Adhyaya 22
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2285 Verses

Adhyaya 22

Kāraṇānvēṣaṇam: The 32 Marks of Hari, Defects (Doṣas), Death-Omens, and Hari’s Omnipresence in Social & Household Life

Dando continuidade ao diálogo didático entre Kṛṣṇa e Garuḍa, o capítulo abre com Lakṣmaṇā/Sulakṣmaṇā como arquétipo de encarnação auspiciosa e introduz o tema do conhecimento: identidade e destino são inferidos por qualidades, dharma e investigação perseverante. Kṛṣṇa então enumera as trinta e duas marcas auspiciosas (lakṣaṇas) de Nārāyaṇa—também refletidas em Lakṣmī—e esclarece que elas são compreendidas de modo comparativo entre os devas e as classes de seres. O texto se amplia numa taxonomia graduada: diferentes contagens de marcas e defeitos (doṣas) são atribuídas a divindades, forças cósmicas e tipos sociais, junto de advertências sobre sinais infaustos e presságios de morte. Segue-se uma correção teológica essencial: os atributos de Hari são ilimitados, de modo que sinais externos não esgotam o Divino. O discurso passa então ao dharma prático: as oferendas tornam-se infrutíferas se o destinatário é desconhecido, mas sempre frutificam quando feitas com a consciência da onipresença de Hari, que habita em hóspedes, parentes, animais e em todos os varṇas. O capítulo encerra-se preparando a narrativa futura de Kṛṣṇa sobre seus casamentos (começando por Lakṣmaṇā e avançando para Jāmbavatī), ligando conduta, devoção (bhakti) e causalidade narrativa.

Shlokas

Verse 1

हेतुनिरूपणं नामैकविंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / या लक्ष्मणा पूर्वसर्गे खगेन्द्र पुत्री ह्यभूद्वह्निवेदस्य वेत्तुः / सुलक्षणैः संयुतत्वाद्यतः सा सुलक्ष्मणेति प्रथिता खगेन्द्र

“O capítulo chamado ‘Investigação das Causas’ (o vigésimo primeiro)”, disse Śrī Kṛṣṇa: Num ciclo de criação anterior, ó Senhor das Aves, houve uma mulher chamada Lakṣmaṇā, filha de Garuḍa e esposa do conhecedor do Veda do Fogo (Agni). Por estar dotada de excelentes sinais auspiciosos, ó Garuḍa, tornou-se célebre com o nome “Su-lakṣmaṇā” (a bem marcada).

Verse 2

यथा लक्ष्मीर्लक्षणैः सा सुपूर्णा यथा हरिर्लक्षणैर्वै सुपूर्णः / यथा वायुर्लक्षणैः पूर्ण एव यथा गायत्री लक्षणैः सा सुपूर्णा

Assim como Lakṣmī é plenamente dotada de seus sinais auspiciosos, e assim como Hari (Viṣṇu) é verdadeiramente completo em atributos divinos; assim como Vāyu é pleno em suas qualidades definidoras, do mesmo modo Gāyatrī é perfeitamente completa em seus sinais e atributos.

Verse 3

यथा रुद्राद्या लक्षणैर्वै प्रपूर्णा रुद्रादिल्लक्ष्मणा चैव पूर्णा / गुणेनैवं धर्मतः किञ्चिदेव तथानुसंधानाद्व्रियते नाम चापि

Assim como Rudra e as demais divindades são plenamente caracterizados por seus sinais distintivos, e de fato completos com os sinais que começam por Rudra; assim também um ser é determinado—ao menos em parte—por suas qualidades e por seu dharma; e, por meio de investigação e contemplação contínuas, até o próprio “nome” (identidade) é apurado.

Verse 4

तस्मा दाहुर्लक्ष्मणेत्येव सर्वे तल्लक्षणं शृणु चादौ खगेन्द्र / नारायणे पूर्णगुणे रमेशे द्वात्रिंशत्संख्यानि सुलक्षणानि

Por isso todos as chamam de “lakṣaṇas” (sinais). Ó Senhor das aves (Garuḍa), ouve primeiro as suas características: em Nārāyaṇa—pleno de todas as virtudes, Senhor de Ramā (Lakṣmī)—há trinta e dois sinais auspiciosos ao todo.

Verse 5

संत्येव पक्षीन्द्र वदाम्यनु क्रमान्मत्तः श्रुत्वा मोक्षमाप्नोति नित्यम् / यः सप्तपादः षण्णवत्यङ्गुलोङ्गश्चतुर्हस्तः पुरुषस्तीक्ष्णदन्तः

De fato, elas existem, ó senhor das aves; eu as descreverei na devida ordem. Quem as ouvir de mim alcança sempre a libertação. Há um homem feroz: de sete pés, com corpo de noventa e seis larguras de dedo, de quatro braços e de dentes afiados.

Verse 6

य एतत्सर्वं मिलितं चैकमेव हरेर्विष्णोर्लक्षणं चाहुरार्याः / मुखं स्त्रिग्धं वर्तुलं पुष्टिरूपं द्वितीयं तल्लक्षणं चाहुरार्याः

Os nobres dizem que, quando todas essas características se acham reunidas como um único todo, elas constituem os sinais distintivos de Hari—Viṣṇu. Dizem também que o rosto deve ser liso e brilhante, redondo e de aspecto pleno; esta é a segunda marca.

Verse 7

हनुर्यस्यानुन्नतं चास्ति वीन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्यास्तृतीयम् / यद्दन्ता वै तीक्ष्णसूक्ष्माश्च संति तल्लक्षणं चाहुरार्याश्चतुर्थम्

Ó o melhor das aves (Garuda), os nobres declaram como terceiro sinal que a mandíbula não seja elevada. E declaram como quarto sinal que os dentes sejam de fato afiados e finos.

Verse 8

यस्याधरे रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चमं चाहुरार्याः / यस्य हस्ता अतिरक्ताः खगेन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्याश्च पष्ठम्

Ó o melhor das aves (Garuda), os sábios declaram como quinto sinal que haja um tom avermelhado no lábio inferior. E, ó senhor das aves, proclamam também como sexto sinal que as mãos sejam excessivamente vermelhas.

Verse 9

यस्मिन्नखाः संति रक्ताः सुशोभास्तल्लक्षणं सप्तमं चाहुरार्याः / यस्मिन्कपोले रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं ह्यष्टमं प्राहुरार्या

Os sábios declaram como sétimo sinal que as unhas sejam vermelhas e de belo brilho. E, ó o melhor das aves (Garuda), quando há um rubor rosado nas faces, os nobres o proclamam como o oitavo sinal.

Verse 10

यस्मिन्करे शङ्खचक्रादिरेखा वर्तन्ते तन्नवमं प्राहुरार्याः / यस्यो दरं तन्तुरूपं सुपुष्टं वलित्रयैरङ्कितं सुंदरं च

Os nobres sábios declaram como o nono sinal excelente aquela mão em que surgem linhas semelhantes à concha sagrada (śaṅkha), ao disco (cakra) e a outros emblemas auspiciosos. E bem-aventurado é aquele cujo abdômen é bem formado, firme como um cordão, e belamente marcado por três dobras.

Verse 11

तल्लक्षणं दशमं प्राहुरार्या एकादशं निम्ननाभिं तदाहुः / ऊरुद्वयं यस्य च मांसलं वै तल्लक्षणं द्वादशं प्राहुरार्याः

Os nobres sábios declaram que esse é o décimo sinal; e chamam de décimo primeiro aquele cujo umbigo é fundo e rebaixado. E aquele cujo par de coxas é de fato carnudo e cheio—isso, proclamam os nobres, é o décimo segundo sinal.

Verse 12

कटिर्हि दीर्घा पृथुलास्ति यस्य त्रयोदशं लक्ष्म तदाहुरार्याः / यस्यास्ति मुष्को सुपरिष्ठितो वै चतुर्दशं लक्ष्म तदाहुरार्याः

Aquele cuja cintura e quadris são longos e largos—os nobres dizem que esse é o décimo terceiro sinal distintivo. E aquele cujos testículos estão bem assentados e corretamente posicionados—isso, de fato, dizem os nobres, é o décimo quarto sinal.

Verse 13

समुन्नतं शिश्रमथो हि लक्ष्म यस्यास्ति तत् पञ्चदशं वदन्ति / सुताम्रकं पादतलं खगेन्द्र तल्लक्षणं षोडशं प्राहुरार्याः

O décimo quinto sinal auspicioso, dizem, é que o órgão viril seja bem elevado e bem formado. E, ó Senhor das Aves (Garuda), o décimo sexto sinal mencionado pelos nobres é que as solas dos pés sejam suavemente avermelhadas, como cobre.

Verse 14

निम्नौ च गुल्फौ सप्तदशं तदाहुर्ग्री वारूपं प्राहुरष्टादशं च / एकोनविंशं त्वक्षिपद्मं सुरक्तं प्राहुर्बाहुं जानु विंशं तथैव

Dizem que o décimo sétimo sinal é a parte inferior e os tornozelos; e o décimo oitavo é o pescoço e o porte. O décimo nono é o olho semelhante ao lótus, intensamente vermelho; e do mesmo modo declaram como vigésimo o braço e o joelho.

Verse 15

विस्तीर्णोरश्चैकविंशं तदाहुः सिंहास्कन्धं द्व्युत्तरं विंशमाहुः / त्रयोविंशं सूक्ष्ममास्यं तदाहुश्चतुर्विशं सुप्रसन्ने च दृष्टी

Declaram que o vigésimo primeiro sinal auspicioso é um peito amplo; o vigésimo, dizem, são ombros como os de um leão. O vigésimo terceiro, afirmam, é um rosto fino e bem proporcionado; e o vigésimo quarto é um olhar sereno, radiante de tranquila bem-aventurança.

Verse 16

ह्रस्वं लिङ्गं मार्दवं चापि वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चविंशं वदन्ति / समौ च पादौ कटिजानु चोरू षड्विंशमाहुश्च समे च जङ्घे

Ó melhor das aves (Garuda), eles apontam como vigésimo quinto sinal: um órgão genital pequeno e a suavidade do corpo. Como vigésimo sexto, dizem: os pés são iguais; do mesmo modo, quadris, joelhos e coxas são bem proporcionados; e as pernas inferiores também são uniformes.

Verse 17

समानहस्तौ समकर्णौ मिलित्वा द्वात्रिंशत्कं लक्षणं प्राहुरार्याः / द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै मुकुन्दे द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै रमायाम्

Quando as mãos são iguais e as orelhas simétricas, os nobres proclamam o conjunto das trinta e duas marcas auspiciosas. De fato, essas trinta e duas marcas estão em Mukunda (Viṣṇu), e essas mesmas trinta e duas marcas estão também em Ramā (Lakṣmī).

Verse 18

द्वात्रिंशत्कं लक्षणं ब्रह्मणोपि तद्भारत्याः प्रवदन्त्येव सत्यम् / तथा च शङ्का सममेव चक्रिणेत्येवं सदामा कुरु निर्णयं ब्रुवे

O conjunto das trinta e duas marcas é declarado verdadeiro—também por Brahmā e por Bhāratī (Sarasvatī). Ainda assim, ó Cakrin, Senhor portador do disco, a dúvida permanece por igual; portanto, ó Sadāmā, faze uma determinação clara—eu a enunciarei.

Verse 19

एकस्य वै लक्षणस्यापि विष्णोर्लक्ष्मीरन्तं नैव सम्यक् प्रपेदे / अतोनन्तैर्लक्षणैः संयुतं च हरिं चाहुर्लक्षणज्ञाः सदैव

Nem mesmo Lakṣmī pôde alcançar plenamente o limite de uma única característica de Viṣṇu. Por isso, os conhecedores dos sinais divinos declaram sempre que Hari é dotado de atributos infinitos.

Verse 20

जानाति लक्ष्मीर्लक्षणं वायुरूपे स्वापेक्षया ह्यतिरिक्तं खगेन्द्र / स्वलक्षणापेक्षया भारती तु शतैर्गुणैरधिका वेधसोपि

Ó Khagendra (Garuda), Lakṣmī reconhece o sinal distintivo na forma de Vāyu como algo que excede o seu próprio; e Bhāratī (Sarasvatī), quando comparada segundo o seu atributo definidor, é cem vezes superior—até mesmo a Vedhas (Brahmā).

Verse 21

खगेन्द्र तस्माल्लक्षणे साम्यचित्तं विश्वादीनां सर्वदा मा कुरुष्व / अष्टाविंशतिं प्राहू रुद्रादिकानां भ्रूनेत्रयोर्लक्षणेनैव हीनाः

Ó senhor das aves, por isso não suponhas jamais que os Viśvas e os demais grupos sejam todos iguais apenas por sinais exteriores. Diz-se que vinte e oito entre a classe dos Rudras e seres afins são, por esse mesmo critério, deficientes no sinal da sobrancelha e do (terceiro) olho.

Verse 22

अलक्षणं मन्यते यद्धि तस्य दुर्लक्षणं नैव तच्चिन्तनीयम् / अष्टाविंशतिं लक्षणं वै हरस्य न भारतीवच्चिन्तनीयं खगेन्द्र

Ó Khagendra, aquilo que alguém imagina como “sinal” d’Ele é, na verdade, sem sinal; portanto não se deve contemplar nenhum “indício” inferior ou defeituoso a Seu respeito. De fato, as vinte e oito características de Hari devem ser meditadas como objeto sagrado—não apenas como fala ou poesia (Bhāratī), mas como suporte de contemplação devocional.

Verse 23

अतो हरः क्रोधरूपी सदैव तयोरभावात्सत्यमुक्तं तथैतत् / अतो द्वयं नास्ति रुद्रे खगेन्द्र शिश्रोदरे किञ्चिदाधिक्यमस्ति

Portanto Hara (Rudra) é sempre de natureza colérica; e, por estarem ausentes nele essas duas (qualidades), o que foi dito é de fato verdadeiro. Assim, ó rei das aves, não há dualidade em Rudra; apenas quanto ao liṅga e ao ventre se diz haver uma leve proeminência.

Verse 24

सप्ताधिकैर्विशतिलक्षणैस्तु समायुताः स्वस्त्रियो लक्ष्मणाद्याः / षड्वविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याद्या पञ्चविंशैश्च चन्द्रः

Mulheres como Lakṣmaṇā e outras são descritas como dotadas de mais de vinte marcas corporais auspiciosas. Vāruṇī e outras, diz-se, possuem vinte e seis tais marcas, e a Lua (Candra) é descrita como tendo vinte e cinco.

Verse 25

अर्थश्चतुर्विंशतिभिश्चैव युक्तो नासावायोर्द्व्यधिका विंशतिश्च लक्षणैश्चैकविंशत्या शची युक्ता न संशयः

Artha é dotado de vinte e quatro qualidades; as narinas e o sopro vital (vāyu) trazem vinte e dois sinais; e Śacī possui vinte e uma marcas auspiciosas—disso não há dúvida.

Verse 26

प्रवाहा विंशकैर्युक्ता यम एकोनविंशकैः / पाश्यष्टादशभिर्युक्तो दशसप्तयुतो ऽनलः

A divisão chamada Pravāhā associa-se a vinte (unidades). Yama associa-se a dezenove. Pāśyā associa-se a dezoito; e Anala associa-se a dezessete.

Verse 27

वैवस्वतः षोडशभिमित्रः पञ्चदशैर्युतः / चत्रुर्विंशैस्तु धनपः पावकस्तु त्रयोदशैः

Vaivasvata (Yama) é acompanhado por dezesseis; Mitra une-se a quinze. Dhanapa (Kubera) está com vinte e quatro, e Pāvaka (Agni) com treze.

Verse 28

गङ्गा द्वादशभिर्युक्ता बुध एकादशैर्युतः / शनिस्तु दशसंख्याकैः पुष्करो नवभिर्युतः

A santa Gaṅgā associa-se a doze (unidades); Budha (Mercúrio) a onze; Śani (Saturno) a dez; e Puṣkara, o tīrtha sagrado, a nove.

Verse 29

अष्टभिश्चैव संयुक्ताः सप्तभिः पितरस्तथा

Do mesmo modo, diz-se que os Pitṛs, os Pais ancestrais, estão dispostos em conjunção com oito grupos e também com sete grupos.

Verse 30

षड्भिश्च देवगन्धर्वाः पञ्चभिस्तदनन्तराः / चतुर्भैः क्षितिपाः प्रोक्तास्त्रिभिरन्ये च संयुताः

Diz-se que os Deva-Gandharvas são dotados de seis (qualidades). Os que os seguem possuem cinco. Os governantes da terra (kṣitipās) são descritos com quatro, e os demais se unem a três.

Verse 31

उदरे किञ्चिदाधिक्ये ह्रस्वे पादे च कर्णयोः / शिखाधिक्यं विना विप्र भार्यायां च शिवस्य च

Ó brāhmaṇa, uma leve plenitude no ventre, brevidade nos pés e nas orelhas—mas sem excesso na śikhā (topete do alto da cabeça)—são sinais ditos no caso da esposa, e também no caso de Śiva.

Verse 32

लक्ष्मणायां पञ्च दोषाः शिरोगुल्फादिकं विना / नाभ्याधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः संत्यतिवाहिके

No conjunto de marcas corporais (lakṣaṇas), há cinco defeitos—excluindo os ligados à cabeça, ao tornozelo e semelhantes. Mas quando o umbigo é excessivo (anormalmente saliente), há, junto com esses, oito defeitos; tal condição é chamada ‘ativāhika’ (aflição grave e transbordante).

Verse 33

जङ्घाधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः शच्याः सदा स्मृताः / एवमेव हि दोषाश्चाप्यूहनीयाः खगेश्वर

Ó Khageśvara, quando há excesso (proeminência anormal) nas canelas/pernas, oito defeitos são sempre lembrados pela tradição como indicados; do mesmo modo, outros defeitos também devem ser inferidos a partir das marcas do corpo.

Verse 34

दुर्लक्षणैः सदा वीन्द्र संश्रुतैस्तत्त्वविद्भवेत् / महोदरो लंबनाभिरीषामात्रोग्रदंष्ट्रकः

Ó melhor das aves, ao dar ouvidos com cuidado a estes sinais constantes e infaustos, alguém torna-se conhecedor da verdade: de grande ventre, com o umbigo pendente e com presas ferozes—embora o corpo seja de medida moderada.

Verse 35

अन्धकूपगभीराक्षो लंबकर्णौष्ठनासिकः / लंबगुल्फो वक्रपादः कुनखी श्यावदन्तकः

Seus olhos estão fundos como um poço escuro; suas orelhas, lábios e nariz pendem longos. Seus tornozelos são alongados, seus pés tortos; suas unhas deformadas e seus dentes escurecidos.

Verse 36

दीर्घजङ्घो दीर्घशिश्रस्त्वेकाण्डश्चैकनासिकः / रक्तश्मश्रू रक्तरोमा वक्रास्यः संप्रकीर्तितः

Ele é descrito como tendo pernas longas e um órgão alongado; com um único testículo e apenas uma narina; com barba ruiva e pelos corporais avermelhados; e com uma boca torta e distorcida.

Verse 37

दग्धपर्व तसंकाशो रक्तपृष्ठः कलिः स्मृतः / अलोमांसो ऽलोमशिरा रक्तगण्डकपोलकः

Kali é descrito como alguém cujas articulações parecem queimadas, cujas costas são vermelho-sangue; sem pelos na carne e sem cabelos na cabeça, com bochechas e maçãs do rosto manchadas de vermelho-sangue.

Verse 38

ललाटे पाण्डुता नित्यं वामस्कन्धे करे खग / क्रूरदृष्टिर्दृष्टिपादस्तथा वै घर्घरस्वरः

Se houver palidez constante na testa, um pássaro pousar no ombro ou mão esquerda, o olhar se tornar duro, os olhos parecerem cair e a voz se tornar rouca — estes são, de fato, sinais.

Verse 39

अत्याशी चातिपानश्च स्तनौ शुष्कफलोपमौ / ऊरौ नवाञ्जिकारोमः तथा पृष्ठे च मस्तके

Aquele que come e bebe em excesso — os seios de tal pessoa tornam-se como frutas secas; e pelos escuros como colírio fresco aparecem nas coxas, bem como nas costas e na cabeça.

Verse 40

ललाटे त्रीणि दीर्घे तु समे द्वौ संप्रकीर्तितौ / सर्पाकारस्तु यो मत्स्यस्तस्य शिश्रे प्रकीर्तितः

Na testa, dizem-se auspiciosas três marcas quando são longas; e duas são louvadas quando são iguais. E uma marca em forma de peixe, semelhante a uma serpente, é declarada como sinal em seu órgão viril.

Verse 41

पादत्राणोपमो मत्स्यो रसनाग्रे प्रकीर्तितः / शिश्राकारश्च यो मत्स्यो गुदे तस्य प्रशस्यते

Uma marca em forma de peixe, semelhante a uma sandália, é dita auspiciosa na ponta da língua; e uma marca em forma de peixe, semelhante ao órgão viril, é tida como especialmente louvável quando se encontra no ânus.

Verse 42

वृश्चिकाकारमत्स्यस्तु पदोस्तस्य प्रशस्यते / श्वाकारश्चापि मत्स्यो वै मुखे तस्य प्रकीर्तितः

Uma marca em forma de peixe, semelhante a um escorpião, é louvada quando aparece em seus pés; e uma marca em forma de peixe, semelhante a um cão, é dita estar em seu rosto.

Verse 43

हस्ते तु बहुरेखाः स्युर्लोम नासापुटे स्मृतम् / अतिदीर्घं तु चाङ्गुष्ठं कनिष्ठं चातिदीर्घकम्

Se na mão há muitas linhas, e se vê pelos nas narinas, e se o polegar é excessivamente longo e o dedo mínimo também demasiado longo—tudo isso é descrito como marcas corporais usadas para julgar a natureza e o destino de uma pessoa.

Verse 44

दुर्लक्षणं त्वे वमादि कलावस्ति ह्यनेकशः / सुलक्षणान्यनेकानि मयि संति खगेश्वर

Ó senhor das aves (Garuda), em ti há muitas partes marcadas por sinais inauspiciosos—como os do lado esquerdo e semelhantes; contudo, em mim também há muitos sinais auspiciosos.

Verse 45

द्वात्रिंशल्लक्षणं विष्णोर्ब्रह्माद्यापेक्षयैव तत् / सहाभिप्राय गर्भेण ब्रह्मणोक्तं तव प्रभो

As trinta e duas marcas de Viṣṇu são de fato compreendidas apenas em relação a Brahmā e às demais divindades. Ó Senhor, Brahmā as declarou a ti, trazendo nelas, de modo implícito, o sentido intencionado.

Verse 46

ब्रह्मोक्तस्य मयोक्तस्य विरोधो नास्ति सत्तम / मयोक्तस्यैव स व्यासः कंबुग्रीवः प्रदर्श्यते

Ó melhor dos virtuosos, não há contradição entre o que Brahmā disse e o que eu disse. De fato, esse Vyāsa de pescoço semelhante a uma concha é mostrado como o próprio que proclama o ensinamento que eu transmiti.

Verse 47

रक्ताधरं रक्त तालु चैकीकृत्य मयोदितम् / अतो विरोधो नास्त्येव तथा ज्ञानात्प्रतीयते

Eu falei reunindo numa só expressão “lábios vermelhos” e “palato vermelho”; por isso não há contradição alguma, como se entende pelo conhecimento correto.

Verse 48

सप्ताधिकैर्विंशतिलक्षणैस्तु समायुता याः स्त्रियो लक्ष्मणाद्याः

As mulheres dotadas de vinte marcas, juntamente com mais sete sinais adicionais, começando por traços auspiciosos, são tidas como possuidoras de características afortunadas.

Verse 49

भगे नेत्रे च हस्ते च स्तने कुक्षौ तथैव च / भारत्यपेक्षया पञ्चभिर्न्यूना त्वस्ति लक्षणैः

Na região genital, nos olhos, nas mãos, nos seios e também no ventre—em comparação com uma mulher bhāratī (indiana)—tu és inferior em cinco marcas corporais.

Verse 50

न रुद्रवन्न चान्यानि लक्षणानि खगेश्वर / षड्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याः षड्लक्षणैश्चैव हीना

Ó senhor das aves, não traz as marcas associadas a Rudra, nem os demais sinais auspiciosos. Embora se diga que é dotada de vinte e seis características, o tipo Varuṇī é descrito especificamente como carente de seis sinais.

Verse 51

कर्णे कुक्षौ नासिकाकेशपाशे गुल्फे भगे किञ्चिदाधिक्यमस्ति / इन्द्रो युक्तः पञ्चविंशत्या खगेन्द्र सदा हीनो लक्षणैः सप्तसंख्यैः

Na orelha, no ventre, no nariz, na madeixa de cabelo, no tornozelo e no órgão genital há um leve excesso (de medida/sinal). Ó Khagendra, Indra é dotado de vinte e cinco traços, mas está sempre em falta de sete marcas.

Verse 52

हस्ते पादे उदरे कर्णयोश्च शिश्रे गुल्फे त्वधरोष्ठेधिकं च / चतुर्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तो नास्तिक्यवायुस्तद्वदेवाष्टभिश्च

Quando se ergue a força do vento associada à incredulidade (nāstikya-vāyu), ela se manifesta sobretudo nas mãos, nos pés, no ventre, nas orelhas, no órgão gerador, nos tornozelos e, com maior intensidade, no lábio inferior. Reconhece-se por vinte e quatro sinais característicos e, do mesmo modo, por outro conjunto de oito indicações adicionais.

Verse 53

नाभ्यां गुल्फे हनुरर्ङ्घ्योश्च स्कन्धे द्विजे नेत्रे त्वधरोष्ठेधिकं च / त्रयोविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता शची तथा नवदोषैश्च युक्ता

Do umbigo, dos tornozelos, do queixo e dos pés, dos ombros, dos dentes, dos olhos e também do lábio inferior—tudo isso é examinado. Dotada de vinte e três marcas auspiciosas, tal mulher é dita semelhante a Śacī; contudo, pode também estar associada a nove defeitos (doṣas).

Verse 54

भगे केशे ह्यधरोष्ठे च कर्णे जङ्घे गण्डे वक्षसि गुल्फयोश्च / तथोत्तरोष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति एवं विजानीहि खगेन्द्रसत्तम

Na região genital, no cabelo, no lábio inferior, na orelha, na perna (canela), na face, no peito e nos tornozelos—sabe que também há um leve excesso no lábio superior. Compreende assim, ó o mais excelente dos senhores das aves (Garuda).

Verse 55

द्वाविंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु दशभिर्देषैः प्रवहो नाम वायुः / तथाङ्गुष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति विंशत्येकादशभिर्देषतोर्कः

O sopro vital chamado Pravaha é dotado de vinte e duas marcas e se estende por dez medidas (deśa). No polegar há um leve excesso; e Arka, outra corrente vital, estende-se, por medida, por vinte e um deśa.

Verse 56

तद्विंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु तदा दोषेर्द्वादशभिश्च युक्तः / एकोनविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तस्त्रयोदशभिस्तदभावैर्युतोग्निः

Então, quando alguém é dotado de vinte tais marcas, fica também associado a doze doṣa do corpo (falhas humorais). Do mesmo modo, quando é dotado de dezenove marcas, Agni, o fogo digestivo, liga-se a treze estados definidos pela ausência dessas (falhas/marcas).

Verse 57

अष्टादशभिर्लक्षणैः संयुतस्तु वैवस्वतस्तदभावैश्चतुर्दशभिः / मित्रस्तु सप्तदशभिर्लक्षणैः संयुतः खग

Ó ave (Garuda), Vaivasvata (Yama) é dotado de dezoito marcas distintivas e é caracterizado pela ausência de catorze (outras) marcas; mas Mitra é dotado de dezessete marcas distintivas.

Verse 58

सदोषैः पञ्चदशभिः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्च षोडशभिर्युक्तो धनपो नात्र संशयः

Dotado de quinze doṣa—sem dúvida—alguém se une a eles; e dotado daqueles dezesseis, torna-se Dhanapa, senhor das riquezas—disso também não há dúvida.

Verse 59

तदभावैः षोडशभिः संयुक्तः संप्रकीर्तितः / तैः पञ्चदशभिश्चैव युक्तोग्रेज्यष्ठपुत्रकः

Aquele que se associa àquelas dezesseis condições de ausência é declarado, na tradição, como tal. E aquele que se associa a quinze delas é descrito como ‘Agrejya’, o mais velho/primeiro entre os oito tipos de filhos (putraka).

Verse 60

तैः सप्तदशभिर्देषैः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्चतुर्दशभिश्चैव गङ्गा संपरिकीर्तिता

Ele está ligado àquelas dezessete regiões sagradas—disso não há dúvida. E também àquelas catorze, o rio Gaṅgā é expressamente proclamado e celebrado como associado.

Verse 61

तथाष्टादशभिर्देषैः संयुता नात्र संशयः / तैस्त्रयोदशभिश्चैव संयुतो बुध एव तु

Do mesmo modo, ele se conjuga com dezoito divisões—disso não há dúvida. E quando se conjuga com aquelas treze, é de fato Budha (Mercúrio) que se indica.

Verse 62

दोषैरेकोनविंशत्या संयुतो नात्र संशयः / शनिर्विंशतिदोषेण युतो द्वादशलक्षणैः

Ele está certamente afligido por dezenove faltas—disso não há dúvida. E Śani (Saturno), dotado de vinte faltas, é assinalado por doze sinais característicos.

Verse 63

लक्षणैश्चैकादशभिः पुष्करः परिकीर्तितः / एकविंशतिसंख्याकैरसद्भावैः प्रकीर्तितः

Puṣkara é descrito como possuidor de onze marcas distintivas; e também se diz que é identificado por vinte e uma condições enumeradas de deficiência (traços infaustos).

Verse 64

दशभिर्लक्षणैर्युक्ताः पितरो ये चिराः खग / त्रयोविंशतिदोषैश्च संयुता नात्र संशयः

Ó Khaga (Garuda), aqueles Pitṛs (ancestrais) que perduram por longo tempo são caracterizados por dez marcas distintivas; e também se associam a vinte e três defeitos—disso não há dúvida.

Verse 65

अष्टभिर्लक्षणैर्युक्ता देवगन्धर्वसत्तमाः / दोषैश्चतुर्विंशतिभिः संयुक्ताः परिकीर्तिताः

Os mais eminentes entre os Devas e os Gandharvas são ditos dotados de oito sinais distintivos, e também descritos como associados a vinte e quatro defeitos.

Verse 66

सप्तलक्षणसंयुक्ता गन्धर्वा मानुषातमकाः / यैस्तु पञ्चविंशतिभिर्देषैः संयुक्ताः प्रकीर्तिताः

Diz-se que os Gandharvas têm natureza semelhante à humana, dotados de sete sinais distintivos; e também se declara que são caracterizados por vinte e cinco traços específicos.

Verse 67

षद्गुणैः क्षितिपा युक्ता षड्विंशत्या च दोषतः / तदन्ये पञ्चभिर्युक्ताश्चतुर्भिः केचिदेव च

Os reis são dotados de seis virtudes, e contudo são também marcados por vinte e seis faltas. Outros governantes possuem apenas cinco (virtudes), e alguns, de fato, apenas quatro.

Verse 68

त्रिभिः केच्चित्ततो हीना न संति खगसत्तम / यस्मिन्नरे क्षितिपे वा खगेन्द्र आधिक्यं यद्दृश्यते लक्षणस्य

Ó melhor das aves, alguns são deficientes em três (sinais), mas não há ninguém totalmente desprovido deles. Em qualquer homem—seja comum ou rei—ó senhor das aves, quando se vê abundância de sinais auspiciosos, isso indica superioridade nesses sinais.

Verse 69

न ते नरा नैव ते वै क्षितीशाः सर्वे नैव ह्युत्तमाः सर्वदैव / ये देवा ये च दैत्याश्च सर्वेप्येवं खगाधिप

Ó Senhor das aves (Garuda), nem os homens comuns nem mesmo os reis são sempre os mais elevados; do mesmo modo, nem os deuses nem os asuras são eternamente supremos — todos estão sujeitos a esta mesma verdade.

Verse 70

लक्षणालक्षणैश्चैव क्रमेणोक्ता न संशयः / लक्षणैः सप्तविंशत्यालक्षणैः संयुताः खग

Ó Ave (Garuda), os sinais distintivos e os contrassinais (não-sinais) foram expostos em devida ordem—sem dúvida. Diz-se que são dotados de vinte e sete sinais, juntamente com os não-sinais correspondentes.

Verse 71

अतः सलक्षणा ज्ञेया द्वात्रिंशल्लक्षणैर्न हि / पितुर्गृहे वर्धमाना सदापि स्वकुटुंबं श्रेष्ठयितुं खगेन्द्र

Portanto, ó Khagendra (Garuda), uma mulher verdadeiramente auspiciosa não deve ser julgada apenas pelos trinta e dois sinais externos. Mesmo crescendo na casa do pai, ela sempre se inclina a elevar e enobrecer a sua futura família.

Verse 72

उवाच सा पितरं दीयमानमन्नादिकं त्रमित्रादिकेषु / सदापि ये त्वनुसंधानेन युक्ता अन्तर्गते तत्रतत्र स्थिते च

Ela disse ao pai: “O alimento e as demais oferendas que se dão—entre amigos, parentes e semelhantes—chegam àquele que está continuamente ligado pela lembrança atenta; e o destinatário, embora presente no íntimo, permanece estabelecido aqui e ali, onde a intenção o coloca.”

Verse 73

अज्ञातत्वे चान्नपानादिकं च दत्तं संतो व्यर्थमेवं वदन्ति / हरिं वक्ष्ये तत्रतत्र स्थितं चं तं वै शृणु त्वादरेणाद्य नित्यम्

Quando o destinatário é desconhecido, até oferendas como comida e bebida—embora dadas pelos virtuosos—dizem tornar-se assim sem fruto. Por isso falarei de Hari, que está ali e em toda parte; escuta-O com reverência, desde hoje em diante, sempre.

Verse 74

बालो हरिर्बालरूपेण कृष्णः क्षीरादिकं नवनीतं घृतं च / गृह्णाति नित्यं भूषणं वस्त्रजातमेवं दद्यात्सर्वदा विष्णुतुष्ट्यै

Hari—Krishna na forma de uma criança—aceita sempre leite e derivados, manteiga fresca e ghee, e também ornamentos e vestes. Portanto, deve-se oferecer tais dádivas continuamente para a satisfação de Vishnu.

Verse 75

मित्रैर्हरिः केशवाख्यो मुकुन्दो भुङ्क्ते दत्तं त्वन्नप्रानादिकं च / पूर्वं दद्यात्सर्वदा वै गृहस्थो धन्यो भवेदन्यथा व्यर्थमेव

Hari—conhecido como Keśava, Mukunda—participa (pelas bocas dos hóspedes e amigos) do alimento, da água e das demais oferendas que sustentam a vida e que são dadas. Por isso, o chefe de família deve sempre dar primeiro; então torna-se verdadeiramente abençoado—caso contrário, tudo é em vão.

Verse 76

गृह्णाति नित्यं माधवाख्यो हरिश्चेत्येवं ज्ञात्वा देयमन्नादिकं च / एवं ज्ञात्वा दीयमानेन नित्यं प्रीणाति विष्णुर्नान्यथा व्यर्थमेव

Sabendo que Hari—chamado Mādhava—aceita tais oferendas diariamente, deve-se oferecer alimento e coisas semelhantes. Quando se dá com regularidade e com este entendimento, Viṣṇu fica verdadeiramente satisfeito; caso contrário, torna-se infrutífero e em vão.

Verse 77

गृहे नित्यं वासुदेवो हरिस्तु प्रीणाति नित्यं तत्र तिष्ठन्सुपर्ण / एवं ज्ञात्वा स्वगृहं सर्वदैव अलङ्कुर्याद्धातुरूपैः सदैव

Ó Suparṇa (Garuda), numa casa Vāsudeva—Hari—permanece sempre presente e continuamente se compraz ali. Sabendo disso, deve-se manter a própria casa sempre adornada, em todo tempo, com formas feitas de metal (imagens sagradas/ornamentos).

Verse 78

गोविन्दाख्यस्तिष्ठति वष्णवानां पुत्रैर्युतस्तिष्ठति वासुदेवः / मित्रे मुकुन्दः शालके चानिरूद्धो नारायणो द्विजवर्ये सदास्ति

Entre os vaiṣṇavas Ele habita como ‘Govinda’; junto de Seus filhos habita como ‘Vāsudeva’. No amigo Ele é ‘Mukunda’; e no filho da irmã Ele é ‘Aniruddha’. No melhor dos duas-vezes-nascidos (brāhmaṇas) Ele habita sempre como ‘Nārāyaṇa’.

Verse 79

गोष्ठे च नित्यं विष्णुरूपी हरिस्तु अश्वे सदा तिष्ठति वामनाख्यः / संकर्षणः शूद्रवर्णे सदास्ति वैश्ये प्रद्युम्नस्तिष्ठति सर्वदैव

No curral, Hari habita continuamente na forma de Viṣṇu; no cavalo, Ele permanece sempre como Aquele chamado ‘Vāmana’. Saṅkarṣaṇa está sempre presente entre os da varṇa Śūdra, e entre os Vaiśyas Pradyumna habita em todo tempo.

Verse 80

जनार्दनः क्षत्त्रजातौ सदास्ति दाशेषु नित्यं महिदासो हरिस्तु / मह्यां नित्यं तिष्ठति सर्वदैव ह्युपेन्द्राख्यो हरिरेकः सुपर्ण

Janārdana habita para sempre entre os kṣatriyas; entre pescadores e barqueiros, Hari é eternamente conhecido como Mahidāsa. Também na própria terra Ele permanece de modo perene, em todo tempo—Ele, o único Hari, célebre como Upendra, ó Suparṇa (Garuda).

Verse 81

गजे सदा तिष्ठति चक्रपाणिः सदान्तरे तिष्ठति विश्वरूपः / नित्यं शुनि तिष्ठति भूतभावनः पिपीलकायामपि सर्वदैव

No elefante habita sempre o Portador do disco (Viṣṇu); no próprio íntimo do elefante está presente a Forma Universal (Viśvarūpa). No cão também reside constantemente o Sustentador dos seres; e até numa formiga Ele está sempre ali.

Verse 82

त्रिविक्रमो हरिरूप्यन्तरिक्षे सर्वजातावनन्तरूपी हरिश्च / हरेर्न वर्णोस्ति न गोत्रमस्ति न जातिरीशे सर्वरूपे विचित्रे

Na região intermediária do espaço, Hari está na forma de Trivikrama; Hari é de todos os seres e de formas infinitas. Pois Hari não tem varṇa, nem gotra, nem jāti fixo—o Senhor é maravilhoso, assumindo toda forma.

Verse 83

एवं ज्ञात्वा सर्वदा लक्ष्मणा तु हरिं सदा प्रीणयामास देवी / सपर्यया वै क्रियमाणया हरिः पतिर्ममस्य दिति चिन्तयाना

Sabendo assim, a deusa Lakṣmaṇā (Lakṣmī) alegrava Hari em todo tempo. Enquanto realizava continuamente culto e serviço, Hari—pensando: “Eu sou seu senhor e esposo”—ficou satisfeito.

Verse 84

तत्याज देहं विष्णुपतित्वकामा मद्रेषु वै वीन्द्र पुत्री प्रजाता / स्वयंवरे लक्ष्मणाया अहं च भित्त्वा लक्ष्यं भूपतीन्द्रावयित्वा

Nascida entre os Madra como filha de Indra, ela—desejando Viṣṇu como esposo—abandonou o seu corpo. E eu também, no svayaṃvara de Lakṣmaṇā, atravessei o alvo e, assim, sobrepujei os reis da terra.

Verse 85

पाणिग्रहं लक्ष्मणायाश्च कृत्वा गत्वा पुरीं रमयामास देवी / तथैवाहं जांबवत्या विवाहं मत्पत्नीत्वे कारणं त्वां ब्रवीमि

Tendo tomado a mão de Lakṣmaṇā no matrimônio e, em seguida, ido à cidade, a Deusa ali derramou deleite. Do mesmo modo, dir-te-ei a razão pela qual desposei Jāmbavatī e como ela se tornou Minha esposa.

Frequently Asked Questions

The list functions as a canonical template of auspicious embodiment (for contemplation and comparison), while also demonstrating that even these marks do not exhaust Hari’s ananta-guṇas (infinite attributes).

Ariṣṭa-lakṣaṇas are inauspicious signs and death-portents (e.g., changes in voice, gaze, pallor, abnormal bodily features) used as traditional indicators of impending danger or mortality.

It states that offerings can become fruitless when the recipient is unknown, but become efficacious when given with the understanding that Hari is present everywhere and accepts through guests, friends, and household relations.

It cautions against judging an auspicious woman merely by external ‘thirty-two signs,’ emphasizing her dhārmic disposition and her tendency to elevate the future family even from her father’s home.