
देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)
Blessings of Knowledge
ဤအধ্যာယတွင် ဒေဝီသည် «ဒေဝီမဟာတ္မ்யမ်» ကို ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် ဖတ်ရှု၊ နားထောင်၊ ရွတ်ဆိုသူတို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည်ဟု အာမခံတော်မူသည်။ ဘေးအန္တရာယ်၊ ရောဂါ၊ ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် မကောင်းမှုများကို ဖယ်ရှားပေးပြီး အောင်မြင်မှု၊ ငြိမ်းချမ်းမှု၊ ဥစ္စာနှင့် ကောင်းကျိုးများကို ပေးတော်မူကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ထို့ပြင် ရွတ်ဆိုခြင်း၏ ဖလश्रုတိနှင့် ပူဇော်မှု၏ သန့်ရှင်းသော စိတ်ဓာတ်ကို ချီးမွမ်းထားသည်။
Verse 1
देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥
ဒေဝီမိခင်က မိန့်တော်မူသည်။ စိတ်ကိုတည်ငြိမ်စွာ စုစည်း၍ ဤသီချင်းတော်များဖြင့် အမြဲမပြတ် ငါ့ကို ချီးမွမ်းသောသူ၏ ဒုက္ခအပေါင်းကို ငါသည် မသံသယဘဲ အမှန်တကယ် ဖျက်ဆီးပေးမည်။
Verse 2
मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥
မဓုနှင့် ကိုင်ဋဘကို ဖျက်ဆီးခြင်း၊ မဟိෂာဆုရကို သတ်ခြင်း၊ ထို့အတူ သုမ္ဘနှင့် နိသုမ္ဘကို သုတ်သင်ခြင်းတို့ကို ရွတ်ဆိုပြန်လည်ဖော်ပြသူတို့သည်—ဖလသရုတိ ဆက်လက်ဆိုသကဲ့သို့—ဒေဝီ၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုကို ရရှိကြသည်။
Verse 3
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
စိတ်တစ်ချက်တည်း တည်၍ သဒ္ဓါဖြင့် ငါ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး မာဟာတ္မယကို လဆန်း/လဆုတ် အဋ္ဌမီ (၈)၊ စတုရ္ဒသီ (၁၄) နှင့် နဝမီ (၉) တို့တွင် ချီးမွမ်းသူတို့သည်—ကတိပြုထားသော ကောင်းကျိုးများကို ရရှိကြသည်။
Verse 4
न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥
သူတို့အတွက် အကျိုးပေးသော မကောင်းမှု မရှိ၊ မကောင်းမှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ဘေးအန္တရာယ်လည်း မရှိ။ ဆင်းရဲခြင်းမရှိ၊ ချစ်မြတ်နိုးရာမှ ခွဲခွာရခြင်းလည်း မရှိ။
Verse 5
शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥
ထိုဘက္တ၏အတွက် ရန်သူများ၊ သူခိုးများ သို့မဟုတ် မင်းအာဏာမှ ကြောက်ရွံ့မှု မပေါ်ပေါက်။ လက်နက်၊ မီး၊ သို့မဟုတ် ရေလွှမ်းမိုးမှုကြောင့် အန္တရာယ်လည်း မည်သည့်အခါမျှ မရှိ။
Verse 6
तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥
ထို့ကြောင့် ငါ၏ မာဟာတ္မယာကို သတိပြုသူတို့က ရွတ်ဖတ်ရမည်၊ ထို့အပြင် ဘက္တိဖြင့် အမြဲနားထောင်ရမည်။ အကြောင်းမှာ ၎င်းသည် ကောင်းကျိုးချမ်းသာအတွက် အမြင့်မြတ်ကြီးမားသော စွဝஸ္တျာယန (svastyayana) ပူဇော်ပွဲဖြစ်သည်။
Verse 7
उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥
သို့သော် ငါ၏ မာဟာတ္မယာသည် ကြီးမားသော ကပ်ရောဂါများမှ ဖြစ်ပေါ်လာသော ဒုက္ခအပူအပင်အားလုံးကို သက်သာစေမည်၊ ထို့အတူ သုံးမျိုးသော အမင်္ဂလာနိမိတ် (utpāta) များကိုလည်း ငြိမ်းစေမည်။
Verse 8
यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥
ငါ၏ ဘုရားကျောင်း၌ ၎င်းကို နေ့စဉ် သင့်လျော်စွာ ရွတ်ဖတ်သည့်နေရာတိုင်းတွင် ငါသည် ထိုနေရာကို မည်သည့်အခါမျှ မစွန့်လွှတ်ဘဲ၊ ငါ၏ တည်ရှိမှုသည် ထိုနေရာ၌ တည်မြဲနေမည်။
Verse 9
बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥
ပူဇော်သက္ကာ (bali) ပေးအပ်ချိန်၊ ပူဇော်ပွဲ (pūjā) တွင်၊ မီးပူဇော် (homa) နှင့် မဟာပွဲတော်များတွင်—ငါ၏ လုပ်ရပ်များအကြောင်း အပြည့်အစုံကို အသံထွက်၍ ရွတ်ဖတ်ရမည်၊ ထို့ပြင် အခြားသူတို့လည်း ကြားနိုင်အောင် ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 10
जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥
သိရှိ၍ဖြစ်စေ မသိရှိ၍ဖြစ်စေ ထိုသို့သော ပူဇော်ခြင်းကို ငါသည် ပျော်ရွှင်စွာ လက်ခံ၏—ဘလီနှင့် ပူဇာတို့ပါဝင်သကဲ့သို့၊ ထိုနည်းအတိုင်း ပြုလုပ်သော ဟိုးမ (homa) မီးပူဇော်ကိုလည်း လက်ခံ၏။
Verse 11
शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥
ဆောင်းဦးရာသီတွင် နှစ်စဉ်ကျင်းပသော မဟာပူဇာကို ပြုလုပ်ကြသည်။ ထိုအခါ ငါ၏ မာဟာတ္မယကို ယုံကြည်သဒ္ဓာဖြင့် နားထောင်သူသည် ကတိပြုထားသော အကျိုးဖလကို ရရှိမည်။
Verse 12
सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥
ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် လူတစ်ဦးသည် အပူအပင်ဒုက္ခအားလုံးမှ လွတ်မြောက်၍ ငွေကြေးနှင့် စပါးသီးနှံတို့ဖြင့် ပြည့်စုံလာမည်—ဤအကြောင်း၌ သံသယမရှိ။
Verse 13
श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥
ဤ ငါ၏ မာဟာတ္မယကို နားထောင်ပြီး၊ ထို့ပြင် ဒေဝီ၏ ပေါ်ထွန်းခြင်းများအကြောင်း မင်္ဂလာသတင်းအဖြစ် သီးသန့်သီးသန့် နားထောင်သူသည် စစ်ပွဲများတွင် သတ္တိဗလ ရရှိကာ မကြောက်မရွံ့ ဖြစ်လာမည်။
Verse 14
रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥
ရန်သူတို့သည် ပျက်စီးသွားမည်၊ ကောင်းကျိုးချမ်းသာ ပေါ်ထွန်းမည်၊ ထို့ပြင် ငါ၏ မာဟာတ္မယကို နားထောင်သူတို့၏ မိသားစုသည် ဝမ်းမြောက်၍ တိုးတက်繁栄မည်။
Verse 15
शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥
အပူအပင်ပျောက်ကင်းစေသော ရှာန္တိကရိယာများအားလုံးတွင်လည်းကောင်း၊ မကောင်းသော အိပ်မက်တွေ့သောအခါလည်းကောင်း၊ ဂြိုဟ်တို့ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ပြင်းထန်သည့် ဒုက္ခအခက်အခဲများတွင်လည်းကောင်း ငါ၏ မာဟာတ္မယကို နားထောင်သင့်သည်။
Verse 16
उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥
ဘေးအန္တရာယ်တို့သည် ငြိမ်းသက်သွားပြီး၊ ဂြိုဟ်နက္ခတ်တို့၏ သက်ရောက်မှုကြောင့် ဖြစ်သော ကြောက်မက်ဖွယ်ဒုက္ခများလည်း ပြေလျော့စေသည်။ လူတို့မြင်သော မကောင်းသောအိပ်မက်သည် မင်္ဂလာအိပ်မက်အဖြစ် ပြောင်းလဲသွားသည်။
Verse 17
बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥
၎င်းသည် ဘာလာ-ဂြဟ (bāla-grahas) ကြောင့် ဒုက္ခရောက်နေသော ကလေးများအတွက် သက်သာစေသော အရာဖြစ်သည်။ လူအုပ်စုများ ပဋိပက္ခကြောင့် ကွဲပြားသွားသောအခါ မိတ်သဟာယပြန်လည်တည်ဆောက်ရန် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။
Verse 18
दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥
၎င်းသည် မကောင်းသူအားလုံး၏ အင်အားကို အလွန်ထိရောက်စွာ လျော့နည်းစေသည်။ ရာක්ෂသ (rākṣasa)၊ ဘူတ (bhūta) နှင့် ပိသာစ (piśāca) တို့အတွက်တော့ ၎င်းကို ရွတ်ဖတ်ခြင်းသာဖြင့် ပျက်စီးခြင်းကို ဖြစ်စေသည်။
Verse 19
सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥
ဤအရာအားလုံးဖြစ်သော ငါ၏ မာဟာတ္မယ (Māhātmya) သည် ငါ၏ အသက်ဝင်သော တည်ရှိမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။
Verse 20
पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥
ယဇ်တိရစ္ဆာန်ပူဇော်ခြင်း၊ ပန်းများ၊ အရ္ဃျ (arghya) နှင့် နံ့သာပေါင်းတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ အကောင်းဆုံးသော အနံ့ရနံ့များနှင့် မီးအလင်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဗြဟ္မဏများကို အစာကျွေးခြင်း၊ ရွှေ ပေးလှူခြင်းနှင့် သန့်စင်ရေဖြန်းခြင်းတို့ဖြင့်လည်းကောင်း—နေ့ညမပြတ် ထိုသို့ပင် ကိုးကွယ်ပူဇော်၍ ပရသာဒတောင်းခံရမည်။
Verse 21
अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥
တစ်နှစ်ပတ်လုံး အမျိုးမျိုးသော ပျော်ရွှင်မှုများနှင့် ပူဇော်သက္ကာ၊ ဒါနများကြောင့် ငါ့အတွက် ဖြစ်ပေါ်လာသော ဘက္တိပီတိ (နှစ်သက်ခြင်း) သည်—ဤအထူးမြတ်သော အတ္ထုပ္ပတ္တိကို တစ်ကြိမ်သာ နားထောင်လျှင်ပင် ထိုနှစ်သက်ခြင်းတူညီစွာ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
Verse 22
श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥
နားထောင်လျှင် အပြစ်များကို ဖယ်ရှားပေးပြီး ကျန်းမာရေးကိုလည်း ပေးတတ်သည်။ ငါ၏ မွေးဖွားခြင်းများ (ပေါ်ထွန်းခြင်းများ) ကို ရွတ်ဖတ်ခြင်းသည် အန္တရာယ်ပြုသော ဝိညာဉ်များနှင့် သတ္တဝါများမှ ကာကွယ်ပေးသည်။
Verse 23
युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥
အကျင့်ပျက် ဒေဝါနတ်မဟုတ်သော ဒေမုန်များကို ဖျက်ဆီးသည့် စစ်ပွဲများအတွင်း ငါ၏ လုပ်ရပ်များကို နားထောင်လျှင် လူတို့တွင် ရန်သူကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ကြောက်ရွံ့မှု မပေါ်ပေါက်တော့။
Verse 24
युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥
သင်တို့ (ဒေဝတားများ) ရေးစပ်ထားသော ဂီတသီချင်းများနှင့်၊ ဘြဟ္မရ္ဓိများ ရေးစပ်ထားသော သီချင်းများနှင့်၊ ဘြဟ္မာ ရေးစပ်ထားသော သီချင်းများ—ဤတို့သည် အမှန်တကယ် မင်္ဂလာသော အဆုံးတိုင်ရာ (ကောင်းမြတ်သော ဂတိ) ကို ပေးစွမ်းသည်။
Verse 25
अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥
တောအုပ်၌ဖြစ်စေ၊ လူသူကင်းမဲ့သော ဒေသ၌ဖြစ်စေ မီးတောကြီးက ဝိုင်းရံထားလျှင်; သီးခြားနေရာ၌ လုယက်သူများက ပိတ်ဆို့ထားလျှင်; သို့မဟုတ် ရန်သူတို့က ဖမ်းဆီးထားလျှင်ပင်—
Verse 26
सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥
သို့မဟုတ် ခြင်္သေ့နှင့် ကျားတို့က လိုက်လံနှိပ်စက်လျှင်၊ သစ်တောအတွင်း တောဆင်ရိုင်းတို့ကြောင့် အန္တရာယ်ရောက်လျှင်၊ သို့မဟုတ် ဒေါသထွက်သော မင်းက သတ်ဖြတ်ရန် အမိန့်ပေးလျှင်၊ သို့မဟုတ် ချည်နှောင်၍ ထောင်ချခံရလျှင်—
Verse 27
आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥
သို့မဟုတ် မဟာသမုဒ္ဒရာကြီးပေါ်တွင် လှေစီးနေစဉ် လေပြင်းများကြောင့် လှေကို လှုပ်ခါလှန်လှဲခံရလျှင်၊ ထို့ပြင် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် စစ်ပွဲတွင် လက်နက်များ ကျရောက်လာသည့်အခါတွင်ပင်—
Verse 28
सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥
ကြောက်မက်ဖွယ် ဒုက္ခအမျိုးမျိုးအတွင်း၌၊ နာကျင်မှုကြောင့်ပင် နှိပ်စက်ခံရသော်လည်း၊ ငါ၏ ဤကထာကို သတိရသူသည် ဆင်းရဲဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်၏။
Verse 29
मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥
ငါ၏ အာနုဘော်ကြောင့်၊ ခြင်္သေ့စသည့် သားရဲများ၊ ဓားပြများနှင့် ရန်သူများလည်း၊ ငါ၏ ကာရိယာများကို သတိရသည့်အခါ အဝေးမှပင် ထွက်ပြေးကြ၏။
Verse 30
ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥
ရိရှီက ပြောသည်—ဤသို့ မိန့်ကြားပြီးနောက်၊ အလွန်ရဲရင့်သတ္တိပြင်းထန်သော ကောင်းမြတ်သည့် မဟာဒေဝီ—စဏ္ဍိကာ—သည် နတ်တို့ကြည့်ရှုနေစဉ် ထိုနေရာ၌ပင် ပျောက်ကွယ်သွား၏။
Verse 31
तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥
ထို့နောက် ဒေဝီမယ်တော်၏ကရုဏာကြောင့် ကြောက်ရွံ့မှုမှလွတ်မြောက်သော နတ်တို့သည် ယခင်ကဲ့သို့ မိမိတို့၏ တာဝန်အရာထမ်းများသို့ ပြန်လည်ဝင်ရောက်ကြ၏။ ရန်သူတို့ ပျက်သုဉ်းသဖြင့် ယဇ္ဉပူဇော်ပွဲများတွင် မိမိတို့၏ အပိုင်းအခွဲကို ထပ်မံခံစားကြ၏။
Verse 32
दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥
နတ်တို့၏ရန်သူ သုမ္ဘကို ဒေဝီမယ်တော်က စစ်မြေပြင်၌ သတ်ဖြတ်သောအခါ၊ ကမ္ဘာဖျက်ဆီးသူဟုခေါ်ရသော ထိတ်လန့်ဖွယ်ကြမ်းတမ်း၍ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော အင်အားရှိသူသည် ပျက်သုဉ်းသွား၏။ ထို့ပြင် သတ္တိကြီးသော နိရှုမ္ဘလည်း သတ်ဖြတ်ခံရသဖြင့် ကျန်ရှိသော ဒိုင်တျများသည် ပာတာလာသို့ ကျဆင်းသွားကြ၏။
Verse 33
एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥
ထို့ကြောင့် မင်္ဂလာရှိသော ဒေဝီမယ်တော်သည် အနန္တတည်မြဲသူဖြစ်သော်လည်း၊ အို မင်းကြီး၊ ထပ်ခါထပ်ခါ ရုပ်သဏ္ဌာန်ယူကာ လောကကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ဖြစ်စေတော်မူ၏။
Verse 34
तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥
ဤစကြဝဠာတစ်ခုလုံးသည် ဒေဝီမယ်တော်ကြောင့် မောဟဖြစ်ရပြီး၊ စကြဝဠာကိုလည်း ဒေဝီမယ်တော်ပင် မွေးဖွားစေတော်မူ၏။ တောင်းပန်လျှင် ဉာဏ်ပညာကို ပေးတော်မူ၍၊ နှစ်သက်တော်မူလျှင် စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ချီးမြှင့်တော်မူ၏။
Verse 35
व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥
အို လူတို့၏အရှင်၊ ဤစကြဝဠာဥ (ကောသ္မစ်အဏ္ဍ) တစ်ခုလုံးသည် မဟာကာလီအားဖြင့် အကြီးမားဆုံးသော ကာလ၌၊ စကြဝဠာကိစ္စများကို ဆောင်ရွက်သော အင်အားကြီးမားသည့် ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ပြည့်နှံ့လျက်ရှိ၏။
Verse 36
सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥
အချိန်တစ်ခါတွင် သူမတစ်ဦးတည်းက မဟာကပ်ရောဂါ ဖြစ်လာ၏; သူမတစ်ဦးတည်းက မမွေးဖွားသော်လည်း ဖန်ဆင်းခြင်း ဖြစ်လာ၏။ သတ္တဝါတို့၏ တည်ရှိမှုကို ထိန်းသိမ်းပေး၏; အခြားအချိန်တစ်ခါတွင်လည်း နိစ္စတည်သော သူမတစ်ဦးတည်းက ထိုသို့ပင် ဆောင်ရွက်၏။
Verse 37
भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥
လူတို့အတွက် ကောင်းမွန်ချမ်းသာသည့်ကာလတွင် သူမကိုယ်တိုင် အိမ်တွင်း၌ လက္ခ္မီ ဖြစ်လာကာ တိုးတက်ကြွယ်ဝမှုကို ပေး၏; ကျဆင်းသည့်ကာလတွင်တော့ သူမသည် အလက္ခ္မီ ဖြစ်လာ၍ ဖျက်ဆီးရန် ပေါ်ထွန်း၏။
Verse 38
स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥
ပန်း၊ အမွှေးတိုင်၊ အနံ့သာ စသဖြင့်ဖြင့် ချီးမွမ်းကာ သင့်တော်စွာ ပူဇော်ဝတ်ပြုလျှင် သူမသည် ဥစ္စာဓနနှင့် သားသမီးကို ပေးတော်မူ၍၊ ဓမ္မနှင့် ကိုက်ညီသော ဉာဏ်ပညာနှင့် မင်္ဂလာကောင်းသော လမ်းကြောင်း (ကံကြမ္မာ/နောက်ဘဝ) ကိုလည်း ချီးမြှင့်တော်မူ၏။
The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.
While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.
It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.