Mahabharata Adhyaya 173
Vana ParvaAdhyaya 17337 Versesअर्जुन के पक्ष में निर्णायक पलटाव; माया-रणनीति विफल, नगर में भय और प्रतिरोध का क्षय

Adhyaya 173

Kubera-prasāda-vihāra and Counsel on Ajñātavāsa (कुबेरप्रसादविहारः तथा अज्ञातवासोपदेशः)

Upa-parva: Kubera-prasāda-nivāsa & Vanavihāra (Episode: Pāṇḍavas at Vaiśravaṇa’s mountain-abode)

Janamejaya inquires about the Pāṇḍavas’ actions after Arjuna (likened to Indra) returns having completed the weapon-acquisition objective. Vaiśaṃpāyana describes the brothers residing in forests at a beautiful mountain where they enjoy an extraordinary dwelling granted by Vaiśravaṇa (Kubera), engaging in recreation while Arjuna remains continuously intent on mastery of astras. The narrative stresses a favorable, non-covetous interval in which they do not envy other beings. Subsequently, Bhīma, Arjuna, and the twin brothers speak privately with Yudhiṣṭhira: they affirm his vow, recommend abandoning pride, and propose completing the exile carefully, including a concealed year so opponents cannot detect them by proximity. They argue for preserving fame and ensuring a successful, lawful return to sovereignty rather than initiating premature engagement. Yudhiṣṭhira accepts the counsel, circumambulates Kubera’s abode, formally takes leave of the dwellings, rivers, lakes, and protective beings, and departs with brothers, priests, and companions. Ghaṭotkaca transports the party through mountain streams; ṛṣi Lomaśa, like a father instructing sons, departs to a celestial residence, while the Pāṇḍavas continue onward, viewing sacred sites under ṛṣi Ārṣṭiṣeṇa’s guidance.

Chapter Arc: अर्जुन वर्णन करता है कि अदृश्य, मायावी निवातकवच दैत्य सामने हैं—वे दृष्टि से ओझल होकर भी युद्धभूमि को अपने छल से भर देते हैं। → गाण्डीव से छूटे दिव्यास्त्र-प्रचोदित बाण जहाँ-जहाँ पड़ते हैं वहाँ दैत्य कटते हैं, पर वे सहसा अपनी माया समेटकर नगर/पुर में घुस जाते हैं और पर्वत-शिलाओं की वर्षा, भूमिगत आक्रमण, तथा रथ-घोड़ों को जकड़ने जैसे उपायों से अर्जुन को घेरते हैं। युद्ध-स्थल ‘गुफा’ सा संकुचित हो उठता है—ऊपर से चट्टानें, नीचे से दबाव। → मातलि के संकेत/वचन को सुनकर अर्जुन देवराज का परम प्रिय, भीम और भयंकर वज्र-सदृश अस्त्र उठाता है; साथ ही भूमिगत घुसकर रथवाजिनों को पकड़ने वाले दानवों पर ऐसे बाण छोड़ता है जो भीतर तक प्रवेश कर उन्हें यमसादन भेज देते हैं। माया का जाल टूटता है और नगर में आतंक फैलता है। → दैत्यनारियाँ भयभीत होकर रत्न-विचित्र, शातकुम्भमय भवनों में छिप जाती हैं। अर्जुन नगर को प्रशान्त कर, दानवों का संहार कर, मातलि के साथ देवसभा की ओर लौट पड़ता है। → देवसभा में इस विजय का प्रतिफल और आगे के दिव्य-कार्य—अर्जुन के लिए कौन-सा नया आदेश/वरदान प्रतीक्षा कर रहा है?

Shlokas

Verse 1

हि मो [हुक मपआ आप्८् - कोसोंमें 'अक्ष' शब्दका अर्थ 'सर्प' भी मिलता है। द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: निवातकवचोंका संहार अजुन उवाच अदृश्यमानास्ते दैत्या योधयन्ति सम मायया । अदृश्येनास्त्रवीर्येण तानप्यहमयोधयम्‌

Arjuna disse: “Ó Rei, aqueles Dānavas, permanecendo invisíveis, lutavam por meio da ilusão; e eu também os enfrentei, empregando o poder invisível de minhas armas.”

Verse 2

गाण्डीवमुक्ता विशिखा: सम्यगस्त्रप्रचोदिता: । अच्चछिन्दनुत्तमाड़नि यत्र यत्र सम ते3भवन्‌

Arjuna disse: “As flechas que libertei do meu Gāṇḍīva—disparadas com perfeição e impelidas por armas divinas—iam aonde quer que aqueles inimigos estivessem reunidos, e ali começaram a decepar-lhes as cabeças.”

Verse 3

ततो निवातकवचा वध्यमाना मया युधि । संहृत्य मायां सहसा प्राविशन्‌ पुरमात्मन:,जब मैं इस प्रकार युद्धक्षेत्रमें उनका संहार करने लगा, तब वे निवातकवच दानव अपनी मायाको समेटकर सहसा नगरमें घुस गये

Então, enquanto eu abatia no campo de batalha os demônios Nivātakavaca, eles recolheram de súbito a sua feitiçaria e, de uma vez, precipitaram-se para dentro da própria cidade—buscando refúgio por trás de suas defesas quando o combate direto lhes foi desfavorável.

Verse 4

व्यपयातेषु दैत्येषु प्रादुर्भूते च दर्शने । अपश्यं दानवांस्तत्र हतान्‌ शतसहसत्रश:,दैत्योंक भाग जानेसे जब वहाँ सब कुछ स्पष्ट दिखायी देने लगा, तब मैंने देखा, लाखों दानव वहाँ मरे पड़े थे

Arjuna disse: “Quando os Daityas se retiraram e a visão voltou a ficar nítida, vi ali—espalhados pelo chão—Dānavas mortos às centenas de milhares.”

Verse 5

विनिष्पिष्टानि तत्रैषां शस्त्राण्याभरणानि च । शतश: सम प्रदृश्यन्ते गात्राणि कवचानि च

Arjuna disse: “Ali, as armas e os ornamentos deles haviam sido esmagados e reduzidos a pó. Aos centenas viam-se membros e pedaços de armadura espalhados—tão grande foi a carnificina que o chão ficou entupido de corpos, sem espaço para os cavalos pousarem um casco após o outro; por isso os corcéis que singram o céu saltaram de súbito e ficaram suspensos no ar.”

Verse 6

हयानां नान्तरं हवासीत्‌ पदाद्‌ विचलितुं पदम्‌ । उत्पत्य सहसा तस्थुरन्तरिक्षगमास्तत:

Arjuna disse: “Não restava espaço para os cavalos pousarem um casco após o outro sem pisar o que jazia por baixo. Por isso aqueles corcéis que se movem pelo céu saltaram de súbito e permaneceram suspensos no ar.”

Verse 7

ततो निवातकवचा व्योम संछाद्य केवलम्‌ । अदृश्या ह्ृत्यवर्तन्त विसृजन्त: शिलोच्चयान्‌,तदनन्तर निवातकवचोंने अदृश्यरूपसे ही आक्रमण किया और केवल आकाशको आच्छादित करके पत्थरोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Então os demônios Nivātakavaca, velando por completo o céu, atacaram permanecendo invisíveis. Movendo-se às ocultas, começaram a arremessar enormes massas de rocha como uma tempestade de projéteis.

Verse 8

अन्तर्भूमिगताश्चान्ये हयानां चरणान्यथ । व्यगृह्लनन्‌ दानवा घोरा रथचक्रे च भारत,भरतनन्दन! कुछ भयंकर दानवोंने, जो पृथ्वीके भीतर घुसे हुए थे, मेरे घोड़ोंके पैर तथा रथके पहिये पकड़ लिये

Arjuna disse: “Ó Bhārata, outros terríveis Dānavas, tendo ido para debaixo da terra, agarraram as patas dos meus cavalos e também as rodas do meu carro.”

Verse 9

विनिगृहा हरीनश्चान्‌ रथं च मम युध्यत: । सर्वतो मामविध्यन्त सरथं धरणीधरै:

Arjuna disse: “Enquanto eu lutava, eles agarraram meus corcéis de cor fulva e meu carro; então, de todos os lados, aqueles inimigos começaram a golpear-me—carro e tudo—com grandes rochedos.”

Verse 10

पर्वतैरुपचीयद्धि: पतमानैस्तथापरै: | स देशो यत्र वर्ताम गुहेव समपद्यत,नीचे पर्वतोंके ढेर लग रहे थे और ऊपरसे नयी-नयी चट्टानें पड़ रही थीं। इससे वह प्रदेश जहाँ हमलोग मौजूद थे, एक गुफाके समान बन गया

Arjuna disse: “À medida que montes de rochas, como montanhas, se amontoavam e outras pedras continuavam a despencar de cima, o lugar onde estávamos tornou-se, por assim dizer, uma caverna—fechado e cercado por todos os lados.”

Verse 11

पर्वतैश्छाद्यमानो*5हं निगृहीतैश्व वाजिभि: । अगच्छं परमामार्ति मातलिस्तदलक्षयत्‌

Arjuna disse: “Enquanto eu era cercado e coberto por massas rochosas como montanhas, e enquanto meus cavalos eram agarrados de modo que a velocidade do carro ficava contida, fui lançado a extrema aflição. Mātali percebeu minha condição impotente e compreendeu a dor que eu sofria.”

Verse 12

लक्षयित्वा च मां भीतमिदं वचनमत्रवीत्‌ । अर्जुनार्जुन मा भैस्त्वं वज्रमस्त्रमुदीरय,इस प्रकार मुझे भयभीत हुआ देख मातलिने कहा--'अर्जुन! अर्जुन! तुम डरो मत। इस समय वच्ञास्त्रका प्रयोग करो”

Vendo-me amedrontado, Mātali disse estas palavras: “Arjuna, Arjuna—não temas. Agora, desencadeia a arma Vajra.”

Verse 13

ततोऊहं तस्य तद्‌ वाकक्‍्यं श्रुत्वा वज़मुदीरयम्‌ । देवराजस्य दयितं भीममस्त्रं नराधिप,महाराज! मातलिका वह वचन सुनकर मैंने देवराजके परम प्रिय तथा भयंकर अस्त्र वज्रका प्रयोग किया

Arjuna disse: “Então, ao ouvir suas palavras, ó rei—ó grande soberano—disparei a arma do trovão, a Vajra, o projétil amado e terrível do Senhor dos deuses.”

Verse 14

अचल स्थानमासाद्य गाण्डीवमनुमन्त्रय च । अमुज्चं वज्रसंस्पर्शानायसान्‌ निशितान्‌ शरान्‌

Arjuna disse: “Tendo-me firmado em terreno sólido e imóvel, e tendo invocado e consagrado o arco Gāṇḍīva, soltei flechas agudas de ferro—cujo toque era duro como a Vajra.”

Verse 15

ततो मायाश्व ता: सर्वा निवातकवचांश्व तान्‌ । ते वज़्चोदिता बाणा वज्रभूता: समाविशन्‌,तदनन्तर वच्ास्त्रसे प्रेरित हुए वे वज्रस्वरूप बाण पूर्वोक्त सारी मायाओं तथा निवातकवच दानवोंके भीतर घुस गये

Então todas aquelas ilusões, e também aqueles demônios Nivātakavaca, foram trespassados: as flechas, impelidas pelo encanto da arma, tornaram-se como Vajras e penetraram neles.

Verse 16

ते वज्वेगविहता दानवा: पर्वतोपमा: । इतरेतरमा श्लिष्य न्यपतन्‌ पृथिवीतले,फिर तो वज्रके वेगसे मारे गये वे पर्ववाकार दानव एक-दूसरेका आलिंगन करते हुए धराशायी हो गये

Arjuna disse: “Atingidos pela força irresistível da Vajra, os Dānavas, semelhantes a montanhas, agarraram-se uns aos outros num derradeiro abraço e tombaram sobre a face da terra.”

Verse 17

अन्तर्भूमौ च येडगृह्नन्‌ दानवा रथवाजिन: । अनुप्रविश्य तान्‌ बाणा: प्राहिण्वन्‌ यमसादनम्‌

Arjuna disse: “Aqueles Dānavas que, escavando para dentro da terra, agarravam os cavalos do meu carro—minhas flechas, penetrando também em seus próprios corpos, enviaram-nos a todos à morada de Yama.”

Verse 18

हतैर्निवातकवचैर्निरस्तै: पर्वतोपमै: । समाच्छाद्यत देश: स विकीर्णैरिव पर्वतैः

Arjuna disse: “Aquela região ficou inteiramente coberta pelos Nivātakavacas abatidos—derrubados e estendidos como montanhas. Seus corpos, espalhados em todas as direções, faziam a terra parecer como se estivesse semeada de montes.”

Verse 19

न हयानां क्षति: काचिन्न रथस्य न मातले: । मम चादृश्यत तदा तदद्भुतमिवाभवत्‌

Arjuna disse: “Naquela batalha, nenhum dano veio aos cavalos, nem qualquer parte do carro se quebrou; Mātali também não foi atingido, e em meu próprio corpo não se viu ferimento. Naquele momento, pareceu-me algo maravilhoso.”

Verse 20

ततो मां प्रहसन्‌ राजन्‌ मातलि: प्रत्यभाषत । नैतदर्जुन देवेषु त्वयि वीर्य यदीक्ष्यते,तब मातलिने हँसते हुए मुझसे कहा--“अर्जुन! तुममें जो पराक्रम दिखायी देता है, वह देवताओं में भी नहीं है”

Então, ó Rei, Mātali, sorrindo, dirigiu-se a mim: “Arjuna, o valor que se vê em ti não se encontra nem mesmo entre os deuses.”

Verse 21

हतेष्वसुरसंघेषु दारास्तेषां तु सर्वश: । प्राक्रोशन्‌ नगरे तस्मिन्‌ यथा शरदि सारसा:

Quando as hostes de asuras foram abatidas, todas as suas mulheres naquela cidade começaram a clamar alto em pranto—como o chamado das garças na estação do outono.

Verse 22

ततो मातलिना सार्धमहं तत्‌ पुरम भ्ययाम्‌ । त्रासयन्‌ रथघोषेण निवातकवचस्त्रिय:,तब मैं मातलिके साथ रथकी घर्घराहटसे निवातकवचोंकी स्त्रियोंको भयभीत करता हुआ उस दैत्य-नगरमें गया

Então, acompanhado de Mātali, avancei para dentro daquela cidade. Com o estrondo trovejante do meu carro, infundi medo nas mulheres dos demônios Nivātakavaca, ao penetrar nessa urbe de asuras.

Verse 23

तान्‌ दृष्टवा दशसाहस्रान्‌ मयूरसदृशान्‌ हयान्‌ । रथं च रविसंकाशं प्राद्रवन्‌ गणश: स्त्रिय:

Disse Arjuna: Ao verem aqueles dez mil cavalos, belos como pavões, e aquele carro radiante como o sol, as mulheres fugiram em bandos para todas as direções, tomadas por súbito temor diante de tão deslumbrante esplendor marcial.

Verse 24

ताभिराभरणै: शब्दस्त्रासिताभि: समीरित: । शिलानामिव शैलेषु पतन्तीनामभूत्‌ तदा,उन डरी हुई निशाचरियोंके आभूषणोंके द्वारा उत्पन्न हुआ शब्द पर्वतोंपर पड़ती हुई शिलाओंके समान जान पड़ता था

Então, o tinir provocado por seus ornamentos—agitados pela fuga apavorada—soou como rochedos despencando pelas encostas de uma montanha.

Verse 25

वित्रस्ता दैत्यनार्यस्ता: स्वानि वेश्मान्यथाविशन्‌ | बहुरत्नविचित्राणि शातकुम्भमयानि च

Aterrorizadas, as mulheres dos Daityas apressaram-se a entrar em suas próprias residências. Aqueles palácios, feitos de ouro puro e adornados com muitas espécies de gemas, exibiam um esplendor opulento e ofuscante.

Verse 26

तदद्भुताकारमहं दृष्टवा नगरमुत्तमम्‌ । विशिष्ट देवनगरादपृच्छे मातलिं ततः,वह उत्तम एवं अद्भुत नगर देवपुरीसे भी श्रेष्ठ दिखायी देता था। तब उसे देखकर मैंने मातलिसे पूछा--

Arjuna disse: “Quando contemplei aquela cidade excelente, de forma maravilhosa, superior até mesmo às cidades dos deuses, então perguntei a Mātali a respeito dela.”

Verse 27

इदमेवंविधं कस्माद्‌ देवा नावासयन्त्युत । पुरंदरपुराद्धीदं विशिष्टमिति लक्षये,'सारथे! देवतालोग ऐसा नगर क्‍यों नहीं बसाते हैं? यह नगर तो मुझे इन्द्रपुरीसे भी बढ़कर दिखायी देता है”

Arjuna disse: “Por que os deuses não estabelecem uma cidade assim? De fato, ó cocheiro, percebo que esta cidade é ainda mais distinta do que a cidade de Purandara (Indra).”

Verse 28

मातलिर्वाच आसीदिदं पुरा पार्थ देवराजस्य न: पुरम्‌ ततो निवातकवचैरित: प्रच्याविता: सुरा:

Mātali disse: “Ó Pārtha, outrora esta cidade pertencia ao nosso senhor, o rei dos deuses. Depois, os Nivātakavacas vieram e expulsaram os deuses deste lugar.”

Verse 29

तपस्तप्त्वा महत्‌ तीव्र प्रसाद्य च पितामहम्‌ इदं वृतं निवासाय देवेभ्यश्वाभयं युधि

Tendo praticado austeridades intensas e árduas, ele agradou ao Avô Brahmā e pediu esta mesma cidade como morada. Também solicitou um dom: que, na batalha, ele e os seus não temessem nem mesmo os deuses.

Verse 30

तत: शक्रेण भगवान्‌ स्वयंभूरिति चोदितः विधत्तां भगवानन्तमात्मनो हितकाम्यया,तब इन्द्रने भगवान्‌ ब्रह्माजीसे इस प्रकार निवेदन किया--'प्रभो! अपने (और हमारे) हितके लिये आप ही इन दानवोंका अन्त कीजिये'

Então, instigados por Śakra (Indra), rogaram ao Bem-aventurado Senhor Auto-nascido, Brahmā: “Ó Senhor, para o bem de ti mesmo e de todos nós, põe fim a estes demônios.”

Verse 31

तत उक्तो भगवता दिष्टमत्रेति भारत भवितान्तस्त्वमप्येषां देहेनानयेन शत्रुहन्‌

Tendo eles falado assim, o bem-aventurado Brahmā respondeu: “Ó subjugador de inimigos, ó senhor dos deuses! Nisto, tal é a ordenança do destino: tu também assumirás outro corpo, e por esse meio darás fim a estes Dānavas.”

Verse 32

तत एपषां वधार्थाय शक्रो<स्त्राणि ददौ तव न हि शक्या: सुरै्हन्तुं य एते निहतास्त्वया

Foi precisamente para abater estes inimigos que Śakra (Indra) te concedeu as armas divinas. Pois aqueles que hoje derrubaste não poderiam ter sido mortos nem mesmo pelos deuses. (Arjuna, és, por assim dizer, outra forma de Indra.)

Verse 33

कालस्य परिणामेन ततस्त्वमिह भारत एषामन्तकर: प्राप्तस्तत्‌ त्वया च कृतं तथा

Disse Arjuna: “Pelo amadurecer do curso do Tempo, ó Bhārata, vieste aqui como o portador designado do fim deles; e assim agiste, consumando a sua destruição do modo ordenado pelo destino.”

Verse 34

दानवानां विनाशाय अस्त्राणां परमं बलम्‌ ग्राहितस्त्वं महेन्द्रेण पुरुषेन्द्र तदुत्तमम्‌,पुरुषोत्तम! देवराज इन्द्रने इन दानवोंके विनाशके उद्देश्यसे ही तुम्हें परम उत्तम अस्त्रबलकी प्राप्ति करायी है

Disse Arjuna: “Ó melhor dos homens, ó Pessoa Suprema — Indra, o grande rei dos deuses, fez com que obtivesses o mais alto poder das armas divinas precisamente para destruir os Dānavas. Essa suprema potência marcial não foi concedida para orgulho ou ostentação, mas para sustentar a causa dos deuses e conter forças destrutivas que ameaçam a ordem do dharma.”

Verse 35

अर्जुन उवाच ततः प्रशाम्य नगरं दानवांश्व निहत्य तान्‌ पुनर्मातलिना सार्थमगच्छे देवसझ तत्‌

Disse Arjuna: “Ó Rei, depois de eu ter abatido aqueles Dānavas e restaurado a paz na cidade, retornei mais uma vez com Mātali àquela assembleia divina no céu.”

Verse 171

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें मायायुद्धविषयक एक सौ इकद्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Assim termina o capítulo cento e setenta e um, sobre o tema da guerra ilusória, no episódio da batalha contra Nivātakavaca, dentro do Vana Parva do venerável Mahābhārata.

Verse 172

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि निवातकवचयुद्धे द्विसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Vana Parva—em particular na seção referente à batalha contra os Nivātakavacas—encerra-se o capítulo cento e setenta e dois.

Frequently Asked Questions

Whether to act immediately against adversaries or to uphold the exile vow fully; the chapter resolves toward vow-completion and disciplined timing to preserve moral and legal legitimacy.

Endurance guided by counsel is portrayed as strength: humility, restraint, and lawful sequencing of action protect both reputation (kīrti) and the ethical foundation of governance.

Yes: the text highlights that favorable time and divine hospitality do not negate dharma; rather, ritualized leave-taking and continued pilgrimage underscore continuity of duty beyond temporary comfort.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App