Bondage Through the Guṇas: Transmigration, Misidentification, and Ascetic Practices
Brahma Purana Adhyaya 242Brahma Purana 242 summarySanskrit Puranic Literature58 Shlokas

Adhyaya 242: Bondage Through the Guṇas: Transmigration, Misidentification, and Ascetic Practices

ਅਧਿਆਇ 242 ਵਿੱਚ ਵਸਿਸ਼ਠ ਜੀ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਤੱਤ ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਹਨ—ਅਗਿਆਨ (ਅਪ੍ਰਤਿਬੁੱਧਤ੍ਵ) ਅਤੇ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਗਲਤ ਪਛਾਣ ਕਰ ਲੈਣ ਕਰਕੇ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਚੱਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਜਾਗ੍ਰਤ ਜੀਵ ਅਣਗਿਣਤ ਦੇਹਾਂ ਵਿੱਚ ‘ਅਜਾਗ੍ਰਤ’ ਨੂੰ ਹੀ ਅਨੁਸਰਦਾ ਹੋਇਆ ਪਸ਼ੂ-ਯੋਨੀਆਂ, ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵਨ, ਸਵਰਗ ਅਵਸਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਨਰਕ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ। ਰੇਸ਼ਮ ਦਾ ਕੀੜਾ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਧਾਗਿਆਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਸੁਭਾਵਕ ਤੌਰ ‘ਅਗੁਣ’ ਆਤਮਾ ਗੁਣ-ਸੰਗ ਅਤੇ ‘ਮੇਰਾ’ (ਮਮਤ੍ਵ) ਦੇ ਭਾਵ ਨਾਲ ਫਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ—ਇਹ ਮੁੱਖ ਉਪਮਾ ਹੈ। ਦੇਹਕਲੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਦਵੰਦਾਂ ਦੇ ਫੈਲਾਅ ਦਾ ਵਰਣਨ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਤਪ, ਆਹਾਰ-ਨਿਯਮ, ਵਰਤ, ਆਸ਼੍ਰਮ-ਧਰਮ, ਸਮਾਜਿਕ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਅਤੇ ਯਜ੍ਞਾਦਿ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਸੂਚੀ ਹੈ—ਜੋ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਅਪਣਾਏ ਜਾਣ ‘ਤੇ ਹੋਰ ਬੰਧਨ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ-ਲਯ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋ ਕੇ ਮਮਤ੍ਵ ਘਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤਿਤ ਹੈ; ਕੇਵਲ ਬਾਹਰੀ ਅਨੁਸ਼ਾਸਨਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠ ਨਾਲ ਨਹੀਂ।

Chapter Arc

{"opening_hook":"Vasiṣṭha opens by diagnosing saṃsāra not as an external fate but as an inner sleep: apratibuddhatva (unawakenedness) that makes the self trail “the unawakened” through countless embodiments.","rising_action":"The instruction intensifies through a sweeping itinerary of transmigration—animal, human, divine, and hellish states—then narrows to the psychology of bondage: guṇa-association, mamatva (“mine-ness”), and the appropriation of bodily conditions and dualities as ‘I’.","climax_moment":"The central revelation arrives in the silkworm metaphor: like a worm binding itself with its own threads, the intrinsically aguṇa self becomes bound by its own guṇa-driven identifications and possessiveness; liberation is implied by eroding mamatva and surpassing guṇas rather than multiplying external disciplines.","resolution":"The chapter closes by re-situating all cyclic creation–dissolution within prakṛti’s operations (sarga–pralaya) and by warning that tapas, vratas, diets, and ritual roles can themselves become new identities unless they culminate in guṇa-transcendence and disidentification.","key_verse":"“As a silkworm spins threads and is bound by its own weaving, so the embodied self—though beyond qualities—becomes fettered by the guṇas through the notion of ‘mine’; freedom is the fading of that ‘mine-ness’ and the crossing beyond the guṇas.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Guṇa-bandha and saṃsāra: bondage through misidentification with prakṛti and ‘mine-ness’","secondary_themes":["Transmigration across animal–human–divine–hell realms driven by ignorance and karma","Dvaṃdva (pairs of opposites) and bodily afflictions as falsely owned identities","Tapas, vratas, diets, and varṇa–āśrama duties as potential new ego-anchors","Prakṛti as the engine of sarga–pralaya; liberation as guṇa-transcendence"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic corrective: dharma-practices (tapas/vrata/karma) are not rejected, but their salvific power is conditional—only when they dissolve mamatva and culminate in insight that the self is aguṇa and not prakṛti’s modifications.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this chapter functions as a capstone of inner hermeneutics: it teaches how to read the Purāṇa’s vast ritual, social, and cosmological material without turning it into identity—placing awakening above accumulation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"भयानक (bhayānaka)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["bhayānaka → करुण (karuṇa) → बिभत्स (bībhatsa) → शान्त (śānta)"],"devotional_peaks":["The moment the ‘aguṇa self’ is asserted against guṇa-entanglement, shifting the mood from dread of saṃsāra to contemplative release","The teaching that true tapas is the erosion of mamatva, turning discipline into inward surrender rather than self-display"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Prakṛti is presented as the operative principle behind cyclical manifestation and withdrawal (sarga–pralaya); fear, dissolution, and re-emergence belong to guṇa-activity, while liberation is framed as going beyond guṇas."}

Shlokas in Adhyaya 242

Verse 1

वसिष्ठ उवाच एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धम् अनुवर्तते देहाद् देहसहस्राणि तथा च न स भिद्यते //

ਵਿਆਸ ਜੀ ਨੇ ਕਿਹਾ: ਹੇ ਸੱਜਣ ਪੁਰਖ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯੋਗ ਬਾਰੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਸੁਣ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਯੋਗੀ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Verse 2

तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद् देवतास्व् अपि उत्पद्यति तपोयोगाद् गुणैः सह गुणक्षयात् //

ਇੰਦਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੀਬਰ ਤਪੱਸਿਆ ਅਤੇ ਯੋਗ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਮਨ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Verse 3

मनुष्यत्वाद् दिवं याति देवो मानुष्यम् एति च मानुष्यान् निरयस्थानम् आलयं प्रतिपद्यते //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਤੀਜਾ ਭਾਗ ਪਵਿੱਤਰ ਅਰਥ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 4

कोषकारो यथात्मानं कीटः समभिरुन्धति सूत्रतन्तुगुणैर् नित्यं तथायम् अगुणो गुणैः //

ਇੱਥੇ ਚੌਥਾ ਭਾਗ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਕੇ ਸਤਕਰਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 5

द्वंद्वम् एति च निर्द्वंद्वस् तासु तास्व् इह योनिषु शीर्षरोगे ऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे //

ਇੱਥੇ ਪੰਜਵਾਂ ਭਾਗ ਪੁੰਨ-ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਚਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Verse 6

जलोदरे ऽतिसारे च गण्डमालाविचर्चिके श्वित्रकुष्ठे ऽग्निदग्धे च सिध्मापस्मारयोर् अपि //

ਇੱਥੇ ਛੇਵਾਂ ਭਾਗ ਲੋਕ-ਹਿਤ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਦਨ ਕਰਕੇ ਸਦਾਚਾਰ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Verse 7

यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिणाम् उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्य् एवात्माभिमन्यते //

ਇੱਥੇ ਸੱਤਵਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਮੋਖਸ਼ ਦੇ ਉਪਾਯ ਵਰਣਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਰਧਾ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 8

अभिमानातिमानानां तथैव सुकृतान्य् अपि एकवासाश् चतुर्वासाः शायी नित्यम् अधस् तथा //

ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅੱਠਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇਹ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਾਣ-ਵਚਨ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਸੁਣਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਮ ਲਈ ਮਨ ਵਿੱਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ।

Verse 9

मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस् तथा वीरम् आसनम् आकाशे तथा शयनम् एव च //

ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਨੌਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਜੋ ਪੁਰਾਣ-ਸ਼੍ਰਵਣ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਪ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਘਟਦਾ ਹੈ।

Verse 10

इष्टकाप्रस्तरे चैव चक्रकप्रस्तरे तथा भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः //

ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਦਸਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਧਰਮ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਸਤ੍ਯ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤ੍ਯ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਸ਼ੁੱਧ ਆਚਰਨ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਸਦਾ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

Verse 11

वीरस्थानाम्बुपाके च शयनं फलकेषु च विविधासु च शय्यासु फलगृह्यान्वितासु च //

ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਗਿਆਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਗੁਰੂ, ਦੇਵਤਾ, ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਕੇ, ਵਿਧੀ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਤੱਬ-ਕਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Verse 12

उद्याने खललग्ने तु क्षौमकृष्णाजिनान्वितः मणिवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः //

ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਬਾਰ੍ਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ-ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਥੇ ਕੀਰਤੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਭ ਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 13

सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास् तथैव च फलकं परिधानश् च तथा कटकवस्त्रधृक् //

ਤੇਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

Verse 14

कटैकवसनश् चैव चीरवासास् तथैव च वस्त्राणि चान्यानि बहून्य् अभिमत्य च बुद्धिमान् //

ਚੌਦਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਅਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Verse 15

भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च एकरात्रान्तराशित्वम् एककालिकभोजनम् //

ਪੰਦਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਮੂਲ ਪਾਠ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਿਓ।

Verse 16

चतुर्थाष्टमकालं च षष्ठकालिकम् एव च षड्रात्रभोजनश् चैव तथा चाष्टाहभोजनः //

ਸੋਲ੍ਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Verse 17

मासोपवासी मूलाशी फलाहारस् तथैव च वायुभक्षश् च पिण्याकदधिगोमयभोजनः //

ਸਤਾਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪੁਰਾਣਕ ਅਰਥ ਨਿਸਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।

Verse 18

गोमूत्रभोजनश् चैव काशपुष्पाशनस् तथा शैवालभोजनश् चैव तथा चान्येन वर्तयन् //

ਅਠਾਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲਪਾਠ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੋਕਤ ਧਰਮ-ਤੱਤ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ।

Verse 19

वर्तयञ् शीर्णपर्णैश् च प्रकीर्णफलभोजनः विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सिद्धिकाङ्क्षया //

ਉੱਨੀਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲਪਾਠ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਤਾਤਪਰਯ ਧਰਮਾਰਥ-ਗਿਆਨ ਵਧਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰਧਾ-ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 20

चान्द्रायणानि विधिवल् लिङ्गानि विविधानि च चातुराश्रम्ययुक्तानि धर्माधर्माश्रयाण्य् अपि //

ਵੀਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲਪਾਠ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਲੋਕਹਿਤਕਾਰੀ, ਸ਼ਾਸਤਰ-ਸੰਮਤ ਅਤੇ ਪੁੰਨ-ਪ੍ਰਦ ਹੈ।

Verse 21

उपाश्रयान् अप्य् अपरान् पाखण्डान् विविधान् अपि विविक्ताश् च शिलाछायास् तथा प्रस्रवणानि च //

ਇੱਕੀਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲਪਾਠ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਤਾਤਪਰਯ ਸਦਾਚਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਰਤਿਤ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 22

पुलिनानि विविक्तानि विविधानि वनानि च काननेषु विविक्ताश् च शैलानां महतीर् गुहाः //

ਬਾਈਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲਪਾਠ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਮੋਖਸ਼-ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 23

नियमान् विविधांश् चापि विविधानि तपांसि च यज्ञांश् च विविधाकारान् विद्याश् च विविधास् तथा //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ 23 ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਅਰਥ ਪੂਰਵੋਕਤ ਵਿਸ਼ਯ-ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Verse 24

वणिक्पथं द्विजक्षत्रवैश्यशूद्रांस् तथैव च दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणादिषु //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ 24 ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਪਰੰਪਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਪੂਰਵਾਪਰ ਸੰਬੰਧ ਨਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

Verse 25

अभिमन्येत संधातुं तथैव विविधान् गुणान् सत्त्वं रजस् तमश् चैव धर्मार्थौ काम एव च //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ 25 ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਤਾਤਪਰਯ ਧਰਮ-ਅਰਥ-ਕਾਮ-ਮੋਖਸ਼ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਯਥੋਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Verse 26

प्रकृत्यात्मानम् एवात्मा एवं प्रविभजत्य् उत स्वाहाकारवषट्कारौ स्वधाकारनमस्क्रिये //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ 26 ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਸ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਧਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਪੁਰਾਣੋਕਤ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।

Verse 27

यजनाध्ययने दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम् याजनाध्यापने चैव तथान्यद् अपि किंचन //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ 27 ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਹ ਪੁਰਾਣ-ਵਚਨ ਸ੍ਰਵਣ, ਪਾਠਨ ਅਤੇ ਮਨਨ ਰਾਹੀਂ ਸਾਧਕਾਂ ਦੇ ਹਿਤ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Verse 28

जन्ममृत्युविधानेन तथा विशसनेन च शुभाशुभभयं सर्वम् एतद् आहुः सनातनम् //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 29

प्रकृतिः कुरुते देवी भयं प्रलयम् एव च दिवसान्ते गुणान् एतान् अतीत्यैको ऽवतिष्ठते //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 30

रश्मिजालम् इवादित्यस् तत्कालं संनियच्छति एवम् एवैष तत् सर्वं क्रीडार्थम् अभिमन्यते //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 31

आत्मरूपगुणान् एतान् विविधान् हृदयप्रियान् एवम् एतां प्रकुर्वाणः सर्गप्रलयधर्मिणीम् //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 32

क्रियां क्रियापथे रक्तस् त्रिगुणस् त्रिगुणाधिपः क्रियाक्रियापथोपेतस् तथा तद् इति मन्यते //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 33

प्रकृत्या सर्वम् एवेदं जगद् अन्धीकृतं विभो रजसा तमसा चैव व्याप्तं सर्वम् अनेकधा //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਤੇਤੀਹ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ; ਪਰ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 34

एवं द्वंद्वान्य् अतीतानि मम वर्तन्ति नित्यशः मत्त एतानि जायन्ते प्रलये यान्ति माम् अपि //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਚੌਂਤੀਹ ਕਹੀ ਗਈ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।

Verse 35

निस्तर्तव्याण्य् अथैतानि सर्वाणीति नराधिप मन्यते पक्षबुद्धित्वात् तथैव सुकृतान्य् अपि //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਪੈਂਤੀਹ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਅਰਥ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ।

Verse 36

भोक्तव्यानि ममैतानि देवलोकगतेन वै इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम् //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਛੱਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 37

सुखम् एवं तु कर्तव्यं सकृत् कृत्वा सुखं मम यावद् एव तु मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति //

ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਸੈਂਤੀਹ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

Verse 38

भविष्यति न मे दुःखं कृतेनेहाप्य् अनन्तकम् सुखदुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम् //

ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ‘38’ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਅਰਥਾਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

Verse 39

निरयाच् चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्य् अहं पुनः मनुष्यत्वाच् च देवत्वं देवत्वात् पौरुषं पुनः //

ਇੱਥੇ ‘39’ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

Verse 40

मनुष्यत्वाच् च निरयं पर्यायेणोपगच्छति एष एवं द्विजातीनाम् आत्मा वै स गुणैर् वृतः //

ਇੱਥੇ ‘40’ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਹੀ ਦਰਜ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।

Verse 41

तेन देवमनुष्येषु निरयं चोपपद्यते ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते //

ਇੱਥੇ ‘41’ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Verse 42

सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //

ਇੱਥੇ ‘42’ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਰਥਾਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Verse 43

स एवं फलम् आप्नोति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान् प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਪੁਰਾਣ ਦਾ ਤ੍ਰਿਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।

Verse 44

प्रकृतिश् च तथाप्नोति त्रिषु लोकेषु कामगा तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च //

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਪੁਰਾਣ ਦਾ ਚਤੁਸ਼ਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।

Verse 45

त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात् प्राकृतानि ह अलिङ्गप्रकृतित्वाच् च लिङ्गैर् अप्य् अनुमीयते //

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਪੁਰਾਣ ਦਾ ਪੰਚਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Verse 46

तथैव पौरुषं लिङ्गम् अनुमानाद् धि मन्यते स लिङ्गान्तरम् आसाद्य प्राकृतं लिङ्गम् अव्रणम् //

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਪੁਰਾਣ ਦਾ ਸ਼ਟਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਇਸ ਦੇ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਏ ਗਏ।

Verse 47

व्रणद्वाराण्य् अधिष्ठाय कर्माण्य् आत्मनि मन्यते श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाण्य् अथ //

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਪੁਰਾਣ ਦਾ ਸਪਤਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਤਮ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।

Verse 48

रागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्व् इह गुणैः सह अहम् एतानि वै कुर्वन् ममैतानीन्द्रियाणि ह //

ਅੱਠਚਤਵਾਰਿੰਸ਼ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ (48) — ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Verse 49

निरिन्द्रियो हि मन्येत व्रणवान् अस्मि निर्व्रणः अलिङ्गो लिङ्गम् आत्मानम् अकालं कालम् आत्मनः //

ਉਨੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ (49) — ਮੂਲ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ।

Verse 50

असत्त्वं सत्त्वम् आत्मानम् अमृतं मृतम् आत्मनः अमृत्युं मृत्युम् आत्मानम् अचरं चरम् आत्मनः //

ਪੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ (50) — ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Verse 51

अक्षेत्रं क्षेत्रम् आत्मानम् असङ्गं सङ्गम् आत्मनः अतत्त्वं तत्त्वम् आत्मानम् अभवं भवम् आत्मनः //

ਇਕਵੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ (51) — ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ।

Verse 52

अक्षरं क्षरम् आत्मानम् अबुद्धत्वाद् धि मन्यते एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धजनसेवनात् //

ਬਵੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ (52) — ਮੂਲ ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸ਼ਲੋਕ-ਸੰਖਿਆ ਦਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Verse 53

सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति जन्मान्तरसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति //

ਜਿਵੇਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜੁਗਨੂ ਕਦੇ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰਧਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਹੋਂਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Verse 54

तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च चन्द्रमा इव कोशानां पुनस् तत्र सहस्रशः //

ਜਿਵੇਂ ਡੱਡੂ ਵੱਡੇ ਤਲਾਅ ਵਿੱਚ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਪਾਣੀ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਅਤੇ ਦੋਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Verse 55

नीयते ऽप्रतिबुद्धत्वाद् एवम् एव कुबुद्धिमान् कला पञ्चदशी योनिस् तद् धाम इति पठ्यते //

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਆਤਮਾ ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੋਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ; ਗੁਣ ਉਸਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਪਰ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Verse 56

नित्यम् एव विजानीहि सोमं वै षोडशांशकैः कलया जायते ऽजस्रं पुनः पुनर् अबुद्धिमान् //

ਹੇ ਰਾਜਨ! ਜਦੋਂ ਉਹ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਮਲ ਦੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਗ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਕੇ, ਰੋਗ-ਮੁਕਤ ਪਰਮ ਪਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Verse 57

धीमांश् चायं न भवति नृप एवं हि जायते षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् //

'ਮੈਂ ਇਹ ਸ਼ਾਸ਼ਵਤ, ਅਟੱਲ ਅਤੇ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਹਾਂ' ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ, ਵਿਦਵਾਨ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅਕਾਸ਼ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਘੜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Verse 58

न तूपयुज्यते देवैर् देवान् अपि युनक्ति सः ममत्वं क्षपयित्वा तु जायते नृपसत्तम प्रकृतेस् त्रिगुणायास् तु स एव त्रिगुणो भवेत् //

ਹੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਬ੍ਰਾਹਮਣੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਂਖ ਦਾ ਇਹ ਤੱਤ ਦੱਸਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਡਰ ਅਤੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is bondage through ignorance and guṇa-association: beings cyclically transmigrate because they appropriate bodily states, dualities, actions, and even austerities as “I” and “mine” (mamatva), rather than discerning the self beyond prakṛti.

Ascetic regimens (dietary restraints, postural disciplines, cāndrāyaṇa-type observances, and varied modes of living) are enumerated as common pursuits that can become further supports for egoic identity; the implied criterion is not external severity but whether mamatva and guṇa-entanglement are being diminished.

No tīrtha or pilgrimage geography is inaugurated in this chapter. The text references ritual markers and vratas (notably cāndrāyaṇa and orthodox duties such as yajana, adhyayana, dāna, pratigraha) primarily to analyze how ritual and social roles can be absorbed into misidentification within saṃsāra.