
गृहस्थधर्म-वर्णनम् (Gṛhastha-dharma-varṇanam) / वैश्यदेवातिथिधर्मः (Vaiśvadeva-atithi-dharmaḥ)
Dama and Moksha
O rei Alarka pergunta à sua mãe, Madalasa, sobre o dharma do chefe de família (gārhasthya). Ela ensina a viver com pureza e retidão, a realizar diariamente o rito de Vaiśvadeva e a repartir o alimento como oferenda aos deuses, aos ancestrais e aos seres vivos. Destaca a hospitalidade ao atithi (hóspede) como a uma presença divina: acolher com respeito, alimentar e confortar. Com dāna, compaixão e disciplina interior, o lar torna-se um lugar sagrado de serviço ao Dharma e de mérito.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पुत्रानुशासने मदालसावाक्यं नामाष्टाविंशोऽध्यायः ॥ ऊनत्रिंशोऽध्यायः । अलर्क उवाच यत् कार्यं पुरुषाणां च गार्हस्थ्यमनुवर्तताम् । बन्धश्च स्याद् अकरणे क्रियायाः यस्य चोच्छ्रितिः ॥
Assim termina o vigésimo oitavo capítulo do Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, no ensinamento ao filho chamado “O Discurso de Madālasā”. Agora começa o vigésimo nono capítulo. Disse Alarka: Qual é o dever dos homens que seguem a vida de chefe de família (gṛhastha)? E, se não for cumprido, que obrigação ou vínculo (bandha) surge—quanto a este rito cuja realização é tida por elevada e autorizada/meritória?
Verse 2
उपकाराय यन्नृणां यच्च वर्ज्यं गृहे सताम् । यथा च क्रियते तन्मे यथावत् पृच्छतो वद ॥
Dize-me corretamente, como pergunto: no lar, o que é para o benefício das pessoas, o que deve ser evitado pelos virtuosos e de que modo essas coisas devem ser realizadas.
Verse 3
मदालसोवाच वत्स ! गार्हस्थ्यमादाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवाञ्छितान् ॥
Madālasā disse: Filho querido, ao assumir a vida de chefe de família (gṛhastha), um homem nutre este mundo inteiro; por isso sustenta os mundos e alcança os fins desejados.
Verse 4
पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । कृमिकीडपतङ्गाश्च वयांसि पशवोऽसुराः ॥
Os antepassados, os sábios (ṛṣi), os deuses, os seres e os humanos; vermes, insetos e criaturas aladas; aves, animais e até os asuras—todos estão incluídos.
Verse 5
गृहस्थमुपजीवन्ति ततस्तृप्तिं प्रयान्ति च । मुखं चास्य निरीक्षन्ते अपि नो दास्यतीति वै ॥
Eles vivem dependendo do chefe de família (gṛhastha) e, por isso, ficam satisfeitos; e observam o seu rosto, pensando: “Ele dará (a nós) ou não?”
Verse 6
सर्वस्याधारभूतेयं वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी । यस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता ॥
Meu querido filho, esta vida de chefe de família é o amparo de todos—como uma vaca que encarna os três Vedas; sobre ela o universo se estabelece, e ela é tida como causa do mundo.
Verse 7
ऋक्पृष्ठासौ यजुर्मध्या सामवक्त्रशिरोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा ॥
Suas costas são o Ṛgveda, sua parte média o Yajurveda, e seu rosto, cabeça e pescoço o Sāmaveda; seus chifres são ‘iṣṭa’ e ‘pūrta’, e os pelos do corpo são feitos das palavras virtuosas dos santos (sādhusūktas).
Verse 8
शान्तिपुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । आजीव्यमाना जगतां साक्षया नापचीयते ॥
Seu esterco e sua urina são paz e nutrição; ela se mantém firme sobre pés que são as varṇas. Embora os mundos vivam por ela, ela não diminui—não se esgota.
Verse 9
स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथा चान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम् ॥
«Ó filho, seus quatro tetos são chamados Svāhā-kāra, Svadhā-kāra, Vaṣaṭ-kāra, e ainda outro chamado Hantā-kāra.»
Verse 10
स्वाहाकारं स्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेतराः ॥
«Os deuses bebem do teto chamado Svāhā-kāra; os antepassados (pitṛ) bebem daquele que é da natureza de Svadhā. Os sábios (ṛṣi) bebem do Vaṣaṭ-kāra; e as demais classes—como os seres e os que não são deuses nem asuras—também participam conforme lhes cabe.»
Verse 11
हन्तकारं मनुष्याश्च पिबन्ति सततं स्तनम् । एवमाप्याययत्येषा वत्स ! धेनुस्त्रयीमयी ॥
«Os humanos bebem continuamente do teto chamado Hantā-kāra. Assim, ó bezerro, esta vaca—constituída pela tríplice Veda (trayī)—nutre a todos.»
Verse 12
तेषामुच्छेदकर्ता च यो नरोऽत्यन्तपापकृत् । स तमस्यान्धतामिस्त्रे तामिस्त्रे च निमज्जति ॥
«Mas o homem que corta aquilo que lhes é devido (seu sustento e ritos)—praticante de atos extremamente pecaminosos—afunda na “escuridão”, na escuridão cega e na escuridão absoluta (terríveis estados infernais).»
Verse 13
यश्चेमां मानवो धेनुं स्वैर्वत्सैरमरादिभिः । पाययत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते ॥
«E o homem que, no tempo devido, faz com que esta vaca seja amamentada por seus próprios bezerros—começando pelos imortais (os deuses)—alcança o céu.»
Verse 14
तस्मात् पुत्र ! मनुष्येण देवर् 5षिपितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा ॥
Portanto, ó filho, o ser humano deve, diariamente, sustentar os deuses, os ṛṣis, os ancestrais, os demais homens e também os seres (bhūtas), com o mesmo cuidado com que sustenta o próprio corpo.
Verse 15
तस्मात् स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर् 5षिपितृतर्पणम् । प्रजापतेस्तथैवादिभः काले कुर्यात् समाहितः ॥
Portanto, após banhar-se e tornar-se puro, no tempo apropriado e com a mente recolhida, deve-se realizar as libações (tarpaṇa) aos deuses, aos ṛṣis e aos ancestrais — e do mesmo modo a Prajāpati e aos demais que têm direito a recebê-las.
Verse 16
सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोऽग्नेस् dतर्पणं कुर्याद् देयाश्च बलयस्तथा ॥
Tendo adorado os deuses com flores agradáveis e perfumadas, a pessoa deve então realizar o tarpaṇa a Agni; e também devem ser oferecidos balis (oferendas de alimento).
Verse 17
ब्रह्मणे गृहमध्ये तु विश्वेदेवेभ्य एव च । धन्वन्तरिं समुद्दिश्य प्रागुदीच्यां बलिं क्षिपेत् ॥
Deve-se colocar um bali no centro da casa para Brahmā e também para os Viśvedevas; e, designando Dhanvantari, deve-se lançar um bali na direção nordeste.
Verse 18
प्राच्यां शक्राय याम्यायां यमाय बलिमाहरेत् । प्रतीच्यां वरुणायाथ सोमायोत्तरतो बलिम् ॥
Na direção leste deve-se colocar um bali para Śakra (Indra); na direção sul, para Yama. Na direção oeste, para Varuṇa; e na direção norte, um bali para Soma.
Verse 19
दद्याद्धात्रे विधात्रे बलिं द्वारे गृहस्य तु । अर्यम्णेऽथ बहिर्दद्याद् गृहेभ्यश्च समन्ततः ॥
Deve-se colocar uma oferenda (bali) à porta da casa para Dhātṛ e Vidhātṛ; em seguida, colocar uma oferenda do lado de fora para Aryaman, e também oferecer ao redor de toda a casa.
Verse 20
नक्तञ्चरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेच्चैव दक्षिणाभिमुखस्थितः ॥
Deve-se lançar uma oferenda do alto (como através do ar) para os seres que se movem à noite; e também fazer a oferenda aos Pitṛs, de pé e voltado para o sul.
Verse 21
गृहस्थस्तत्परो भूत्वा सुसमाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवाचमनाय वै ॥
O chefe da casa, atento a esse rito e com a mente bem recolhida, deve então tomar água e realizar ali mesmo o ācamana como parte da observância.
Verse 22
स्थानेषु निक्षिपेत् प्राज्ञस्तास्ता उद्दिश्य देवताः । एवं गृहबलिं कृत्वा गृहे गृहपतिः शुचिः ॥
O sábio deve colocar as porções em seus lugares próprios, designando tais e tais divindades. Tendo assim realizado as oferendas domésticas (gṛhabali), o senhor da casa permanece puro dentro do lar.
Verse 23
आप्यायनाय भूतानां कुर्यादुत्सर्गमादरात् । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद्भुवि ॥
Para o sustento dos seres vivos, deve-se cuidadosamente fazer uma oferenda separando porções (utsarga). Deve-se também colocar alimento no chão para os cães, para os que comem carne de cão (párias), e para as aves igualmente.
Verse 24
वैश्वदेवं हि नामैतत् सायं प्रातरुदाहृतम् । आचम्य च ततः कुर्यात् प्राज्ञो द्वारावलोकनम् ॥
Isto é, de fato, chamado o rito Vaiśvadeva, prescrito para ser realizado ao entardecer e ao amanhecer. Após fazer o ācāmana (sorver água para purificação), o sábio deve então olhar para a porta, para ver se algum hóspede chegou.
Verse 25
मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्ष्योऽप्यतिथिर्भवेत् । अतिथिं तत्र सम्प्राप्तमन्नाद्येनोदकेन च ॥
Mesmo após esperar a oitava parte de um muhūrta, um hóspede pode chegar. Se um hóspede vier ali, deve ser honrado com alimento e outras provisões, e também com água.
Verse 26
सम्पूजयेद्यथाशक्ति गन्धपुष्पादिभिस्तथा । न मित्रमतिथिं कुर्यान्नैकग्रामनिवासिनम् ॥
Deve-se honrar o hóspede conforme a própria capacidade, com fragrâncias, flores e coisas semelhantes. Não se deve tratar um amigo como ‘atithi’, nem aquele que reside na mesma aldeia.
Verse 27
अज्ञातकुलनामानं तत्कालसमुपस्थितम् । बुभुक्षुमागतं श्रान्तं याचमानमकिञ्चनम् ॥
‘Atithi’ é aquele cuja família e nome são desconhecidos, que chega exatamente naquele momento; que vem faminto e cansado, pedindo, e sem posses.
Verse 28
ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं स पूज्यः शक्तितो बुधैः । न पृच्छेद् गोत्रचरणं स्वाध्यायञ्चापि पण्डितः ॥
Chamam um brāhmaṇa de ‘atithi’; ele deve ser honrado pelos sábios conforme a capacidade de cada um. A pessoa erudita não deve perguntar sobre seu gotra, sua caraṇa (escola védica), nem mesmo sobre seu svādhyāya (recitação/ramo de estudo).
Verse 29
शोभनाशोभनाकाराṃ तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥
Deve-se considerar o hóspede—de aparência agradável ou desagradável—como o próprio Prajāpati. Como sua permanência não é duradoura, por isso é chamado ‘atithi’, aquele que chega sem data fixa.
Verse 30
तस्मिंस्तृप्ते नृयज्ञोत्थादृणान्मुच्येद् गृहाश्रमी । तस्माददत्त्वा यो भुङ्क्ते स्वयं किल्विषभुङ्नरः ॥
Quando o hóspede fica satisfeito, o chefe de família é libertado das dívidas que surgem do ‘nṛyajña’ (sacrifício aos homens, isto é, serviço às pessoas). Por isso, quem come para si sem antes dar ao hóspede/a outros, come pecado.
Verse 31
स पापं केवलं भुङ्क्ते पुरीषञ्चान्यजन्मनि । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात् प्रतिनिवर्तते ॥
Ele come apenas pecado—e, em outro nascimento, até excremento—se um hóspede, com a esperança quebrada, volta atrás desde sua casa.
Verse 32
स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अप्यम्बुशाकदानेन यद्वाप्यश्नाति स स्वयम् ॥
Ele (o hóspede) parte, tendo dado seu demérito àquele (anfitrião) e levado o mérito do anfitrião—quer o anfitrião ofereça apenas água e verduras, quer o hóspede as coma por si mesmo.
Verse 33
पूजयेत् तु नरः शक्त्या तेनैवातिथिमादरात् । कुर्याच्चाहरहः श्राद्धमन्नाद्येनोदकेन च ॥
O homem deve honrar respeitosamente esse hóspede conforme sua capacidade. E, dia após dia, deve realizar o śrāddha com alimento e coisas semelhantes, e também com água.
Verse 34
पितॄन् उद्दिश्य विप्रांश्च भोजयेद्विप्रमेव वा । अन्नस्याग्रं तदुद्धृत्य ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥
Com a intenção de dedicar aos Pitṛs (antepassados), ele deve alimentar os brâmanes—ou mesmo um único brâmane. Tendo separado a primeira porção do alimento, deve oferecê-la a um brâmane.
Verse 35
भिक्षाञ्च याचतां दद्यāt परिव्राड्ब्रह्मचारिणाम् । ग्रासप्रमाणा भिक्षा स्यादग्रं ग्रासचतुष्टयम् ॥
Ele deve dar esmolas aos que pedem—mendicantes errantes e brahmacārins (estudantes de continência). A esmola deve ser medida em “bocados”; e a “primeira porção” é dita ser de quatro bocados.
Verse 36
अग्रं चतुर्गुणं प्राहुर्हन्तकारं द्विजोत्तमाः । भोजनं हन्तकारं वा अग्रं भिक्षामथापि वा ॥
Os melhores entre os duas-vezes-nascidos declaram que a “primeira porção” (agra) é quádrupla e que ela é o “hantakāra”. Ou chamam a própria refeição de “hantakāra”, e do mesmo modo a primeira porção, ou até a esmola, por esse nome.
Verse 37
अदत्त्वा तु न भोक्तव्यं यथाविभवमात्मनः । पूजयित्वातिथीन्निष्टान् ज्ञातीन् बन्धूंस्तथार्थिनः ॥
Não se deve comer sem antes dar, conforme as próprias posses. Tendo honrado os hóspedes que chegaram, bem como os parentes, familiares e os que buscam (auxílio), então (pode comer).
Verse 38
विकलान् बालवृद्धांश्च भोजयेच्चातुरांस्तथा । वाञ्छते क्षुत्परीतात्मा यच्चान्योऽन्नमकिञ्चनः ॥
Ele deve alimentar os incapacitados, as crianças e os idosos, e do mesmo modo os doentes. E também (deve alimentar) qualquer outro indigente que, aflito pela fome, deseje alimento.
Verse 39
कुटुम्बिना भोजनीयः समर्थे विभवे सति । श्रीमन्तं ज्ञातिमासाद्य यो ज्ञातिरवसीदति ॥
Quando alguém tem capacidade e meios suficientes, o chefe de família deve oferecer alimento. Se um parente, ao procurar um familiar próspero, definha por carência ou por negligência, isso é censurável.
Verse 40
सीदता यद् कृतं तेन तत् पापं स समश्नुते । सायं चैव विधिः कार्यः सूर्यॊढं तत्र चातिथिम् ॥
Qualquer injustiça feita a quem está em aflição—o negligente participa desse pecado. E ao entardecer deve-se cumprir o rito apropriado; deve-se atender ao hóspede que chega ao pôr do sol.
Verse 41
पूजयीत यथाशक्ति शयनासनभोजनैः । एवमुद्धवहतस्तात गार्हस्थ्यं भारमाहितम् ॥
Ele deve honrar o hóspede conforme sua capacidade, oferecendo leito, assento e alimento. Assim, ó filho querido, para quem a sustenta devidamente, a condição de chefe de família é uma responsabilidade que lhe foi imposta.
Verse 42
स्कन्धे विधाता देवाश्च पितरश्च महर्षयः । श्रेयोऽभिवर्षिणः सर्वे तथैवातिथिबान्धवाः ॥
Sobre seu ombro (repousam) o Criador, os deuses, os ancestrais e os grandes sábios—de fato, todos derramam bem-estar sobre ele; do mesmo modo, hóspedes e parentes.
Verse 43
पशुपक्षिगणास्तृप्ता ये चान्ये सूक्ष्मकीटकाः । गाथाश्चात्र महाभाग स्वयमत्रिरगायत ॥
Ficam satisfeitos os rebanhos de animais e os bandos de aves, e também os demais insetos diminutos. E aqui, ó nobre, o próprio Atri entoou estrofes (gāthās) sobre isso.
Verse 44
ता शृणुष्व महाभाग गृस्थाश्रमसंस्थिताः । देवान् पितॄंश्चातिथींश्च तद्वत् सम्पूज्य बान्धवान् ॥
Ouve esses versos, ó nobre—eles dizem respeito aos que estão firmes no estágio do chefe de família: tendo honrado devidamente os deuses, os antepassados e os hóspedes, deve-se igualmente honrar os próprios parentes.
Verse 45
जामयश्च गुरुं चैव गृहस्थो विभवे सति । श्वभ्यश्च श्वपचेभ्यश्च वयोभ्यश्चावपेद् भुवि ॥
Quando tiver recursos, o chefe de família deve também amparar os seus dependentes e o seu mestre; e deve colocar oferendas no chão para os cães, para os excluídos (como os que cozinham cães) e para os idosos ou anciãos.
Verse 46
वैश्वदेवं हि नामैतत् कुर्यात् सायं तथा दिने । मांसमन्नं तथा शाकं गृहे यच्चोपसाधितम् । न च तत् स्वयमश्नीयाद् विधिवद्यन्न निर्वपेत् ॥
Isto é de fato chamado Vaiśvadeva; deve ser realizado ao entardecer e também durante o dia. Tudo o que for preparado na casa—carne, alimento cozido ou legumes—não deve ser comido por si mesmo sem antes separar e distribuir porções segundo a regra adequada.
The chapter investigates what constitutes righteous householder life (gārhasthya) and why neglecting its duties binds a person. Madālasā defines ethics through sustenance: feeding gods, ancestors, sages, guests, and dependents is the household’s central moral logic, while eating without first giving is treated as a direct cause of demerit.
This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or genealogical transition; it functions as a dharma-analytic interlude within the putrānuśāsana frame, focusing on āśrama duties and daily ritual-social obligations rather than cosmic chronology.
It is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no shaktic battle narrative or stuti. Its contribution is instead dharmaśāstric: it codifies household rites (vaiśvadeva, bali, pitṛ offerings) and atithi-dharma as a practical theology of reciprocity sustaining devas, pitṛs, and society.