
Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle
Dando continuidade ao fecho do capítulo anterior, que exalta Mahādeva como o ordenador do kāla (Tempo) e da sequência cósmica, este adhyāya apresenta uma cosmologia técnica centrada em Āditya (o Sol) como eixo operativo dos céus. O discurso enumera os principais raios solares e lhes atribui funções de nutrição para os grahas (Mercúrio, Vénus, Marte, Júpiter, Saturno) e para os efeitos sazonais—calor, chuva e frio—ligando a astronomia à manutenção da vida e à economia ritual. O capítulo mapeia ainda as divindades solares mensais (Varuṇa, Pūṣan, Aṁśa, Dhātṛ, Indra, Savitṛ, Vivasvān, Bhaga, Parjanya, Tvaṣṭṛ, Mitra, Viṣṇu), correlacionando-as com a contagem de raios e com as tonalidades do Sol conforme as estações. Em seguida, explica os oito grahas sob o senhorio solar, sua amarração a Dhruva por “cordas de vento” (pravaha-vāyu) e o mecanismo do crescer e minguar da Lua quando Soma é “bebido” pelos deuses e reabastecido por um raio do Sol. Conclui descrevendo os carros planetários e reafirmando Dhruva como o cubo fixo da revolução celeste, preparando o terreno para exposições posteriores de cosmografia ou dharma baseadas nesse modelo ordenado.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेष महादेवो देवदेवः पितामहः / करोति नियतं कालं कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः
Assim, no Śrī Kūrma Purāṇa, na Saṃhitā de seis mil versos, na seção anterior (Pūrva-bhāga), conclui-se o quadragésimo capítulo. Disse Sūta: “Deste modo, Mahādeva—Deus dos deuses, Pai primordial—ordena o Tempo em seu curso fixo; pois o Tempo é o seu próprio Ser, sua forma soberana (aiśvarī).”
Verse 2
तस्य ये रश्मयो विप्राः सर्वलोकप्रदीपकाः / तेषां श्रेष्ठाः पुनः सप्त रश्मयो ग्रहयोनयः
Ó brāhmaṇas, esses raios dele—os raios do Sol—são os iluminadores de todos os mundos. Entre eles, diz-se ainda que os sete raios mais excelentes são as fontes (ventres) de onde surgem os planetas.
Verse 3
सुषुम्नो हरिकेशश्च विश्वकर्मा तथैव च / विश्वव्यचाः पुनश्चान्यः संयद्वसुरतः परः
“(Chamam-se) Suṣumna, Harikeśa e também Viśvakarman; outra é chamada Viśvavyacāḥ; e além destas há a que tem o nome de Saṃyadvasurataḥ.”
Verse 4
अर्वावसुरिति ख्यातः स्वराडन्यः प्रकीर्तितः / सुपुम्नः सूर्यरश्मिस्तु पुष्णाति शिशिरद्युतिम्
Um raio do Sol é afamado como Arvāvasu, e outro é celebrado como Svarāṭ. O raio chamado Supumna nutre e sustenta o brilho fresco da estação Śiśira (o esplendor do inverno).
Verse 5
तिर्यगूर्ध्वप्रचारो ऽसौ सुषुम्नः परिपठ्यते / हरिकेशस्तु यः प्रोक्तो रश्मिर्नक्षत्रपोषकः
Esse canal radiante que se move tanto na horizontal quanto para o alto é recitado como “Suṣumnā”. E o raio declarado “Harikeśa” é o que nutre as nakṣatras, as mansões lunares.
Verse 6
विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा
O raio solar chamado Viśvakarmā nutre sempre Budha (Mercúrio); e o raio chamado Viśvavyacās nutre continuamente Śukra (Vénus).
Verse 7
संयद्वसुरिति ख्यातः स पुष्णाति च लोहितम् / वृहस्पतिं प्रपुष्णाति रश्मिरर्वावसुः प्रभोः / शनैश्चरं प्रपुष्णाति सप्तमस्तु सुराट् तथा
O raio do Senhor, conhecido como Saṃyadvasu, nutre Lohita (Marte). O raio chamado Arvāvasu nutre de modo especial Bṛhaspati (Júpiter). Do mesmo modo, o sétimo raio — Surāṭ — nutre também Śanaiścara (Saturno).
Verse 8
एवं सूर्यप्रभावेन सर्वा नक्षत्रतारकाः / वर्धन्ते वर्धिता नित्यं नित्यमाप्याययन्ति च
Assim, pelo poder do Sol, todas as constelações e estrelas crescem; e, sempre fortalecidas, são continuamente nutridas, vez após vez.
Verse 9
दिव्यानां पार्थिवानां च नैशानां चैव सर्वशः / आदानान्नित्यमादित्यस्तेजसां तमसां प्रभुः
Ao atrair continuamente, de todos os modos, as potências celestes, terrenas e noturnas, Āditya (o Sol) permanece para sempre como Senhor soberano tanto do fulgor quanto da escuridão.
Verse 10
आदत्ते स तु नाडीनां सहस्त्रेण समन्ततः / नादेयांश्चैव सामुद्रान् कूप्यांश्चैव सहस्त्रदृक् / स्थावराञ्जङ्गमांश्चैव यच्च कुल्यादिकं पयः
Ele, de fato, recolhe as águas por todos os lados—de milhares de regatos e canais, das águas dos rios e até do mar, e das águas de poços e reservatórios; e também retira a água destinada aos seres imóveis e aos móveis—toda a água que corre por valas, canais e semelhantes.
Verse 11
तस्य रश्मिसहस्त्रं तच्छीतवर्षोष्णनिस्त्रवम् / तासां चतुः शतं नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
Dele (o Sol) emanam mil raios, que fluem como frio, como chuva e como calor. Desses, quatrocentos são canais (nāḍīs) que derramam aguaceiros, assumindo formas maravilhosas e variadas.
Verse 12
वन्दनाश्चैव याज्याश्च केतना भूतनास्तथा / अमृता नाम ताः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
E (esses raios) são chamados Vandanā e Yājyā, Ketanā e Bhūtanā. Todos eles, em conjunto, recebem o nome de “Amṛtā”, as luminosidades que geram a chuva.
Verse 13
हिमोद्वाहाश्च ता नाड्यो रश्मयस्त्रिशतं पुनः / रश्म्यो मेष्यश्च पौष्यश्च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः / चन्द्रास्ता नामतः सर्वाः पीताभाः स्युर्गभस्तयः
Esses canais (nāḍīs) que conduzem o frio são novamente ditos ser os trezentos raios da Lua. Entre esses raios estão Meṣyā e Pauṣyā—de natureza refrescante e geradora de geada. Todos são conhecidos pelo nome “Candrāḥ” (raios lunares), e seus feixes têm um tom amarelo-pálido.
Verse 14
शुक्राश्च ककुभश्चैव गावो विश्वभृतस्तथा / शुक्रास्ता नामतः सर्वास्त्रिविधा घर्मसर्जनाः
As classes chamadas Śukrā e Kakubhā, e igualmente as vacas conhecidas como Viśvabhṛt—pelo nome, todas estas são chamadas “Śukrā”; são de três tipos e são emissoras de calor (gharman).
Verse 15
समं बिभर्ति ताभिः स मनुष्यपितृदेवताः / मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि / अमृतेन सुरान् सर्वांस्त्रिभिस्त्ररिंस्तर्पयत्यसौ
Por meio destas três oferendas, ele sustenta igualmente os humanos, os Pitṛs (ancestrais) e os Devas: aqui nutre os homens com alimento e ervas medicinais; aos Pitṛs com a oferenda de svadhā; e a todos os deuses com amṛta. Assim, por este ato tríplice, ele sacia as três ordens.
Verse 16
वसन्ते ग्रैष्मिके चैव शतैः स तपति त्रिभिः / शरद्यपि च वर्षासु चतुर्भैः संप्रवर्षति / हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजति त्रिभिः
Na primavera e no verão, ele (o Sol) arde com trezentos raios; no outono e na estação das chuvas, derrama a chuva com quatrocentos; e no inverno e na estação fria, solta a neve com trezentos.
Verse 17
वरुणो माघमासे तु सूर्यः पूषा तु फल्गुने / चैत्रे मासि भवेदंशो धाता वैशाखतापनः
No mês de Māgha preside Varuṇa; em Phālguna preside Sūrya como Pūṣan. No mês de Caitra, Aṁśa torna-se a divindade regente; e em Vaiśākha preside Dhātṛ como Tāpana, o “doador de calor”.
Verse 18
ज्येष्ठामूले भवेदिन्द्रः आषाढे सविता रविः / विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपद्यां भगः स्मृतः
No mês de Jyeṣṭha (na sua raiz) preside Indra; em Āṣāḍha preside Savitṛ—o Sol. Em Śrāvaṇa preside Vivasvān; e em Proṣṭhapadā, Bhaga é lembrado como a divindade regente.
Verse 19
पर्जन्यो ऽश्वयुजि त्वष्टाकार्तिके मासि भास्करः / मार्गशीर्ष भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः
No mês de Āśvayuja ele é chamado Parjanya; em Kārtika, Tvaṣṭṛ; e nesse mesmo mês também Bhāskara. Em Mārgaśīrṣa torna-se Mitra; e em Pauṣa é Viṣṇu, o Eterno.
Verse 20
पञ्चरश्मिसहस्त्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि / षड्भिः सहस्त्रैः पूषा तु देवोंशः सप्तभिस्तथा
Nas operações solares, cinco mil raios são atribuídos a Varuṇa; Pūṣan atua com seis mil; e a porção divina (Deva-aṁśa) igualmente com sete mil.
Verse 21
धाताष्टभिः सहस्त्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः / विवस्वान् दशभिः पाति पात्येकादशभिर्भगः
Dhātṛ protege com oito mil (raios). Śatakratu (Indra) protege com nove mil. Vivasvān (o Sol) protege com dez mil, e Bhaga protege com onze mil.
Verse 22
सप्तभिस्तपते मित्रस्त्वष्टा चैवाष्टभिस्तपेत् / अर्यमा दशभैः पाति पर्जन्यो नवभिस्तपेत् / षड्भी रश्मिसहस्त्रैस्तु विष्णुस्तपति विश्वसृक्
Mitra resplandece com sete (conjuntos de raios); Tvaṣṭṛ, de fato, resplandece com oito. Aryaman protege com dez; Parjanya arde com nove. Mas Viṣṇu—criador do mundo—aquece e ilumina com seis mil raios.
Verse 23
वसन्ते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः / श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुरः शरदि प्रभुः / हेमन्ते ताम्रवर्णः स्याच्छिशिरे लोहितो रविः
Na primavera, o Sol é de tom acastanhado; no verão, brilha com esplendor dourado. Nas chuvas, aparece branco em cor; no outono, o Senhor é pálido. No hemanta torna-se cor de cobre, e no śiśira Ravi aparece vermelho.
Verse 24
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधामपि पितृष्वथ / सूर्यो ऽमरत्वममृते त्रयं त्रिषु नियच्छति
Ele deposita a força nas ervas medicinais e também estabelece, entre os Pitṛs, a oblação chamada svadhā. O Sol, por meio do Amṛta, sustenta a imortalidade e assim regula a tríade nos três mundos.
Verse 25
अन्ये चाष्टौ ग्रहा ज्ञेयाः सूर्येणाधिष्ठिता द्विजाः / चन्द्रमाः सोमपुत्रश्च शुक्रश्चैव बृहस्पतिः / भौमो मन्दस्तथा राहुः केतुमानपि चाष्टमः
Ó duas-vezes-nascidos, sabei também que há oito grahas, presididos pelo Sol: a Lua; Budha, filho de Soma; Śukra; Bṛhaspati; Bhauma (Marte); Manda (Saturno); Rāhu; e Ketu, o oitavo.
Verse 26
सर्वे ध्रुवे निबद्धा वै ग्रहास्ते वातरश्मिभिः / भ्राम्यमाणा यथायोगं भ्रमन्त्यनुदिवाकरम्
Todos os planetas estão de fato presos a Dhruva (a Estrela Polar) por cordas de raios semelhantes ao vento; postos em movimento segundo a devida ordem, giram dia após dia seguindo o curso do Sol.
Verse 27
अलातचक्रवद् यान्ति वातचक्रेरिता द्विजाः / यस्माद् वहति तान् वायुः प्रवहस्तेन स स्मृतः
Ó duas-vezes-nascidos, os seres movem-se como um tição em redemoinho, impelidos pela roda do vento. Porque Vāyu os conduz adiante, ele é lembrado pelo nome Pravaha, “aquele que leva em fluxo”.
Verse 28
रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः / वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन निशाकरः
O carro de Soma tem três rodas, e seus cavalos são brancos como o jasmim. Dez corcéis são jungidos à esquerda e à direita; por eles segue o Fazedor da Noite (a Lua) em seu curso.
Verse 29
वीथ्याश्रयाणि चरति नक्षत्राणि रविर्यथा / ह्रासवृद्धी च विप्रेन्द्रा ध्रुवाधाराणि सर्वदा
Assim como o Sol percorre sua trilha celeste, assim também as mansões lunares (nakṣatras) seguem seus próprios caminhos. E seu minguar e crescer, ó o melhor dos brāhmaṇas, são sempre sustentados por Dhruva (a Estrela Polar) como fundamento fixo.
Verse 30
स सोमः शुक्लपक्षे तु भास्करे परतः स्थिते / आपूर्यते परस्यान्तः सततं दिवसक्रमात्
Esse Soma (a Lua), durante a quinzena clara, quando o Sol se encontra além dela, é continuamente preenchido—dia após dia, na devida ordem—em sua porção mais distante.
Verse 31
क्षीणायितं सुरैः सोममाप्यायति नित्यदा / एकेन रश्मिना विप्राः सुषुम्नाख्येन भास्करः
Ó brāhmaṇas, quando Soma (a Lua) se encontra minguado—como que ‘bebido’ pelos deuses—Bhāskara (o Sol) o reabastece continuamente por um único raio chamado Suṣumnā.
Verse 32
एषा सूर्यस्य वीर्येण सोमस्याप्यायिता तनुः / पौर्णमास्यां स दृश्येत संपूर्णे दिवसक्रमात्
Este corpo (disco) de Soma, nutrido pela potência de Sūrya, é visto pleno na noite de Pūrṇamāsī (Lua Cheia), quando o ciclo dos dias se completa em sua ordem.
Verse 33
संपूर्णमर्धमासेन तं सोमममृतात्मकम् / पिबन्ति देवता विप्रा यतस्ते ऽमृतभोजनाः
No espaço de uma quinzena, ó brāhmaṇas, as divindades bebem por completo esse Soma, cuja própria essência é amṛta, o néctar. Por isso se diz que os deuses e os sábios brāhmaṇas são nutridos pela própria imortalidade.
Verse 34
ततः पञ्चदशे भागे किञ्चिच्छिष्टे कलात्मके / अपराह्णे पितृगणा जघन्यं पर्युपासते
Então, quando a décima quinta porção do dia—composta de kalās (unidades de tempo)—quase se esgota, no fim da tarde as hostes dos Pitṛs (Antepassados) permanecem junto ao que é mais baixo, isto é, ao declínio do dia, aguardando as oferendas.
Verse 35
पिबन्ति द्विकलं कालं शिष्टा तस्य कला तुया / सुधामृतमयीं पुण्यां तामन्दोरमृतात्मिकाम्
Por um período de duas kalās, os justos bebem aquela porção dele—concedida por ti—santa, feita de néctar: a natureza imortal da Lua, composta de amṛta.
Verse 36
निः सृतं तदमावास्यां गभस्तिभ्यः स्वधामृतम् / मासतृप्तिमपाप्यग्र्यां पितरः सन्ति निर्वृताः
No dia de Amāvāsyā (lua nova), o néctar chamado Svadhā flui dos raios do Sol; e, tendo alcançado por ele a mais elevada saciedade mensal, os Pitṛs (Antepassados) permanecem em contentamento e paz.
Verse 37
न सोमस्य विनाशः स्यात् सुधा देवैस्तु पीयते / एवं सूर्यनिमित्तस्य क्षयो वृद्धिश्च सत्तमाः
Não há destruição de Soma (a Lua); antes, os deuses bebem sua essência ambrosial. Do mesmo modo, ó o melhor dos virtuosos, o minguar e o crescer ocorrem pela agência do Sol como causa determinante.
Verse 38
सोमपुत्रस्य चाष्टाभिर्वाजिभिर्वायुवेगिभिः / वारिजैः स्यन्दनो युक्तस्तेनासौ याति सर्वतः
E o carro do filho de Soma é atrelado a oito cavalos, velozes como o vento, nascidos das águas; por esse carro ele viaja por toda parte.
Verse 39
शुक्रस्य भूमिजैरश्वैः स्यन्दनो दशभिर्वृतः / अष्टबिश्चाथ भौमस्य रथो हैमः सुशोभनः
Śukra (Vénus) é conduzido num carro puxado por dez cavalos nascidos da terra; e Bhauma/Maṅgala (Marte) possui igualmente um esplêndido carro de ouro, puxado por oito.
Verse 40
बृहस्पतेरथाष्टाश्वः स्यन्दनो हेमनिर्मितः / रथस्तमोमयो ऽष्टाश्वो मन्दस्यायसनिर्मितः / स्वर्भानोर्भास्करारेश्च तथा षड्भिर्हयैर्वृतः
A carruagem de Bṛhaspati é puxada por oito cavalos e é feita de ouro. Manda/Śani, o de curso lento, tem uma carruagem de oito cavalos, de ferro, de natureza sombria. Svarbhānu (Rāhu), inimigo do Sol, é igualmente acompanhado por seis cavalos.
Verse 41
एते महाग्रहाणां वै समाख्याता रथा नव / सर्वे ध्रुवे महाभागा निबद्धा वातरश्मिभिः
Assim foram descritas as nove carruagens dos grandes corpos celestes. Todas elas, ó nobre, estão presas a Dhruva por cordas feitas de correntes de vento.
Verse 42
ग्रहर्क्षताराधिष्ण्यानि ध्रुवे बद्धान्येशेषतः / भ्रमन्ति भ्रामयन्त्येनं सर्वाण्यनिलरश्मिभिः
Todos os planetas, as mansões lunares (nakṣatra), as estrelas e as suas estações celestes, sem exceção, estão ligados a Dhruva. Movendo-se em seus cursos, fazem também girar a roda cósmica—impelidos pelas correntes e pelos raios do vento (anila).
It presents the Sun’s rays as ‘wombs/sources’ that nourish and empower planetary forces; specific named rays sustain Budha, Śukra, Lohita (Maṅgala), Bṛhaspati, and Śanaiścara, making solar potency the underlying driver of planetary efficacy.
Dhruva functions as the fixed axis: planets, nakṣatras, and stars are said to be bound to it by cords of wind-like rays, and their revolutions proceed as the cosmic wheel is carried by pravaha-vāyu.
The chapter ties ancestral satisfaction to lunar timing: on amāvāsyā, svadhā is said to flow from the Sun’s rays, and the pitṛs attain monthly contentment, integrating ritual observance with solar-lunar mechanics.