Adhyaya 84
Dashama SkandhaAdhyaya 8471 Verses

Adhyaya 84

Kurukṣetra Pilgrimage: Sages Praise Kṛṣṇa; Vasudeva Inquires on Karma; Viṣṇu-yajña Performed

Em Kurukṣetra, as damas reais e os companheiros de Vraja de Kṛṣṇa maravilham-se com o prema intenso das rainhas de Dvārakā por Ele. Enquanto homens e mulheres conversam separadamente, chegam muitos mahāṛṣis, incluindo Vyāsa, Nārada, Paraśurāma e os Kumāras. Kṛṣṇa e Balarāma, com os Pāṇḍavas e os reis reunidos, levantam-se para honrá-los, e Kṛṣṇa ensina que os tīrthas e as Deidades purificam lentamente, ao passo que os sādhus realizados purificam de imediato—advertindo contra a identificação com o corpo e a “tīrtha-buddhi” sem sādhu-sevā. Os sábios, admirados com Sua humildade, glorificam Sua Yoga-māyā e Seu papel de protetor do varṇāśrama e da verdade védica. Após a partida dos sábios, Vasudeva pergunta como o karma pode ser neutralizado por mais ação; a resposta estabelece o yajña voltado a Viṣṇu como método escritural para os chefes de família, junto com caridade, estudo e o pagamento das três dívidas (deva/ṛṣi/pitṛ). Vasudeva então realiza grandes sacrifícios em Kurukṣetra, honra todos os seres com dádivas e banquetes, e os parentes se separam com afeto. Este capítulo faz a ponte entre o clímax emocional do reencontro da peregrinação e o retorno dos Vṛṣṇis a Dvārakā quando a estação muda.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: । कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva disse: Ao ouvirem o profundo vínculo de amor das rainhas pelo Senhor Kṛṣṇa, Hari, a Alma de todos os seres, Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, as esposas de outros reis e as gopīs ficaram maravilhadas; seus olhos se encheram de lágrimas.

Verse 2

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Enquanto as mulheres conversavam entre si e os homens entre si, chegaram ali muitos grandes sábios, desejosos de ver Śrī Kṛṣṇa e Śrī Balarāma: Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja e Gautama.

Verse 3

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Entre esses sábios vieram também o Senhor Paraśurāma com seus discípulos, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya e Bṛhaspati.

Verse 4

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Incluíam ainda Dvita, Trita, Ekata, os quatro Kumāras filhos de Brahmā, e Aṅgirā.

Verse 5

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Do mesmo modo vieram Agastya, Yājñavalkya, Vāmadeva e outros sábios, tomados pelo anseio de contemplar Śrī Kṛṣṇa e Śrī Balarāma.

Verse 6

तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: । पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥

Ao verem os sábios se aproximando, os reis e demais nobres que estavam sentados levantaram-se de imediato; também os Pāṇḍava, Kṛṣṇa e Balarāma. Então todos se prostraram diante daqueles munis venerados em todo o universo.

Verse 7

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् । स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥

Então todos os honraram devidamente; o infalível Kṛṣṇa, com Balarāma, adorou os sábios oferecendo saudações, assentos, água para lavar os pés, arghya, guirlandas, incenso e pasta de sândalo.

Verse 8

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: । सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥

Depois que os sábios se acomodaram, o Senhor Bhagavān Kṛṣṇa, cujo corpo transcendental protege o dharma, dirigiu-se a eles no meio daquela grande assembleia. Todos ouviram em silêncio, absortos.

Verse 9

श्रीभगवानुवाच अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् । देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥

O Senhor Supremo disse: Ah! nossa vida foi plenamente bem-sucedida; alcançamos por inteiro o fruto último da existência: a visão dos grandes yogeśvara, algo que até os devas raramente obtêm.

Verse 10

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् । दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥

Como pode ser que pessoas como nós, de pouca austeridade, que reconhecemos Deus apenas na forma da Deidade no templo, possamos agora ver-vos, tocar-vos, perguntar-vos, prostrar-nos, adorar vossos pés e servir-vos de outras maneiras?

Verse 11

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: । ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥

Não são meros corpos d’água os verdadeiros tīrthas, nem são imagens de terra e pedra os deuses realmente dignos de adoração. Eles purificam após longo tempo; mas os sadhus purificam de imediato, apenas ao serem vistos.

Verse 12

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: । उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥

Nem os deuses que regem o fogo, o sol, a lua e as estrelas, nem os que presidem a terra, a água, o éter, o ar, a fala e a mente removem de fato os pecados de quem os adora vendo dualidade. Mas os sábios sadhus destroem o pecado com poucos instantes de serviço respeitoso.

Verse 13

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: । यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि- ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

Quem se identifica com o corpo inerte feito de muco, bile e ar; quem toma esposa e família como ‘minhas’ para sempre; quem considera adorável uma imagem de barro ou a terra natal; quem vê o tīrtha como mera água—mas nunca se associa, reverencia, adora ou sequer visita os sábios conhecedores da verdade espiritual—não é melhor que uma vaca ou um asno.

Verse 14

श्रीशुक उवाच निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: । वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥

Śukadeva disse: Ao ouvirem tais palavras, profundas e difíceis de compreender, do Senhor Kṛṣṇa, de sabedoria ilimitada, os brāhmaṇas eruditos permaneceram em silêncio, com a mente aturdida.

Verse 15

चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् । जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥

Após refletirem por algum tempo sobre o comportamento do Senhor Supremo, que parecia o de um ser subordinado, os sábios concluíram que Ele agia assim por jana-saṅgraha, para instruir o povo. Então sorriram e falaram com Ele, o mestre espiritual do universo.

Verse 16

श्रीमुनय ऊचु: यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: । यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥

Os grandes sábios disseram: Ó Senhor, por Tua māyā fomos totalmente confundidos, nós, os mais excelsos conhecedores da verdade e líderes entre os criadores do universo. Ah, quão admirável é o proceder do Bhagavān! Tu Te encobres com atos semelhantes aos humanos e finges estar sujeito a um controle superior.

Verse 17

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा । भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥

De fato, os passatempos humanos do Todo-Poderoso são apenas um fingimento. Sem esforço, Ele sozinho, a partir de Si mesmo, faz surgir esta criação multiforme, a sustenta e depois a engole de novo, sem ficar enredado, assim como o elemento terra assume muitos nomes e formas em suas transformações. Ah, quão singular e “lúdico” é o proceder do Vibhū!

Verse 18

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च । स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥

Ainda assim, em tempos oportunos Tu assumes a pura qualidade de sattva para proteger Teus devotos e punir os perversos. Assim, Tu—Alma da ordem varṇāśrama, a Pessoa Suprema—manténs o caminho eterno dos Vedas por meio de Tuas lila de deleite.

Verse 19

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: । यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥

Os Vedas são Teu coração imaculado; e por meio de austeridade, estudo sagrado (svādhyāya) e autocontrole, neles se percebe o manifesto, o não manifesto e a pura existência que transcende ambos.

Verse 20

तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: । सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥

Portanto, ó Brahman Supremo, Tu honras a comunidade dos brāhmaṇas, pois eles são o meio perfeito para realizar-Te como o Ātman mediante a evidência dos śāstras oriundos dos Vedas. Por essa mesma razão, Tu és o principal adorador dos brāhmaṇas.

Verse 21

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: । त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥

Hoje nosso nascimento, estudo, austeridade e visão se tornaram perfeitos, pois pudemos associar-nos a Ti—Tu és o alvo supremo dos santos e a bênção mais elevada no íntimo.

Verse 22

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥

Oferecemos reverências a Bhagavān, o Senhor Kṛṣṇa, o Paramātmā de inteligência infinita, que oculta Sua grandeza por Sua própria Yoga-māyā.

Verse 23

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: । मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥

Nem estes reis, nem mesmo os Vṛṣṇis que desfrutam de Tua íntima companhia, Te conhecem como a Alma de tudo, a força do Tempo e o supremo controlador; para eles estás velado pela cortina de Māyā.

Verse 24

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Assim como quem dorme se imagina entre nomes e formas e esquece sua identidade desperta, distinta do sonho, do mesmo modo a mente confundida por Māyā, impelida pelos sentidos, percebe apenas nomes e formas dos objetos; com a memória submersa, não pode conhecer-Te.

Verse 25

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Como quem dorme fica preso a nomes e formas e não conhece seu ser verdadeiro além do sonho, assim a mente confundida por Māyā, arrastada pelos sentidos, percebe apenas nomes e formas dos objetos; com a memória perturbada, não pode conhecer-Te.

Verse 26

तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष- तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: । उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥

Hoje vimos diretamente os Teus pés, fonte do sagrado Ganges, tirtha que lava montanhas de pecados. Os iogues perfeitos, no máximo, os meditam no coração; mas somente aqueles que Te servem com bhakti plena e vencem o véu da alma — a mente material — alcançam-Te como destino final. Portanto, tem misericórdia de nós, Teus devotos.

Verse 27

श्रीशुक उवाच इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् । राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei sábio, tendo falado assim, os sábios despediram-se de Dāśārha (o Senhor), de Dhṛtarāṣṭra e de Yudhiṣṭhira, e prepararam-se para partir aos seus āśramas.

Verse 28

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: । प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥

Vendo que estavam prestes a partir, o renomado Vasudeva aproximou-se dos sábios. Após prostrar-se e tocar-lhes os pés, falou com palavras cuidadosamente escolhidas.

Verse 29

श्रीवसुदेव उवाच नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ । कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥

Śrī Vasudeva disse: Minhas reverências a vocês, ó ṛṣis, morada de todos os devas. Por favor, escutem-me. Digam-nos como as reações do karma podem ser neutralizadas por outra ação.

Verse 30

श्रीनारद उवाच नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया । कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥

Śrī Nārada Muni disse: Ó brāhmaṇas, não é tão surpreendente que Vasudeva, desejoso de saber, nos pergunte sobre o seu bem supremo, pois ele considera Kṛṣṇa apenas um menino.

Verse 31

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् । गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥

Neste mundo, a excessiva familiaridade gera desdém. Assim, quem vive às margens do Ganges pode ir a outras águas em busca de purificação.

Verse 32

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

A consciência do Senhor Supremo jamais é perturbada pelo tempo, pela criação e dissolução do universo, nem por mudanças de qualidades internas ou externas; ela permanece intacta.

Verse 33

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

Esse Senhor, único sem segundo, não é ferido pela aflição, pela maturação do karma nem pelo fluxo das guṇas; ainda assim, os homens comuns pensam que Ele é velado pelo prāṇa e por outros elementos de Seu próprio poder, como se o sol fosse coberto por nuvens, neve ou um eclipse.

Verse 34

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् । सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥

Ó Rei, então os sábios falaram novamente, dirigindo-se a Vasudeva, chamado Ānakadundubhi, enquanto todos os reis, bem como o Senhor Acyuta e o Senhor Rāma, escutavam.

Verse 35

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: । यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥

Ficou bem estabelecido que o karma é contrabalançado por karma correto: quando, com fé sincera, se realizam sacrifícios védicos para adorar Viṣṇu, o Senhor de todos os yajñas.

Verse 36

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा । दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥

Os sábios que veem com o olho das Escrituras demonstraram que este é o yoga mais fácil para apaziguar a mente agitada e alcançar a libertação; é um dever sagrado que traz júbilo ao coração.

Verse 37

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: । यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥

Este é o caminho mais auspicioso para o chefe de família das ordens duas vezes nascidas: com fé, adorar o Purushottama, o Senhor, com riqueza pura obtida honestamente, sem egoísmo.

Verse 38

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् । आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: । ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

A pessoa inteligente deve aprender a renunciar ao desejo de riqueza por meio de sacrifícios e caridade; a renunciar ao desejo de esposa e filhos ao viver a vida familiar; e, ó santo Vasudeva, a renunciar ao anseio de ascender a mundos superiores ao contemplar os efeitos do tempo. Assim, os sábios autocontrolados, livres do apego ao lar, vão à floresta para praticar austeridades.

Verse 39

ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो । यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥

Ó Prabhu, o dvija nasce com três dívidas: para com os devas, para com os rishis e para com os antepassados. Se deixar o corpo sem quitá-las por meio de sacrifício, estudo das escrituras e geração de filhos, cairá numa condição infernal.

Verse 40

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते । यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥

Mas tu, ó alma magnânima, já estás livre de duas dívidas: para com os rishis e para com os antepassados. Agora quita tua dívida para com os devas executando sacrifícios védicos; assim ficarás totalmente sem dívida e renunciarás a todo amparo material.

Verse 41

वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् । जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥

Ó Vasudeva, sem dúvida tu e tua esposa adorastes Śrī Hari, o Senhor de todos os mundos, com devoção suprema; por isso Ele aceitou tornar-se vosso filho.

Verse 42

श्रीशुक उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: । तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥

Śukadeva disse: Ao ouvir as palavras dos sábios, o magnânimo Vasudeva inclinou a cabeça ao chão, louvou-os e pediu que fossem os sacerdotes do seu sacrifício.

Verse 43

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् । तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥

Assim, ó Rei, a pedido dele e segundo o dharma, os sábios fizeram o piedoso Vasudeva realizar sacrifícios de fogo naquele santo campo de Kurukṣetra, com os mais excelentes arranjos rituais.

Verse 44

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

Ó Rei, quando Mahārāja Vasudeva estava prestes a receber a dīkṣā do sacrifício, os Vṛṣṇis vieram ao pavilhão de iniciação após se banharem, trajando belas vestes e guirlandas de lótus. Outros reis também chegaram, ricamente ornados, bem como suas rainhas jubilosas—com colares de joias, finas roupas, ungidas com sândalo e trazendo itens auspiciosos para o culto.

Verse 45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

As rainhas, jubilosas, também chegaram ao pavilhão de iniciação, com colares de joias, belas vestes, ungidas com sândalo e trazendo nas mãos itens auspiciosos para o culto.

Verse 46

नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: । ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: । जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥

Ressoaram mṛdaṅgas, paṭahas, conchas, bherīs, ānakas e outros instrumentos. Dançarinos e dançarinas dançaram, e sūtas e māgadhas recitaram glorificações. Gandharvīs de voz doce cantaram, acompanhadas por seus maridos.

Verse 47

तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: । पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥

Depois de adornarem os olhos de Vasudeva com kohl e ungirem seu corpo com manteiga fresca, os sacerdotes o iniciaram segundo as regras das escrituras, aspergindo água sagrada sobre ele e suas dezoito esposas. Cercado por elas, ele parecia a lua régia rodeada de estrelas.

Verse 48

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: । स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥

Suas esposas vestiam seda e estavam adornadas com pulseiras, colares, tornozeleiras e brincos. Iniciado junto com elas, Vasudeva, com o corpo envolto em pele de cervo, resplandecia esplendidamente.

Verse 49

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: । ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥

Ó Mahārāja Parīkṣit, os sacerdotes de Vasudeva e os membros oficiantes da assembleia, vestidos de seda e ornados com joias, resplandeciam tanto que pareciam estar na arena sacrificial de Indra, o matador de Vṛtra.

Verse 50

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ । रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥

Então Balarāma e Kṛṣṇa, Senhores de todos os seres vivos, resplandeceram com grande majestade na companhia de Seus respectivos filhos, esposas e demais familiares, expansões de Suas próprias opulências.

Verse 51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: । प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥

Seguindo as normas védicas, realizando sacrifícios principais e secundários como o agnihotra, Vasudeva adorou o Bhagavān, Senhor do yajña, soberano das oferendas, dos mantras, do conhecimento e dos ritos.

Verse 52

अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: । स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥

Depois, no tempo devido e conforme as escrituras, Vasudeva concedeu dakṣiṇā aos ṛtvik: embora já estivessem adornados, enfeitou-os ainda mais com joias e deu grandes dádivas—vacas, terras e donzelas em idade de casar.

Verse 53

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: । सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥

Depois de supervisionar, conforme o rito, o patnī-saṁyāja e o avabhṛthya, aqueles grandes sábios brāhmaṇas, com o yajamāna Vasudeva à frente, banharam-se no Rāma-hrada do Senhor Paraśurāma.

Verse 54

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: । तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥

Concluído o banho sagrado, Vasudeva, com suas esposas, deu aos vandi (recitadores de louvor) as joias e vestes que usavam. Depois vestiu roupas novas e honrou a todos, até os cães, oferecendo alimento.

Verse 55

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

Com dádivas opulentas, Vasudeva honrou seus parentes—com esposas e filhos—e também a realeza de Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya e Sṛñjaya; os membros da assembleia, os ṛtvik, os devas testemunhas, os humanos, os seres sutis, os antepassados e os Cāraṇa. Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, morada de Śrī, todos os convidados partiram cantando a glória do sacrifício de Vasudeva.

Verse 56

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

Com dádivas opulentas, ele honrou seus parentes—com esposas e filhos—e a realeza de Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya e Sṛñjaya. Honrou também os membros da assembleia, os sacerdotes ṛtvik, os semideuses testemunhas, os homens, os espíritos, os antepassados e os Cāraṇas; e, após pedir permissão ao Senhor Śrī Kṛṣṇa, abrigo de Lakṣmī, os convidados partiram para seus reinos entoando as glórias do sacrifício de Vasudeva.

Verse 57

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

Dhṛtarāṣṭra e seu irmão mais novo Vidura, Pṛthā e seus filhos os Pāṇḍavas, Bhīṣma, Droṇa, os gêmeos Nakula e Sahadeva, Nārada e Bhagavān Vedavyāsa—amigos, parentes e afins—abraçaram os Yadus com o coração derretido de afeição. Depois, retardados pela dor da separação, eles e os demais convidados partiram para seus próprios reinos.

Verse 58

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

Dhṛtarāṣṭra e seu irmão mais novo Vidura, Pṛthā e seus filhos os Pāṇḍavas, Bhīṣma, Droṇa, os gêmeos Nakula e Sahadeva, Nārada e Bhagavān Vedavyāsa—amigos, parentes e afins—abraçaram os Yadus com o coração derretido de afeição. Depois, retardados pela dor da separação, eles e os demais convidados partiram para seus próprios reinos.

Verse 59

नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: । कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥

Nanda Mahārāja, afetuoso com seus parentes, permaneceu ali por mais algum tempo junto com seus vaqueiros. Durante sua estada, Śrī Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena e os demais o honraram com uma adoração especialmente opulenta.

Verse 60

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् । सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥

Tendo atravessado com facilidade o vasto oceano de seus anseios, Vasudeva sentiu-se plenamente satisfeito. Cercado por muitos bem-querentes, tocou a mão de Nanda e lhe falou assim.

Verse 61

श्रीवसुदेव उवाच भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: । तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥

Śrī Vasudeva disse: “Meu irmão, o próprio Senhor atou o laço chamado afeição, que prende firmemente os homens. Parece-me que até grandes heróis e iogues acham muito difícil libertar-se dele.”

Verse 62

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: । मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥

De fato, o Senhor Supremo deve ter criado os laços do afeto, pois santos tão elevados como tu jamais deixaram de nos oferecer uma amizade incomparável a nós, ingratos, embora ela nunca tenha sido devidamente retribuída.

Verse 63

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि । अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥

Irmão, antes nada fizemos para o teu bem porque não podíamos; e agora, embora estejas diante de nós, nossos olhos, cegos pela embriaguez da fortuna material, continuam a te ignorar.

Verse 64

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद । स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

Ó respeitável, que a pessoa que busca o bem supremo jamais alcance a opulência régia, pois ela a deixa cega às necessidades de sua própria família e amigos.

Verse 65

श्रीशुक उवाच एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: । रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Com o coração amolecido por íntima afeição, Vasudeva (Ānakadundubhi) chorou. Seus olhos se encheram de lágrimas ao recordar a amizade que Nanda lhe demonstrara.

Verse 66

नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: । अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥

Nanda, por sua vez, encheu-se de afeição por seu amigo Vasudeva. Por amor a Govinda e a Balarāma, repetia: “Partirei hoje” e “partirei amanhã”, mas permaneceu ali por mais três meses, honrado por todos os Yadus.

Verse 67

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Então Nanda Mahārāja, com todo o povo de Vraja e seus parentes, teve seus desejos satisfeitos. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros lhe ofereceram joias preciosas, finos tecidos e variados utensílios domésticos inestimáveis. Nanda aceitou os presentes e despediu-se; escoltado pelos Yadus, partiu com sua família e os moradores de Vraja.

Verse 68

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Então Nanda Mahārāja, com todo o povo de Vraja e seus parentes, teve seus desejos satisfeitos. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros lhe ofereceram joias preciosas, finos tecidos e variados utensílios domésticos inestimáveis. Nanda aceitou os presentes e despediu-se; escoltado pelos Yadus, partiu com sua família e os moradores de Vraja.

Verse 69

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे । मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥

Nanda, os gopas e as gopīs, tendo depositado a mente nos pés de lótus de Govinda, não conseguiram retirá-la de lá; e assim retornaram a Mathurā.

Verse 70

बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: । वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥

Tendo os parentes partido, e vendo que a estação das chuvas se aproximava, os Vṛṣṇis —para quem Kṛṣṇa era o único Senhor— voltaram novamente a Dvārakā.

Verse 71

जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् । यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥

Eles contaram ao povo da cidade sobre os grandes sacrifícios festivos realizados por Vasudeva, senhor dos Yadus, e sobre tudo o que ocorrera na peregrinação aos tīrthas, especialmente o reencontro e o darśana dos entes queridos.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa teaches that sacred waters and stone/earth Deities purify over time when approached with gradual purification, but a realized sādhu—fixed in spiritual truth—immediately awakens remembrance of God and destroys sin when respectfully served. The point is not to diminish tīrtha or arcana, but to assert that their perfection is sādhu-saṅga and living transmission of tattva through humility, inquiry, and service.

It critiques ahaṅkāra and misidentification: seeing the self as the body, treating family as permanent possession, worshiping land/birth or mere water as ultimate, while neglecting association with the wise. The strong metaphor underscores that without sādhu-sevā and tattva-jñāna, human life fails in its distinct purpose—self-realization and devotion to the Supreme.

The sages conclude that karma is neutralized when action is performed as yajña for Viṣṇu—regulated Vedic sacrifice and duty done with faith, without selfish fruit. Such yajñārtha-karma purifies the mind, supports dharma for householders, and gradually leads toward liberation and bhakti by transforming obligation into worship.

A twice-born householder is described as indebted to (1) the devas (supported by sacrifice), (2) the ṛṣis (repaid by study and preserving knowledge), and (3) the pitṛs (repaid by responsible progeny and ancestral rites). The teaching frames gṛhastha life as stewardship within cosmic reciprocity, meant to culminate in detachment and eventual renunciation rather than endless acquisition.

They explain that Yoga-māyā covers Kṛṣṇa’s full identity even from intimates, enabling humanlike līlā. Just as a dreamer forgets waking identity, conditioned perception clings to nāma-rūpa; thus only by grace, devotion, and purified consciousness can one recognize Kṛṣṇa as Time, the inner controller, and the Soul of all beings.