra fora consagrado pelos mantras de Svayambhū (Brahmā) e trouxe à memória a dádiva concedida a ele pelo Pitāmaha, o Avô primordial.

Verse 41

न मेऽस्त्रबन्धस्य च शक्तिरस्ति विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात्।इत्येव मत्वा विहितोऽस्त्रबन्धो मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः।।।।

«Não tenho poder para desfazer este vínculo do projétil, pois ele subsiste pela força do Guru dos mundos. Assim compreendendo, devo acatar este laço do astra, ordenado pelo Auto-nascido (Brahmā).»

Verse 42

स वीर्यमस्त्रस्य कपिर्विचार्य पितामहानुग्रहमात्मनश्च।विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म।।।।

O valente macaco, ponderando o poder do astra, recordou o favor de Brahmā e a própria capacidade de libertar-se; e, após refletir, escolheu seguir a ordem de Pitāmaha (Brahmā).

Verse 43

अस्त्रेणापि हि बद्धस्य भयं मम न जायते।पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च।।।।

«Ainda que eu esteja preso por um astra, não nasce medo em mim, pois sou protegido por Pitāmaha (Brahmā), por Mahendra (Indra) e também pelo deus do Vento.»

Verse 44

ग्रहणे चापि रक्षोभिर्महन्मे गुणदर्शनम्।राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे।।।।

«Mesmo que os rākṣasas me capturem, isso me será de grande proveito: verão minhas qualidades e terei ocasião de falar com o rei dos rākṣasas. Portanto, que os inimigos me tomem.»

Verse 45

स निश्चितार्थः परवीरहन्ता समीक्ष्यकारी विनिवृत्तचेष्टः।परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य ननाद तैस्त्रै: परिभर्त्स्यमानः।।।।

Firme em seu propósito—matador dos campeões inimigos, e aquele que só age após cuidadosa reflexão—conteve seus movimentos; e quando os adversários se aproximaram e o agarraram à força, insultando-o com ameaças e armas, ele rugiu.

Verse 46

ततस्तं राक्षसा दृष्ट्वा निर्विचेष्टमरिंदमम्।बबन्धुश्शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः।।।।

Então os rākṣasas, vendo-o imóvel—domador de inimigos—amarraram-no bem apertado com cordas de cânhamo e com fortes tiras de casca entrelaçadas.

Verse 47

स रोचयामास परैश्च बन्धनं प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च।कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः।।।।

Ele aceitou de bom grado ser amarrado e dominado à força pelos valentes inimigos, decidido com firmeza: «Se o rei dos rākṣasas, por curiosidade, resolver ver-me, que assim seja».

Verse 48

स बद्धस्तेन वल्केन विमुक्तोऽस्त्रेण वीर्यवान्।अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते।।।।

Embora o valente estivesse amarrado com aquelas cordas de casca, na verdade já estava solto do vínculo do astra; pois o laço imposto por uma arma divina não subsiste junto com outro laço comum.

Verse 49

अथेन्द्रजित्तु द्रुमचीरबद्धं विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम्।विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्तां नान्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम्।।।।

Então o herói Indrajit, refletindo sobre aquele melhor dos macacos, preso com tiras de casca e, ainda assim, liberto do vínculo do astra, caiu em pensamento: «De fato, quando se aplica outra amarra, a amarra do astra não persiste».

Verse 50

अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकम्कं न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा।पुनश्च मन्त्रे विहतेऽस्त्रमन्यत्प्रवर्तते संशयिता स्स्मसर्वे।।।।

Ai de nós! Este grande feito tornou-se inútil, pois os rākṣasas não atentaram ao curso do mantra. Quando a força do mantra é frustrada, nenhum outro astra pode voltar a atuar como convém; assim, todos ficamos em perigo.

Verse 51

अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यत।कृष्यमाणस्तु रक्षोभि स्तौश्च बन्धैर्निपीडितः।।।।

Liberto do vínculo da arma, Hanumān não se deu conta disso. Mas, arrastado pelos rākṣasas e oprimido por aquelas amarras, suportou em silêncio.

Verse 52

हन्यमानस्ततः क्रूरै राक्षसैः काष्ठमुष्टिभिः।समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः।।।।

Então, espancado por rākṣasas cruéis com paus e punhos, aquele vānara foi arrastado para perto do senhor dos rākṣasas.

Verse 53

अथेन्द्रजित्तं प्रसमीक्ष्य मुक्तमस्त्रेण बद्धं द्रुमचीरसूत्रैः।न्यदर्शयत्तत्र महाबलं तं हरिप्रवीरं सगणाय राज्ञे।।।।

Então Indrajit, vendo aquele poderoso herói entre os macacos—liberto do vínculo da arma, mas atado com cordas de casca de árvore—apresentou-o ali ao rei na assembleia, junto com seus acompanhantes.

Verse 54

तं मत्तमिव मातङ्गं बद्धं कपिवरोत्तमम्।राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन्।।।।

Os rākṣasas apresentaram a Rāvaṇa, senhor dos rākṣasas, o mais excelente dos macacos—amarrado, e contudo como um elefante em cio, irresistível em seu poder.

Verse 55

कोऽयं कस्य कुतोवात्र किं कार्यं को व्यपाश्रयः।इति राक्षसवीराणां तत्र सञ्जज्ञिरे कथाः।।।।

«Quem é este? De quem é? De onde veio aqui? Qual é o seu intento e em quem se apoia?»—assim se levantaram as falas entre os heróis rākṣasas.

Verse 56

हन्यतां दह्यतां वापि भक्ष्यतामिति चापरे।राक्षसास्तत्र सङ्क्रुद्धा: परस्परमथाब्रुवन्।।।।

Então outros rākṣasas, tomados de ira, diziam entre si: «Que o matem, ou o queimem, ou até o devorem!»

Verse 57

अतीत्य मार्गं सहसा महात्मा स तत्र रक्षोधिपपादमूले।ददर्श राज्ञः परिचारवृद्धान् गृहं महारत्नविभूषितं च।।।।

Transpondo o caminho de súbito, o grande de alma chegou ao lugar junto aos pés do rei dos rākṣasas; e ali viu os velhos servidores do rei e o palácio ornado de grandes joias.

Verse 58

स ददर्श महातेजा रावणः कपिसत्तमम्।रक्षोभिर्विकृताकारैः कृष्यमाणमितस्ततः।।।।

O poderoso e radiante Rāvaṇa viu o mais excelente dos macacos, sendo arrastado de um lado para outro por rākṣasas de formas grotescas.

Verse 59

राक्षसाधिपतिं चापि ददर्श कपिसत्तमः।तेजोबलसमायुक्तं तपन्तमिव भास्करम्।।।।

Hanumān, o mais excelente dos macacos, viu também o senhor dos rākṣasas, dotado de esplendor e força, ardendo como o sol.

Verse 60

सरोषसम्वर्तितताम्रदृष्टिर्दशाननस्तं कपिमन्ववेक्ष्य।अथोपविष्टान् कुलशीलवृद्धान् समादिशत्तं प्रति मन्त्रिमुख्यान्।।।।

Daśānana, com os olhos vermelho‑cobres revoltos de ira, fitou aquele macaco; então ordenou aos principais ministros—anciãos de nobre linhagem e boa conduta—que o interrogassem sobre o assunto.

Verse 61

यथाक्रमं तैस्स कपिर्विपृष्टः कार्यार्थमर्धस्य च मूलमादौ।निवेदयामास हरीश्वरस्य दूतः सकाशादहमागतोऽस्मि।।।।

Perguntado por eles na devida ordem—primeiro sobre sua origem e o propósito da missão—o macaco informou: «Vim da presença do senhor dos macacos, como seu mensageiro».

Frequently Asked Questions

हनूमान् ब्रह्मास्त्रेण बद्धः सन् स्वशक्त्या विमोक्तुं शक्नोति, किन्तु पितामहाज्ञाम् अनुवर्तते तथा राक्षसेन्द्र-दर्शन-लाभाय ‘ग्रहणम्’ स्वीकुरुते—बलप्रयोगः बनाम कार्यसिद्धि (दूतकार्यस्य रणनीतिः) इति धर्म-सङ्कटः।

रावणस्य उपदेशरूपेण उक्तिः ‘आत्मबलं परं च समीक्ष्य’ इति—शक्तेः प्रयोगः विवेकपूर्वकः; तथा हनूमतः अन्तर्मन्थनं दर्शयति यत् उच्चतर-धर्मादेशः (ब्रह्मास्त्र-नियमः) स्वातन्त्र्येऽपि मान्यः, यदा कार्यसिद्धिः तेन साध्यते।

लङ्कायां रावणस्य ‘महारत्नविभूषित’ राजगृहं/सभा, युद्धवाद्य-परम्परा (मृदङ्ग-भेरी-पटह), तथा दिव्यास्त्र-संस्कृतिः (ब्रह्मास्त्र-मन्त्रप्रयोगः, रथ-ध्वज-चिह्न) प्रमुखतया प्रकाश्यन्ते।

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App