Mahabharata Adhyaya 191
Drona ParvaAdhyaya 19180 Versesपांडव पक्ष का दबाव बढ़ता हुआ; द्रोण पर घेरा कसता है, पर दुर्योधन का प्रतिरोध तीव्र है।

Adhyaya 191

Chapter Arc: धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्य के साथ उलझे हुए हैं, पर दुःशासन के तीखे बाण उनके रथ को छेदते हुए आते हैं—और क्रोध की ज्वाला अचानक दिशा बदल देती है। → दुःशासन के प्रहारों से पीड़ित धृष्टद्युम्न प्रतिशोध में दुर्योधन के घोड़ों पर बाण-वर्षा करते हैं; दुःशासन शरजाल से दबकर सामने टिक नहीं पाता। इसी बीच रणभूमि के दूसरे छोर पर सात्यकि और दुर्योधन के बीच क्षत्रिय-धर्म, युद्ध-नीति और क्रोध-लोभ की तीखी वाक्-प्रतिवाक् के साथ शस्त्र-प्रतिशस्त्र का संग्राम उठ खड़ा होता है। → हाथी और सिंह के समान क्रुद्ध होकर मधुवंशी सात्यकि और कुरुवंशी दुर्योधन का घोर द्वंद्व छिड़ता है; दुर्योधन हँसते हुए कान तक धनुष खींचकर तीस तीखे बाणों से सात्यकि को बेधता है, और युद्ध का ताप चरम पर पहुँचता है। → भीमसेन कर्ण के साथ घोर युद्ध में प्रवृत्त होते हैं; उधर पांचालों की तीखी बाण-वर्षा और भीमसेन आदि के घेराव से द्रोणाचार्य पर दबाव बढ़ता है—कौरव पक्ष की रक्षा-रेखा कई मोर्चों पर एक साथ खिंच जाती है। → द्रोण पर बढ़ता घेरा और दुर्योधन–सात्यकि का उग्र द्वंद्व अगले क्षण किस ओर पलटेगा—क्या द्रोण निकलेंगे, या पांडवों का दबाव निर्णायक बनेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५६ श्लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात बछ। अर: 2 एकोननवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: धृष्टद्युम्नका दुःशासनको हराकर द्रोणाचार्यपर आक्रमण

Disse Sañjaya: “Ó rei, enquanto aquela batalha se desenrolava—trazendo mortandade entre elefantes, cavalos e homens—Duhśāsana enfrentou Dhrishtadyumna em combate.”

Verse 2

स तु रुक्मरथासक्तो दुःशासनशरार्दित: । अमर्षात्‌ तव पुत्रस्य शरैर्वाहानवाकिरत्‌

Disse Sañjaya: Mas ele, duramente pressionado enquanto enfrentava o guerreiro do carro dourado e ferido pelas flechas de Duḥśāsana, não pôde suportar. Em sua ira, cobriu de setas os cavalos de teu filho—um ato que desloca a violência do rival para o meio de mobilidade, revelando como a cólera na guerra muitas vezes busca vantagem ao incapacitar o que sustenta o oponente, em vez de enfrentá-lo diretamente.

Verse 3

धृष्टद्युम्न पहले द्रोणाचार्यके साथ उलझे हुए थे, दुःशासनके बाणोंसे पीड़ित होकर उन्होंने आपके पुत्रके घोड़ोंपर रोषपूर्वक बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

Disse Sañjaya: Ó rei, num só instante o carro de Duḥśāsana—com seu estandarte e seu cocheiro—já não podia ser visto, tão completamente foi coberto pela densa chuva de flechas disparada por Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata.

Verse 4

दुःशासनस्तु राजेन्द्र पाउ्चाल्यस्य महात्मन: । नाशकत्‌ प्रमुखे स्थातुं शरजालप्रपीडित:,राजेन्द्र! महामना धृष्टद्युम्नके बाणसमूहोंसे अत्यन्त पीड़ित हो दुःशासन उनके सामने ठहर न सका

Disse Sañjaya: Ó rei, Duḥśāsana, duramente oprimido pela densa rede de flechas do magnânimo príncipe de Pañcāla, não conseguiu manter-se firme diante dele.

Verse 5

स तु दुःशासनं बाणैर्विमुखीकृत्य पार्षत: । किरन्‌ शरसहस्राणि द्रोणमेवाभ्ययाद्‌ रणे

Disse Sañjaya: Tendo feito Duḥśāsana recuar com suas flechas, Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata, avançou novamente no combate diretamente contra Droṇa, derramando sobre ele milhares de dardos.

Verse 6

अभ्यपद्यत हार्दिक्य: कृतवर्मा त्वनन्तरम्‌ । सोदर्याणां त्रयश्चनैव त एनं पर्यवारयन्‌ ६ ।। यह देख हृदिकपुत्र कृतवर्मा तथा दुःशासनके तीन भाई बीचमें आ धमके। वे चारों मिलकर धृष्टद्युम्नको रोकने लगे

Disse Sañjaya: Então Hārdikya Kṛtavarmā avançou de ímpeto, e logo depois vieram três irmãos de sangue. Os quatro o cercaram, buscando conter o seu avanço.

Verse 7

त॑ यमौ पृष्ठतो<न्चैतां रक्षन्तौ पुरुषर्षभौ । द्रोणायाभिमुखं यान्तं दीप्यमानमिवानलम्‌

Disse Sañjaya: Vendo Dhṛṣṭadyumna, ardente como o fogo, avançar de frente para Droṇa, os gêmeos—Nakula e Sahadeva, os melhores dos homens—seguiram-no por trás, guardando-o.

Verse 8

सम्प्रहारमकुर्वस्ते सर्वे च सुमहारथा: । अमर्षिता: सत्त्ववन्त: कृत्वा मरणमग्रत:,उस समय अमर्षसे भरे हुए उन सभी धैर्यशाली महारथियोंने मृत्युको सामने रखकर परस्पर युद्ध आरम्भ कर दिया

Sañjaya disse: Então todos aqueles poderosos guerreiros de carro, cheios de feroz indignação e firmes em coragem, iniciaram um assalto mútuo, tendo posto a morte diante de si como o preço de sua determinação.

Verse 9

शुद्धात्मान: शुद्धवृत्ता राजन्‌ स्वर्गपुरस्कृता: । आर्य युद्धमकुर्वन्त परस्परजिगीषव:

Sañjaya disse: “Ó rei, seus corações eram puros e sua conduta, imaculada. Tendo o céu diante de si como meta suprema, aqueles homens nobres—cada qual desejoso de vencer o outro—lutaram de modo digno dos Āryas, regidos por códigos aceitos e não por mera crueldade.”

Verse 10

शुक्लाभिजनकर्माणो मतिमन्तो जनाधिप । धर्मयुद्धमयुध्यन्त प्रेप्सन्तो गतिमुत्तमाम्‌

Sañjaya disse: Ó rei, aqueles guerreiros eram de linhagem pura e seus feitos eram imaculados; por isso, sendo homens de discernimento, empenharam-se nesta guerra justa (dharma-yuddha), desejando alcançar o estado mais elevado.

Verse 11

न तत्रासीदधर्मिष्ठमशस्तं युद्धमेव च । नात्र कर्णी न नालीको न लिप्तो न च बस्तिक:

Sañjaya disse: “Ali, a luta não era de espécie injusta, nem uma batalha censurável. Naquele encontro, não se empregaram nem a karṇī nem a nālīka, nem flechas untadas de veneno, nem a arma chamada bastika.”

Verse 12

न सूची कपिशो नैव न गवास्थिर्गजास्थिज: । इषुरासीन्न संश्लिष्टो न पूतिन्न च जिह्यग:

Sañjaya disse: Nessa batalha, não se empregou flecha de ponta como agulha, nem feita de osso de macaco, nem forjada de osso de vaca ou de elefante; tampouco se usaram flechas articuladas ou compostas, de odor fétido, ou de voo tortuoso e enganoso.

Verse 13

ऋजून्येव विशुद्धानि सर्वे शस्त्राण्यधारयन्‌ । सुयुद्धेन परॉललोकानीप्सन्त: कीर्तिमेव च

Disse Sañjaya: Todos aqueles guerreiros empunhavam apenas armas diretas e puras, desejando—por meio de uma batalha justa e bem travada—alcançar mundos mais elevados no além, e conquistar também uma fama duradoura.

Verse 14

तदा<5<सीत्‌ तुमुल॑ युद्ध सर्वदोषविवर्जितम्‌ । चतुर्णा तव योधानां तैस्त्रिभि: पाण्डवै: सह,आपके चार योद्धाओंका तीन पाण्डववीरोंके साथ जो घमासान युद्ध चल रहा था, वह सब प्रकारके दोषोंसे रहित था

Disse Sañjaya: Então ergueu-se uma batalha tumultuosa—livre de qualquer mancha de injustiça—entre os teus quatro guerreiros e aqueles três heróis Pāṇḍava, travados em combate cerrado.

Verse 15

धृष्टद्युम्नस्तु तान्‌ दृष्टवा तव राजन्‌ रथर्षभान्‌ | यमाभ्यां वारितान्‌ वीरान्‌ शीघ्रास्त्रो द्रोणमभ्ययात्‌

Disse Sañjaya: Ó Rei, ao ver aqueles guerreiros—touros entre os combatentes de carros—sendo contidos pelos gêmeos (Nakula e Sahadeva), Dhṛṣṭadyumna, veloz no disparo das armas, arremeteu em linha reta contra Droṇa.

Verse 16

निवारितास्तु ते वीरास्तयो: पुरुषसिंहयो: । समसज्जन्त चत्वारो वाता: पर्वतयोरिव,वहाँ रोके गये वे चारों वीर उन दोनों पुरुषसिंह पाण्डवोंके साथ इस प्रकार भिड़ गये मानो चौआई हवा दो पर्वतोंसे टकरा रही हो

Disse Sañjaya: Embora contidos, aqueles quatro heróis ainda assim se aproximaram e se engalfinharam com os dois homens, leões entre os mortais. O choque deles com os Pāṇḍava foi como quatro ventos ferozes a bater contra duas montanhas.

Verse 17

द्वाभ्यां द्वाभ्यां यमौ सार्थ रथाभ्यां रथपुड़्वौ । समासक्तौ ततो द्रोणं धृष्टद्युम्नो 5 भ्यवर्तत

Disse Sañjaya: Os gêmeos Nakula e Sahadeva—os mais destacados entre os guerreiros de carro—enfrentaram os combatentes Kaurava em pares, dois contra dois, no combate de carros. Enquanto isso, Dhṛṣṭadyumna avançou e ficou frente a frente com Droṇācārya.

Verse 18

दृष्टवा द्रोणाय पाज्चाल्यं व्रजन्तं युद्धदुर्मदम्‌ । यमाभ्यां तांश्व संसक्तांस्तदन्तरमुपाद्रवत्‌

Disse Sañjaya: Ao ver o guerreiro Pāñcāla avançar contra Droṇa, embriagado pelo frenesi da batalha, e ao notar aqueles combatentes travados em luta corpo a corpo entre os dois Yamas gêmeos, ele investiu rapidamente por aquela brecha. A cena mostra como, mesmo sob o peso moral da guerra, as aberturas táticas são tomadas de imediato, enquanto os guerreiros são impelidos pela ira e pelo orgulho marcial.

Verse 19

त॑ सात्यकि: शीघ्रतरं पुनरेवाभ्यवर्तत

Disse Sañjaya: Sātyaki voltou-se novamente com a maior rapidez e tornou a apresentar-se diante de Duryodhana. Ao vê-lo regressar tão veloz, ambos—valentes como leões entre os homens—aproximaram-se um do outro. Duryodhana, da linhagem Kuru, e Sātyaki, da linhagem Madhava, encontrando-se a curta distância, lutaram sem temor, até sorrindo—imagem de guerreiros que, no calor da batalha, tomam o perigo como prova de destreza, não como motivo de hesitação.

Verse 20

तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ । हसमानीौ नृशार्दूलावभीतौ समसज्जताम्‌

Disse Sañjaya: Tendo-se encontrado frente a frente, bem de perto, o Kuru e o Mādhava—Duryodhana e Sātyaki—ambos leões entre os homens, destemidos e sorridentes, engajaram-se em combate. A cena ressalta o código do guerreiro: enfrentar diretamente um oponente à altura, exibindo coragem e firmeza, mesmo na escuridão moral de uma guerra fratricida.

Verse 21

बाल्यवृत्तानि सर्वाणि प्रीयमाणौ विचिन्त्य तौ । अन्योनयं प्रेक्षमाणी च स्मयमानौ पुन: पुन:,बचपनकी सारी बातें याद करके वे दोनों वीर एक-दूसरेकी ओर देखते हुए बारंबार प्रसन्नतापूर्वक मुसकरा उठते थे

Disse Sañjaya: Recordando com prazer todos os episódios da infância, os dois heróis continuavam a fitar-se e, repetidas vezes, sorriam com alegria—deixando que, por um instante, o antigo afeto e a memória partilhada emergissem mesmo em meio à aspereza da guerra.

Verse 22

अथ दुर्योधनो राजा सात्यकि समभाषत | प्रियं सखायं सतत गर्हयन्‌ वृत्तमात्मन:,तदनन्तर राजा दुर्योधनने अपने बर्तावकी निरन्तर निन्दा करते हुए वहाँ अपने प्रिय सखा सात्यकिसे इस प्रकार कहा--

Então o rei Duryodhana dirigiu-se a Sātyaki. Enquanto censurava continuamente a própria conduta, falou assim ao seu querido amigo—revelando um instante de auto-reprovação em meio às pressões da guerra e da realeza.

Verse 23

धिक्‌ क्रोधं धिक्‌ सखे लोभं घिड्मोहं धिगमर्षितम्‌ । धिगस्तु क्षात्रमाचारं धिगस्तु बलमौरसम्‌

Sañjaya disse: “Maldita seja a ira, meu amigo; maldita seja a cobiça; maldita seja a ilusão; maldita seja essa cólera que não sabe suportar. Maldito seja o código do guerreiro, e maldita seja também a força inata, herdada pelo sangue.”

Verse 24

यत्र मामभिसंधत्से त्वां चाहं शिनिपुड्भव । त्वं हि प्राणै: प्रियतरो ममाहं च सदा तव

Sañjaya disse: “Ó descendente de Śini, por que miras em mim, e por que eu em ti? Impelidos pela ira, pela cobiça e coisas semelhantes, voltamos nossas flechas um contra o outro. E, no entanto, tu me foste mais querido do que a própria vida, e eu também sempre fui objeto do teu afeto.”

Verse 25

स्मरामि तानि सर्वाणि बाल्यवृत्तानि यानि नौ । तानि सर्वाणि जीर्णानि साम्प्रतं नो रणाजिरे

Sañjaya disse: “Recordo todos aqueles costumes da nossa infância—cada gesto e hábito que partilhamos. Mas agora, neste campo de batalha, todas essas antigas cortesias e laços se gastaram.”

Verse 26

किमन्यत्क्रोधलोभाशभ्यां युद्धमेवाद्य सात्वत । त॑ तथावादिन तत्र सात्यकि: प्रत्यभाषत

Sañjaya disse: “Que mais pode haver—impelidos pela ira e pela cobiça—senão batalha hoje, ó Sātvata?” Assim, naquele lugar, Sātyaki respondeu ao que falara desse modo.

Verse 27

नेयं सभा राजपुत्र नाचार्यस्य निवेशनम्‌

Sañjaya disse: “Ó príncipe, isto não é um salão de assembleia real, nem é a morada do Mestre. Este é um lugar de guerra e perigo—não o confundas com uma corte de conselho ou um santuário de aprendizado.”

Verse 28

दुर्योधन उवाच क्व सा क्रीडा गतास्माकं बाल्ये वै शिनिपुड़व

Duryodhana disse: «Para onde foi aquela nossa alegria—os jogos que partilhamos na infância, ó touro entre os Śinis?»

Verse 29

कि नु नो विद्यते कृत्यं धनेन धनलिप्सया

Duryodhana disse: «Que dever nosso ainda permanece por cumprir, impelidos como estamos pela riqueza e pela cobiça de riqueza?»

Verse 30

संजय उवाच त॑ तथावादिन तत्र राजानं माधवो<ब्रवीत्‌

Sañjaya disse: Então Mādhava dirigiu-se àquele rei que assim falava. Declarou que é o antigo código dos kṣatriyas lutar, quando o dever da guerra o exige, até mesmo contra anciãos veneráveis e mestres; e instou o rei a agir sem demora—se de fato queria agradá-lo, que desferisse o golpe de imediato, sem hesitar.

Verse 31

एवंवृत्तं सदा क्षात्रं युध्यन्तीह गुरूनपि । यदि ते<हं प्रियो राजन्‌ जहि मां मा चिरं कृथा:

Sañjaya disse: «Ó rei, assim sempre foi o código do guerreiro: aqui se luta até mesmo contra mestres e anciãos veneráveis. Se te sou querido, ó rei, então abate-me de imediato—não demores.»

Verse 32

त्वत्कृते सुकृताल्लॉँकान्‌ गच्छेयं भरतर्षभ । या ते शक्तिर्बलं यच्च तत्‌ क्षिप्रं मयि दर्शय

«Ó touro entre os Bharatas, pelo mérito que adquiri ao servir-te, que eu alcance os mundos conquistados pelas boas obras. Seja qual for o teu poder e a tua força, mostra-os a mim sem demora.»

Verse 33

इत्येवं व्यक्तमा भाष्य प्रतिभाष्य च सात्यकि:

Disse Sañjaya: Tendo assim falado com clareza, e tendo respondido por sua vez, Sātyaki voltou a tratar do assunto adiante.

Verse 34

तमायान्तं महाबाहें प्रत्यगृह्नलात्‌ तवात्मज:

Disse Sañjaya: “Ó de braços poderosos! Quando ele avançou, teu filho o recebeu—encontrou sua investida e o enfrentou de frente.”

Verse 35

ततः प्रववृते युद्ध कुरुमाधवर्सिहयो:

Então teve início a batalha entre os Kurus e o herói de Mādhava, forte como um touro.

Verse 36

ततः पूर्णायतोत्सूष्टे: सात्वतं युद्धदुर्मदम्‌

Disse Sañjaya: Então, daquele tiro com o arco plenamente retesado e solto com violência, o herói Sātvata—embriagado pelo ardor feroz da batalha—avançou em sua fúria guerreira.

Verse 37

त॑ सात्यकि: प्रत्यविध्यत्‌ तथैवावाकिरच्छरै:

Disse Sañjaya: Sātyaki o atingiu de volta e, do mesmo modo, cobriu-o com uma chuva de flechas.

Verse 38

पज्चाशता पुनश्चाजौ त्रिंशता दशभिश्न ह | इसी प्रकार सात्यकिने भी युद्धस्थलमें पहले पचास, फिर तीस और फिर दस बाणोंद्वारा दुर्योधनको बींध डाला और उसे भी अपने बाणोंकी वर्षासे ढक दिया ।।

Disse Sañjaya: Naquela batalha, ele o traspassou de novo — primeiro com cinquenta flechas, depois com trinta e, em seguida, com dez. E Sātyaki, rindo em meio ao combate, derramou sobre teu filho uma chuva cerrada de dardos, cobrindo-o de flechas.

Verse 39

ततो<स्य सशरं चापं क्षुरप्रेण द्विधाच्छिनत्‌

Disse Sañjaya: Então, com uma flecha de gume de navalha, ele decepou o arco dele — ainda com as flechas presas — partindo-o em duas partes. Sātyaki tomou de pronto outro arco robusto e, com golpes rápidos, começou a lançar saraivadas de flechas contra teu filho, sem dar pausa à luta.

Verse 40

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय लघुहस्तस्ततो दृढम्‌ । सात्यकिरव्यसृजच्चापि शरश्रेणीं सुतस्य ते

Disse Sañjaya: Então Sātyaki, de mãos ligeiras, tomou outro arco firme e, com rapidez, disparou uma sucessão contínua de flechas contra teu filho.

Verse 41

तामापतन्तीं सहसा शरश्रेणीं जिघांसया । चिच्छेद बहुधा राजा तत उच्चुक्रुशुर्जना:,वधके लिये अपने ऊपर सहसा आती हुई उन बाण पंक्तियोंके राजा दुर्योधनने अनेक टुकड़े कर डाले; इससे सब लोग हर्षध्वनि करने लगे

Disse Sañjaya: Com intento de matar, uma súbita saraivada de flechas precipitou-se contra ele. O rei Duryodhana cortou aquele fluxo que vinha em muitos pedaços; e, ao ver isso, guerreiros e espectadores irromperam em altos brados de aclamação.

Verse 42

सात्यकिं च त्रिसप्तत्या पीडयामास वेगित: । स्वर्णपुड्खै: शिलाधौतैराकर्णापूर्णनि:सृतै:

Disse Sañjaya: Então, com ímpeto veloz, ele apertou Sātyaki com dureza, disparando setenta e três flechas — de penas douradas, polidas como por pedra, e soltas de um arco retesado até a orelha.

Verse 43

फिर शिलापर साफ किये हुए सुनहरी पाँखवाले तिहत्तर बाणोंसे, जो धनुषको कानतक खींचकर छोड़े गये थे, दुर्योधनने वेगपूर्वक सात्यकिको पीड़ित कर दिया ।।

Sañjaya disse: Então Duryodhana, retesando o arco até a orelha, disparou setenta e três flechas de asas douradas, com hastes polidas como pedra; com aquela saraivada veloz apertou Sātyaki com grande ímpeto na batalha. Mas, quando Duryodhana encaixava outra flecha e mantinha o arco pronto, Sātyaki, num instante, decepou tanto a flecha que era armada quanto o arco que a sustentava, e em seguida traspassou Duryodhana com muitos dardos.

Verse 44

स गाढविद्धो व्यथित: प्रत्यपायाद्‌ रथान्तरे | दुर्योधनो महाराज दाशाहशरपीडित:,महाराज! उस समय दुर्योधन सात्यकिके बाणोंसे गहरी चोट खाकर पीड़ित एवं व्यथित हो उठा और रथके भीतर चला गया

Sañjaya disse: Ferido profundamente e abalado pela dor, o rei Duryodhana—atormentado pelas flechas de Sātyaki—recuou e recolheu-se ao interior do seu carro.

Verse 45

समाश्चस्य तु पुत्रस्ते सात्यकिं पुनरभ्ययात्‌ । विसृजन्निषुजालानि युयुधानरथं प्रति,फिर धीरे-धीरे कुछ आराम मिलनेपर आपका पुत्र पुनः सात्यकिपर चढ़ आया और उनके रथपर बाणोंके जाल बिछाने लगा

Sañjaya disse: Depois de recuperar o fôlego e a compostura, teu filho investiu novamente contra Sātyaki, lançando uma rede de flechas na direção do carro de Yuyudhāna.

Verse 46

तथैव सात्यकिर्बाणान्‌ दुर्योधनरथं प्रति । सततं विसृजन्‌ राजंस्तत्‌ संकुलमवर्तत

Sañjaya disse: Do mesmo modo, ó rei, Sātyaki continuou a lançar uma chuva incessante de flechas contra o carro de Duryodhana. Por essa troca ininterrupta, a luta ali tornou-se uma refrega densa e entrelaçada, de combate cerrado e feroz.

Verse 47

तत्रेषुभि: क्षिप्पमाणै: पतद्धिश्व॒ शरीरिषु । अग्नेरिव महाकक्षे शब्द: समभवन्महान्‌

Sañjaya disse: Ali, quando as flechas arremessadas com rapidez caíam sobre corpos vivos, erguia-se um estrondo tremendo—como o crepitar de um incêndio que se alastra num vasto monte de caniços e bambus secos.

Verse 48

तयो: शरसहसैश्न संछन्न॑ं वसुधातलम्‌ | अगम्यरूपं च शरैराकाशं समपद्यत,उन दोनोंके हजारों बाणोंसे पृथ्वी ढक गयी और आकाशगमें भी बाणोंके कारण (पक्षियोंतकका) चलना-फिरना बंद हो गया

Disse Sañjaya: Com os milhares de flechas disparadas por aqueles dois, a superfície da terra ficou inteiramente coberta; e o céu também, entupido de hastes, tornou-se intransitável — de tal modo que nem as aves podiam mais mover-se.

Verse 49

तत्राप्यधिकमालक्ष्य माधवं रथसत्तमम्‌ | क्षिप्रमभ्यपतत्‌ कर्ण: परीप्संस्तनयं तव

Disse Sañjaya: Mesmo ali, ao perceber claramente Mādhava — o mais eminente entre os guerreiros de carro —, Karṇa avançou velozmente, decidido a alcançar e abater teu filho.

Verse 50

उस युद्धमें महारथी सात्यकिको प्रबल होते देख कर्ण आपके पुत्रकी रक्षाके लिये शीघ्र ही बीचमें कूद पड़ा ।।

Naquela batalha, vendo o maharatha Sātyaki prevalecer com vigor, Karṇa saltou depressa para o meio a fim de proteger teu filho. Mas o poderosíssimo Bhīmasena não suportou tal ato; e, derramando uma grande multidão de flechas, investiu imediatamente contra Karṇa.

Verse 51

तस्य कर्ण: शितान्‌ बाणान्‌ प्रतिहत्य हसन्निव । धनु: शरांश्व चिच्छेद सूतं चाभ्यहनच्छरै:

Disse Sañjaya: Karṇa, como se estivesse a rir, rechaçou as flechas agudas do adversário. Em seguida, cortou o arco e as flechas; e, com uma chuva de dardos, abateu também o cocheiro.

Verse 52

भीमसेनस्तु संक्रुद्धो गदामादाय पाण्डव: । ध्वजं धनुश्न सूतं च सम्ममर्दाहवे रिपो:

Disse Sañjaya: Enfurecido, Bhīmasena — o Pāṇḍava — tomou a sua maça e, no meio da batalha, esmagou o estandarte do inimigo, o arco e até o cocheiro.

Verse 53

रथचक्रं च कर्णस्य बभञठ्ज स महाबल: । भग्नचक्रे रथेडतिष्ठदकम्प: शैलराडिव,इतना ही नहीं, महाबली भीमने कर्णके रथका एक पहिया भी तोड़ डाला तो भी कर्ण टूटे पहियेवाले उस रथपर गिरिराजके समान अविचलभावसे खड़ा रहा

Disse Sañjaya: O poderosíssimo Bhīma despedaçou uma das rodas do carro de Karṇa. Ainda assim, mesmo com a roda quebrada, Karṇa permaneceu firme sobre aquele carro—inalterável, como um rei das montanhas.

Verse 54

एकचक्रं रथं तस्य तमूहुः सुचिरं हया: । एकचक्रमिवार्कस्य रथं सप्त हया यथा,कर्णके घोड़े उसके एक पहियेवाले रथको बहुत देरतक ढोते रहे, मानो सूर्यके सात अश्व उनके एक चक्रवाले रथको खींच रहे हैं

Disse Sañjaya: Seu carro, já com apenas uma roda, foi levado por muito tempo pelos cavalos—como o carro de uma só roda do Sol, puxado por sete corcéis.

Verse 55

अमृष्यमाण: कर्णस्तु भीमसेनमयुध्यत । विविधैरिषुजालैश्न नानाशस्त्रैश्व संयुगे

Disse Sañjaya: Incapaz de suportar o ímpeto de Bhīmasena, Karṇa travou combate com ele. No auge da peleja, lutou com redes de flechas variadas e com muitos tipos de armas, pressionando a batalha no campo com força incessante.

Verse 56

भीमसेनस्तु संक़्रुद्ध: सूतपुत्रमयोधयत्‌ । तस्मिंस्तथा वर्तमाने क्रुद्धो धर्मसुतो5ब्रवीत्‌

Disse Sañjaya: Bhīmasena, inflamado de ira, combateu o filho do Sūta (Karṇa). Enquanto esse encontro feroz se desenrolava, Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), também irado, falou.

Verse 57

ये नः प्राणा: शिरो ये च ये नो योधा महारथा:

Disse Sañjaya: “Aqueles que são o nosso próprio alento de vida e, por assim dizer, a nossa cabeça—esses heróis eminentes, os grandes guerreiros de carro—estão em combate com os filhos de Dhṛtarāṣṭra. Por que, então, vocês ficam aqui parados como homens tolos e sem senso?”

Verse 58

त एते धार्तराष्ट्रेषु विषक्ता: पुरुषर्षभा: । कि तिष्ठत यथा मूढा: सर्वे विगतचेतस:

Sañjaya disse: “Aqueles heróis, touros entre os homens — nossa própria vida e nossa coroa — estão travados em combate com os filhos de Dhṛtarāṣṭra. Por que, então, permaneceis aqui como homens iludidos, todos desprovidos de determinação?”

Verse 59

तत्र गच्छत यज्रैते युध्यन्ते मामका रथा: । क्षात्रधर्म पुरस्कृत्य सर्व एव गतज्वरा:,“वहाँ जाओ, जहाँ ये मेरे सब रथी क्षत्रियधर्मको सामने रखकर निश्चिन्तभावसे युद्ध कर रहे हैं

Sañjaya disse: “Ide para lá — onde meus guerreiros de carro estão lutando. Tendo o dharma dos kṣatriyas à frente, todos lançaram fora a ansiedade e se engajaram na batalha.”

Verse 60

जयन्तो वध्यमानाक्ष गतिमिष्टां गमिष्यथ । जित्वा वा बहुभिर्यज्ञैर्यजध्वं भूरिदक्षिणै:

Sañjaya disse: “Ó Jayanta, ó Vadhyamānākṣa, alcançareis o objetivo desejado. Ou então, tendo vencido, realizai muitos sacrifícios, ricos em dádivas.”

Verse 61

हता वा देवसाद्‌ भूत्वा लोकानू प्राप्स्थथ पुष्कलान्‌ । “तुमलोग विजयी होओ अथवा मारे जाओ

Sañjaya disse: “Quer vençais, quer sejais mortos, em ambas as condições alcançareis o mais alto caminho. Se conquistardes, então adorai o Senhor, o Yajña-Puruṣa, por meio de muitos sacrifícios ricos em dádivas sacerdotais; mas, se tombardes, tornar-vos-eis semelhantes aos deuses e atingireis abundantes mundos de mérito.” Assim instigados por seu rei, aqueles heróicos grandes guerreiros de carro prepararam-se para lutar.

Verse 62

क्षात्रधर्म पुरस्कृत्य त्वरिता द्रोणमभ्ययु: । राजा युधिष्ठिरसे इस प्रकार प्रेरित हो उन वीर महारथियोंने युद्धके लिये उद्यत होकर क्षत्रियधर्मको सामने रखते हुए बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया ।।

Assim instigados pelo rei, aqueles heróis, grandes guerreiros de carro, pondo à frente o dharma dos kṣatriyas, apressaram-se e avançaram contra Droṇācārya para atacá-lo em combate.

Verse 63

आसंस्तु पाण्डुपुत्राणां त्रयो जिह्मा महारथा:

Sañjaya disse: Entre os filhos de Pāṇḍu havia três grandes guerreiros de carro, de índole astuta e indireta. Esses três—Nakula, Sahadeva e Bhīmasena—clamaram a Arjuna: “Arjuna, corre—corre depressa—e afasta estes Kauravas de junto de Droṇācārya!”

Verse 64

यमौ च भीमसेनश्ष प्राक्रोशंस्ते धनंजयम्‌ । अभिद्रवार्जुन क्षिप्रं कुरून्‌ द्रोणादपानुद

Sañjaya disse: Nakula e Sahadeva, junto com Bhīmasena, bradaram a Dhanañjaya (Arjuna): “Avança, Arjuna—depressa! Afasta estes Kauravas para longe de Droṇa!”

Verse 65

तत एनं हनिष्यन्ति पठ्चाला हतरक्षिणम्‌ | कौरवेयांस्तत: पार्थ: सहसा समुपाद्रवत्‌,“जब इनके रक्षक मारे जायँगे, तभी पांचाल वीर इन्हें मार सकेंगे।! तब अर्जुनने सहसा कौरवयोद्धाओंपर आक्रमण किया

Sañjaya disse: “Somente quando seus protetores tiverem sido mortos é que os guerreiros de Pāñcāla poderão matá-lo.” Então Pārtha (Arjuna), num ímpeto de decisão, investiu de súbito contra os combatentes Kaurava.

Verse 66

पज्चालानेव तु द्रोणो धृष्टद्युम्नपुरोगमान्‌ । ममर्दुस्तरसा वीरा: पठचमे5हनि भारत

Sañjaya disse: Droṇa, porém, investiu contra os Pāñcālas, tendo Dhṛṣṭadyumna à frente. Ó Bhārata, naquele quinto dia de batalha, os heróis, impelidos por um ímpeto feroz, esmagavam e atropelavam uns aos outros no aperto da guerra.

Verse 186

दुर्योधनो महाराज किर|ञष्छोणित भोजनान्‌ । महाराज! रणदुर्मद धृष्टद्युम्नको द्रोणाचार्यकी ओर जाते और अपने दलके उन चारों वीरोंको नकुल-सहदेवके साथ युद्ध करते देख राजा दुर्योधन रक्त पीनेवाले बाणोंकी वर्षा करता हुआ उनके बीचमें आ धमका

Sañjaya disse: Ó grande rei, ao ver Dhṛṣṭadyumna, enlouquecido pela batalha, avançar em direção a Droṇa, e ao ver aqueles quatro guerreiros do seu próprio lado combatendo juntamente contra Nakula e Sahadeva, o rei Duryodhana irrompeu no meio deles, derramando uma chuva de flechas como se bebessem sangue.

Verse 189

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे एकोननवत्यधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, no interior do Droṇa Parva—em especial na seção sobre a morte de Droṇa—conclui-se o capítulo cento e noventa e um, que descreve a batalha confusa e entrelaçada. Este colofão assinala uma transição na narração, lembrando ao ouvinte que a ordem moral da guerra se encontra tensionada e caótica à medida que o conflito se intensifica em torno da queda de Droṇa.

Verse 263

प्रहसन्‌ विशिखांस्तीक्ष्णानुद्यम्य परमास्त्रवित्‌ । 'सात्वत वीर! आजका यह युद्ध ही क्रोध और लोभके सिवा दूसरा क्या है?” उत्तम अस्त्रोंके ज्ञाता सात्यकिने हँसते हुए तीखे बाणोंको ऊपर उठाकर वहाँ पूर्वोक्त बातें करनेवाले दुर्योधनको इस प्रकार उत्तर दिया--

Disse Sañjaya: Sorrindo, o mestre das armas supremas ergueu as suas flechas afiadas. Em resposta a Duryodhana—que acabara de proferir tais palavras—Sātyaki, conhecedor dos melhores projéteis, levantou os seus dardos agudos e respondeu-lhe assim, desafiando a afirmação de que a batalha daquele dia não era senão ira e cobiça.

Verse 276

यत्र क्रीडितमस्माभिस्तदा राजन्‌ समागतै: । “राजकुमार! कौरवनरेश! न तो यह सभा है और न आचार्यका घर ही है जहाँ एकत्र होकर हम सब लोग खेला करते थे”

Disse Sañjaya: “Ó Rei, esta não é aquela sala de assembleia, nem a casa do mestre, onde nós, príncipes, outrora nos reuníamos e brincávamos em despreocupada companhia. O que se apresenta diante de nós pertence a outra ordem—na qual os laços da juventude e do sangue foram eclipsados pelas duras exigências do conflito e do dever.”

Verse 283

क्व च युद्धमिदं भूय: “कालो हि दुरतिक्रम:” । दुर्योधन बोला--शिनिप्रवर! हमारा बचपनका वह खेल कहाँ चला गया और फिर यह युद्ध कहाँसे आ धमका? हाय! कालका उल्लंघन करना अत्यन्त ही कठिन है

Disse Duryodhana: “Para onde foi o jogo da nossa infância, e de onde veio esta guerra para nos assaltar outra vez? Ai de mim—kāla, o Tempo, é de fato dificílimo de transpor.” Em meio à devastação, ele reconhece a tragédia moral do morticínio entre parentes e a força inexorável do kāla, que impele os acontecimentos para além do controle pessoal.

Verse 293

यत्र युध्यामहे सर्वे धनलो भात्‌ समागता: । हमें धनसे या धन पानेकी इच्छासे क्‍या प्रयोजन है? जो हम सब लोग यहाँ धनके लोभसे एकत्र होकर जूझ रहे हैं

Disse Duryodhana: “Aqui estamos todos engajados na batalha, tendo-nos reunido por cobiça de riquezas.” No contexto, a linha expõe a corrosão moral do conflito: a guerra não é enquadrada como dever justo, mas como luta movida pela avidez, pondo implicitamente em questão a legitimidade ética de tal motivação.

Verse 326

नेच्छामि तदहं द्रष्टं मित्राणां व्यसनं महत्‌ । “भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे ऐसा करनेपर मैं पुण्यवानोंके लोकोंमें जाऊँगा। तुममें जितनी शक्ति और बल है

Sañjaya disse: “Não desejo testemunhar essa grande calamidade abatendo-se sobre meus amigos. Que o desfecho seja tal que eu não precise ficar ali, vendo aqueles que me são caros mergulharem na ruína.”

Verse 336

अभ्ययात्‌ तूर्णमव्यग्रो दयां नाकुरुतात्मनि । इस प्रकार स्पष्ट बोलकर दुर्योधनकी बातका उत्तर दे सात्यकि निःशंक होकर तुरंत आगे बढ़े, उन्होंने अपने ऊपर दया नहीं दिखायी

Sañjaya disse: Sātyaki, sem se perturbar e sem hesitar, avançou de imediato. Tendo falado com clareza em resposta às palavras de Duryodhana, não teve autocomiseração — escolheu a ação resoluta em vez de ceder ao medo ou à brandura, no cumprimento do combate conforme o dharma.

Verse 343

शरैश्वावाकिरद्‌ राजन्‌ शैनेयं तनयस्तव । राजन्‌! सामने आते हुए उन महाबाहु सात्यकिको आपके पुत्रने रोका और उन्हें बाणोंसे ढक दिया

Sañjaya disse: Ó rei, teu filho deteve Śaineya quando ele avançava para a linha da frente e o cobriu com uma chuva de flechas, envolvendo o poderoso Sātyaki numa saraivada cerrada.

Verse 356

अन्योनयं क्रुद्धयोर्घोरं यथा द्विरद्सिंहयो: । तदनन्तर हाथी और सिंहके समान क्रोधमें भरे हुए उन कुरुवंशी और मधुवंशी सिंहोंमें परस्पर घोर युद्ध होने लगा

Sañjaya disse: Então, como um elefante furioso e um leão em luta, aqueles campeões enfurecidos da linhagem dos Kuru e da linhagem de Madhu (Yādava) iniciaram entre si um combate terrível.

Verse 363

दुर्योधन: प्रत्यविध्यत्‌ कुपितो दशभि: शरै: । तत्पश्चात्‌ कुपित हुए दुर्योधनने धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये दस बाणोंद्वारा रणदुर्मद सात्यकिको घायल कर दिया

Sañjaya disse: Enfurecido, Duryodhana revidou, trespassando o adversário com dez flechas. No aperto feroz da batalha, sua ira se manifestou em arquearia disciplinada, ferindo Sātyaki, embriagado de combate, e levando o conflito adiante pela retaliação, não pela contenção.

Verse 386

आकर्णपूर्णनिशितैर्विव्याध त्रिंशता शरै: । राजन! तब हँसते हुए आपके पुत्रने धनुषको कानतक खींचकर छोड़े हुए तीस तीखे बाणोंद्वारा रणभूमिमें सात्यकिको क्षत-विक्षत कर डाला

Sañjaya disse: Ó rei, então teu filho, sorrindo, retesou o arco até a orelha e disparou trinta flechas afiadas como lâminas. Com elas dilacerou Satyaki no campo de batalha, ferindo-o e deixando-o em carne viva.

Verse 563

पज्चालानां नरव्याप्रान्‌ मत्स्यांश्व पुरुषर्षभान्‌ । इससे भीमसेन अत्यन्त कुपित हो उठे और सुतपुत्र कर्णके साथ घोर युद्ध करने लगे। इस प्रकार जब वह युद्ध चल रहा था

Sañjaya disse: Yudhishthira dirigiu-se aos heróis de Pāñcāla—leões entre os homens—e aos guerreiros de Matsya—touros entre os homens. Enquanto a batalha rugia, Bhimasena, inflamado de ira, travou com Karna um duelo feroz; e, nesse mesmo instante, Yudhishthira, filho do Dharma, também tomado de cólera, falou àqueles valentes campeões de Pāñcāla e de Matsya.

Verse 626

भीमसेनपुरोगाश्चाप्पेकत: पर्यवारयन्‌ । एक ओरसे पांचाल वीर तीखे बाणोंसे द्रोणाचार्यको मारने लगे और दूसरी ओरसे भीमसेन आदि वीरोंने उन्हें घेर रखा था

Sañjaya disse: Com Bhimasena à frente, os guerreiros de um lado avançaram e cercaram Droṇa. De outra direção, os valentes Pāñcālas, disparando flechas agudas, pressionavam para abater Dronacharya. Assim, no furor da batalha, Droṇa foi ao mesmo tempo atacado e rodeado.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App