Adhyaya 24
VyadhaDharmaTeaching43 Shlokas

Adhyaya 24: Kuvalayashva’s Refusal of Gifts and the Vision of Madalasa’s Maya

कुवलयाश्वोपाख्याने मदालसामायादर्शनम् (Kuvalayāśvopākhyāne Madālasā-māyā-darśanam)

The Fowler's Discourse

ဤအဓ್ಯಾಯ၌ ကုဝလယာရှွ မင်းသည် လက်ဆောင်များနှင့် ချီးမွမ်းမှုတို့ကို ဓမ္မတရားအရ မကပ်လှုပ်ဘဲ ငြင်းပယ်သည်။ ထို့နောက် မဒာလသာ၏ မာယာကို မြင်တွေ့ကာ လောကဓမ္မ၏ မတည်မြဲမှုနှင့် မောဟကို သိမြင်၍ စိတ်ကို သတိနှင့် ဝိဝေကသို့ ပြန်လှည့်စေသည်။

Celestial Realms

गन्धर्वलोक (Gandharva sphere, implied by Madālasā’s lineage)

Key Content Points

Kuvalayāśva refuses gold, jewels, vehicles, and pleasures, asserting that with his father alive he lacks nothing and has no ethical basis for supplication (yāñcā).He asks for a non-material boon: the preservation of puṇya-saṃskāra and dharma-oriented resolve as the supreme fruit of merit.At the prince’s latent desire to see Madālasā, Aśvatara manifests her as māyā; the warning against contact highlights the instability of sense-driven cognition.Kuvalayāśva’s collapse demonstrates how rāga (attachment) can overpower even a dharmic intellect; the nāga’s explanation restores discernment.The episode closes with consolation, disclosure of the illusion, and the prince’s return to his city—advancing the Madālasā frame-story toward its ethical instruction.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 24Madalasa UpakhyanaKuvalayashva and AshvataraMadalasa Maya DarshanamPunya Samskara and DharmaPuranic ethics on renunciationIllusion (Maya) in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 24

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने कुवलयाश्वपातालगमनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः । चतुर्विंशोऽध्यायः । जड उवाच कृताहारं महात्मानामधिपं पवनाशिनाम् । उपासाञ्चक्रिरे पुत्रौ भूपालतनयस्तथा ॥

ဤသို့ဖြင့် «သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ» ၏ မဒာလသာ အပိုင်း၌ “ကုဝလယာရှွာ၏ ပာတာလသို့ သွားခြင်း” ဟု ခေါ်သော အခန်း ၂၃ ပြီးဆုံး၏။ အခန်း ၂၄။ ဂျဍာက ပြောသည်– “လေကို စားသုံးသူများ” (နာဂများ) ၏ မဟာစိတ်ရှိသော အရှင်သည် အစာစားပြီးဆုံးသောအခါ၊ သားနှစ်ယောက်နှင့် မင်း၏ သားတော်များလည်း ထိုအရှင်ကို ဝတ်ပြုကာ စေဝာပြုကြသည်။

Verse 2

कथाभिरनुरूपाभिः स महात्मा भुजङ्गमः । प्रीतिं सञ्जनयामास पुत्रसख्युरुवाच च ॥

သင့်လျော်သော စကားဝိုင်းများဖြင့် ထိုမဟာစိတ်ရှိသော မြွေသည် ချစ်ခင်မှုကို နှိုးဆော်ကာ၊ သား၏ မိတ်ဆွေ (ကူဝလယာရှွ) ထံသို့ စကားဆို၏။

Verse 3

तव भद्र ! सुखं ब्रूहि गेहमभ्यागतस्य यत् । कर्तव्यमुत्सृजाशङ्कां पितरीव सुतो मयि ॥

အို မင်းမြတ်သူ၊ မင်းကို ပျော်ရွှင်စေမည့်အရာကို ပြောပါ—ငါ့အိမ်သို့ ရောက်လာသူအတွက် ဘာကို လုပ်သင့်သနည်း။ သံသယကို ပယ်ဖျက်၍ ငါ့အတွက် အဖေထံသို့ သားကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ။

Verse 4

रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्रं वाहनमासनम् । यद्वाभिमतमत्यर्थं दुर्लभं तद्वृणुष्व माम् ॥

ငွေ သို့မဟုတ် ရွှေ၊ အဝတ်အစား၊ ယာဉ်၊ ထိုင်ခုံ—အလွန်လိုလား၍ ရယူရန်ခက်ခဲသော အရာမည်သည့်အရာမဆို ငါထံမှ ရွေးယူလော့။

Verse 5

कुवलयाश्व उवाच तव प्रसादाद्भगवन् ! सुवर्णादि गृहे मम । पितुरस्ति ममाद्यापि न किञ्चित् कार्यमीदृशम् ॥

ကူဝလယာရှွက ပြောသည်—အရှင်၏ ကျေးဇူးကြောင့် ငါ့အိမ်တွင် အဖေထံမှ ယခုတိုင် ရွှေစသည့် အရာများ ရှိနေပြီး၊ ထိုသဘောတရားမျိုးကို ငါ မလိုအပ်ပါ။

Verse 6

ताते वर्षसहस्राणि शासतीमां वसुन्धराम् । तथैव त्वयि पातालं न मे याञ्चोन्मुखं मनः ॥

ငါ့အဖေသည် ဤမြေကို ထောင်နှစ်များစွာ အုပ်စိုးခဲ့၏; ထိုနည်းတူပင်၊ ပာတာလာ၌ သင်နှင့်အတူရှိနေသော်လည်း ငါ့စိတ်သည် ဆုတောင်း၍ အလှူတောင်းခြင်း (ဗရ) သို့ မလှည့်မိုးပါ။

Verse 7

ते स्वर्ग्याश्च सुपुण्याश्च येषां पितरि जीवति । तृणकोटिसमं वित्तं तारुण्याद्वित्तकोटिषु ॥

အဖေ အသက်ရှင်နေသူတို့သည် ကောင်းကင်သို့ ကောင်းချီးခံရပြီး ကုသိုလ်ပြည့်ဝကြသည်။ ထိုသူတို့အတွက် စည်းစိမ်ပုံတောင်များသည်ပင် အရေးမကြီး၊ မြက်တံများကို ကရိုးရေတွက်သကဲ့သို့သာ ဖြစ်ပြီး၊ လူငယ်အင်အား၏ ရတနာနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် မတန်တဆ ဖြစ်သည်။

Verse 8

मित्राणि तुल्यशिष्टानि तद्वद्देहमनामयम् । जनिता ध्रियते वित्तं यौवनं किं नु नास्ति मे ॥

ငါ၌ အဆင့်အတန်းနှင့် သဘောသန့်ရှင်းမှု တူညီသော မိတ်ဆွေများရှိပြီး၊ ကိုယ်ခန္ဓာလည်း ကျန်းမာပြည့်စုံသည်။ အဖေက အသက်ရှင်နေသည်; ငါ၌ စည်းစိမ်ရှိသည်; ငါ၌ လူငယ်အရွယ်ရှိသည်—ငါ့အတွက် ဘာက လိုအပ်နေသေးသနည်း။

Verse 9

असत्यार्थे नृणां याञ्चाप्रवणं जायते मनः । सत्यशेषे कथं याञ्चां मम जिह्वा करिष्यति ॥

ရည်ရွယ်ချက် မမှန်ကန်လျှင် လူ၏စိတ်သည် တောင်းပန်ခြင်းမှ လှည့်ကွာသွားသည်။ အကယ်၍ ငါ့အတွက် အမှန်တရားသာ ကျန်နေပါက၊ ငါ့လျှာသည် မည်သို့ တောင်းဆိုစကားကို ထုတ်ပြောနိုင်မည်နည်း။

Verse 10

यैर् न चिन्त्यं धनं किञ्चिन् मम गेहेऽस्ति नास्ति वा । पितृबाहुतरुच्छायां संश्रिताः सुखिनो हि ते ॥

ငါ့အိမ်၌ စည်းစိမ်ရှိမရှိကို သူတို့ လုံးဝ မစိုးရိမ်ရ။ အဖေ၏ လက်မောင်းသစ်ပင်အရိပ်အောက်၌ ခိုလှုံနေသဖြင့် သူတို့သည် အမှန်တကယ် ပျော်ရွှင်ချမ်းသာကြသည်။

Verse 11

ये तु बाल्यात् प्रभृत्येव विना पित्रा कुटुम्बिनः । ते सुखास्वादविभ्रंशान् मन्ये धात्रैव वञ्चिताः ॥

သို့သော် ကလေးဘဝမှစ၍ အဖေမရှိဘဲ နေထိုင်လာသော အိမ်ထောင်ရှင်တို့ကို ငါသည် ဖန်ဆင်းရှင်ကပင် ချို့တဲ့စေထားသူများဟု ယူဆသည်၊ အကြောင်းမှာ သူတို့သည် ပျော်ရွှင်မှု၏ အရသာကိုပင် မခံစားရကြသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 12

तद्वयं त्वत्प्रसादेन धनरत्नादिसञ्चयान् । पितृमुक्तान् प्रयच्छामः कामतो नित्यमर्थिनाम् ॥

ထို့ကြောင့် သင်၏ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆန္ဒအတိုင်း၊ တောင်းဆိုသူတိုင်းအား အမြဲတမ်း စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ ရတနာ၊ ကျောက်မျက်နှင့် ထိုသို့သောအရာများကို အဖေ၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ပေးကမ်းရန် ထုတ်လွှတ်ပေးမည်။

Verse 13

तत् सर्वमिह संप्राप्तं यदङ्घ्रियुगलं तव । मच्चूडामणिना स्पृष्टं यच्चाङ्गस्पर्शमाप्तवान् ॥

ဤနေရာ၌ ရရှိလာသမျှအရာအားလုံးသည်—ကျွန်ုပ်ခေါင်းပေါ်ရှိ ရတနာက သင်၏ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို ထိမိခဲ့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ သင်၏ကိုယ်တော်ကို ထိတွေ့ခွင့် ရရှိခဲ့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်သည်။

Verse 14

जड उवाच इत्येवं प्रसृतं वाक्यमुक्तः पन्नगसत्तमः । प्राह राजसुतं प्रीत्या पुत्रयोरुपकारिणम् ॥

ဇာဍာက ပြောသည်—ဤစကားများကို ထိုသို့ ပြောပြီးနောက်၊ အကောင်းဆုံးသော နဂါးသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်၍ မင်းသားအား—သူ၏သားနှစ်ယောက်၏ ကျေးဇူးရှင်အား—စကားဆို하였다။

Verse 15

नाग उवाच यदि रत्नसुवर्णादि मत्तोऽवाप्तुं न ते मनः । यदन्यन्मनसः प्रीत्यै तद्ब्रूहि त्वं ददाम्यहम् ॥

နဂါးက ပြောသည်—သင်၏စိတ်သည် ကျွန်ုပ်ထံမှ ရတနာ၊ ရွှေ နှင့် ထိုသို့သောအရာများကို မလိုချင်ပါက၊ သင်၏နှလုံးကို ပျော်ရွှင်စေမည့် အခြားအရာကို ပြောပါ—ကျွန်ုပ် ပေးမည်။

Verse 16

कुवलयाश्व उवाच भगवन्स्त्वत्प्रसादेन प्रार्थितस्य गृहे मम । सर्वमस्ति विशेषेण संप्राप्तं तव दर्शनात् ॥

ကူဝလယာရှွာက ပြောသည်—အို အလေးအမြတ်ပြုရသူ၊ သင်၏ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ကျွန်ုပ်အိမ်၌ ရှာဖွေသမျှ အရာအားလုံး ရှိပြီးသားဖြစ်သည်။ အမှန်တကယ်တော့ သင့်ကို မြင်ရုံဖြင့်ပင် အရာအားလုံးကို အထူးသဖြင့် ရရှိပြီးဖြစ်သည်။

Verse 17

कृतकृत्योऽस्मि चैतेन सफलं जीवितञ्च मे । यदङ्गसंस्लेषमितस्तव देवस्य मानुषः ॥

ဤအကြောင်းကြောင့် ငါသည် ပြုသင့်ပြုထိုက်သောအရာကို ပြီးစီးအောင်မြင်ခဲ့ပြီး၊ ငါ၏အသက်တာလည်း အကျိုးဖြစ်ထွန်းလာ၏—အကြောင်းမှာ ငါက လူသာမန်တစ်ယောက်ဖြစ်သော်လည်း၊ အို သာသနာတော်မြတ်သော ဒေဝီ၊ သင်၏ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်ထိလက်ထိ ထိတွေ့ခွင့်ရခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

Verse 18

ममोत्तमाङ्गे त्वत्पादरजसा यदिहास्पदम् । कृतं तेनैव न प्राप्तं किं मया पन्नगेश्वर ॥

ဤနေရာ၌ သင်၏ခြေဖဝါးမှ ဖုန်မှုန့်သည် ငါ၏ခေါင်းပေါ်၌ တည်နေပြီဖြစ်သဖြင့်၊ ထိုတစ်ခုတည်းကြောင့် မအောင်မြင်သေးသောအရာ မည်သို့ရှိနိုင်မည်နည်း။ အို မြွေတို့၏အရှင်၊ ငါမရရှိသေးသောအရာ မည်သည်ရှိသနည်း။

Verse 19

यदि त्ववश्यं दातव्यो वरो मम यथेप्सितः । तत्पुण्यकर्मसंस्कारो हृदयान्मा व्यपैतु मे ॥

ငါလိုလားသော အကျိုးပေး (ဗရ) ကို အမှန်တကယ် ပေးရမည်ဆိုလျှင်၊ ထိုကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ မြတ်နိုးဖွယ် သင်္ကာရ (saṃskāra) သည် ငါ၏နှလုံးမှ မခွာမသွားပါစေနှင့်။

Verse 20

सुवर्णमणिरत्नादि वाहनं गृहमासनम् । स्त्रियोऽन्नपानं पुत्राश्च चारुमाल्यानुलेपनम् ॥

ရွှေ၊ ရတနာနှင့် အလှဆင်ပစ္စည်းများ၊ ယာဉ်များ၊ အိမ်နှင့် ထိုင်ခုံ၊ မိန်းမများ၊ အစားအစာနှင့် သောက်စရာ၊ သားများ၊ ထို့ပြင် လှပသော ပန်းကုံးများနှင့် လိမ်းဆေးအနံ့သာများ—

Verse 21

एते च विविधाः कामा गीतवाद्यादिकञ्च यत् । सर्वमेतन्मम मतं फलं पुण्यवनस्पतेः ॥

ထို့ပြင် ဤအမျိုးမျိုးသော အပျော်အပါးများနှင့် တေးဂီတ၊ တူရိယာများ စသည်တို့—ဤအရာအားလုံးကို ငါ၏အမြင်အရ ‘ကုသိုလ်ပင်’ ၏ အကျိုးफल ဟူ၍ ထင်မြင်သည်။

Verse 22

तस्मान्नरेण तन्मूलः कार्यो यत्नः कृतात्मना । कर्तव्यः पुण्यसक्तानां न किञ्चिद्भुवि दुर्लभम् ॥

ထို့ကြောင့် ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်နိုင်သောသူသည် ထိုကုသိုလ်၏ အမြစ်ရင်းသို့ ကြိုးပမ်းအားထုတ်သင့်သည်။ ကုသိုလ်ကို အလေးထား၍ ဆည်းကပ်သူတို့အတွက် မြေပြင်ပေါ်၌ မရနိုင်သည့်အရာ မရှိပါ။

Verse 23

अश्वतर उवाच एवम् भविष्यति प्राज्ञ ! तव धर्माश्रिता मतिः । सत्यञ्चैतत् फलं सर्वं धर्मस्योक्तं यथा त्वया ॥

အရှ္ဝတာရက ပြောသည်— «အို ပညာရှိရေ၊ ထိုသို့ပင် ဖြစ်ပါစေ။ သင်၏စိတ်သည် ဓမ္မ၌ တည်မြဲနေ၏။ သင်ပြောသကဲ့သို့ ဓမ္မ၏ အကျိုးဖလ အားလုံးသည် အမှန်တကယ်ပင် ဖြစ်၏»။

Verse 24

तथाप्यवश्यं मद्गेहमागतॆन त्वयाधुना । ग्राह्यं यन्मानुषे लोके दुष्प्राप्तं भवतो मतम् ॥

သို့ရာတွင် ယခု သင်သည် ငါ့အိမ်သို့ ရောက်လာပြီးဖြစ်သဖြင့် တစ်စုံတစ်ရာကို လက်ခံရမည်—လူ့လောက၌ ရယူရန် ခက်ခဲသည်ဟု သင်ထင်မြင်သည့်အရာကိုပင်။

Verse 25

जड उवाच तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स तदा नृपनन्दनः । मुकावलोकनं चक्रे पन्नगेश्वरपुत्रयोः ॥

ဇဋက ပြောသည်—ဤစကားများကို ကြားပြီးနောက် မင်းသားသည် မြွေဘုရင်၏ သားနှစ်ယောက်ထံသို့ တိတ်တဆိတ် မျက်စိလှမ်းကြည့်လိုက်၏။

Verse 26

ततस्तौ प्रणिपत्योभौ राजपुत्रस्य यन्मतम् । तत्पितुः सकलं वीरौ कथयामासतुः स्फुटम् ॥

ထို့နောက် သူရဲကောင်းနှစ်ဦးသည် ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး မင်းသား၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို မိမိတို့အဖထံသို့ ပြတ်သားစွာ အပြည့်အစုံ ပြောကြားလေ၏။

Verse 27

पुत्रापूचतुः ततोऽस्य पत्नी दयिता श्रुत्वेमं विनिपातितम् । अत्यजद्दयितान् प्राणान् विप्रलब्धा दुरात्मना ॥

ထို့နောက် သားတို့က ထိုအကြောင်းကို မေးမြန်းကြ၏။ သူ၏ချစ်မြတ်နိုးသော ဇနီးသည်၊ သူသည် ထိခိုက်ကျဆုံးသွားကြောင်း ကြားသိသဖြင့်၊ မကောင်းသူတစ်ဦး၏ လှည့်ဖြားမှုကြောင့် မိမိ၏ အဖိုးတန် အသက်ရှူသက်ကို စွန့်လွှတ်သွား၏။

Verse 28

केनापि कृतवैरेण दानवेन कुबुद्धिना । गन्धर्वराजस्य सुता नाम्ना ख्याता मदालसा ॥

ရန်ငြိုးကို တမင်ဖန်တီးထားသော စိတ်မကောင်းသည့် ဒာနဝတစ်ဦးကြောင့်၊ ဂန္ဓဗ္ဗမင်း၏ သမီးဖြစ်၍ “မဒာလသာ” ဟူသော နာမဖြင့် ကျော်ကြားသော မိန်းကလေးသည် ထိုကွက်ကွင်း၏ ပစ်မှတ်နှင့် ကိရိယာအဖြစ် ပြုလုပ်ခံရ၏။

Verse 29

कृतज्ञोऽयं ततस्तात ! प्रतिज्ञां कृतवानिमाम् । नान्या भार्या भवित्रीति वर्जयित्वा मदालसाम् ॥

ထို့နောက် ချစ်ခင်ရသောအဖေ၊ ကျေးဇူးမသိသူဤယောက်ျားသည် ဤကတိကို ခံယူ၏—“အခြားမိန်းမတစ်ဦးမျှ မိမိ၏ဇနီး မဖြစ်ရ” ဟူ၍—ထိုသို့ဆိုကာ မဒာလသာကို ပယ်ချခဲ့၏။

Verse 30

द्रष्टुं तां चारुसर्वाङ्गीमयं वीर ! ऋतध्वजः । तात ! वाञ्छति यद्येतत् क्रियते तत् कृतं भवेत् ॥

အို သူရဲကောင်း၊ အလှပသော ကိုယ်အင်္ဂါရှိသည့် သူမကို ရ္တဓ္ဝဇက တွေ့မြင်လို၏။ ချစ်ခင်ရသောအဖေ—ဤအရာကို လိုလားပါက ထိုသို့ ပြုလုပ်ပါ; ပြီးမြောက်သကဲ့သို့ မှတ်ယူရမည်။

Verse 31

अश्वतर उवाच भूतैर्वियोगिनो योगस्तादृशैरेव तादृशः । कथमेतद्विना स्वप्नं मायां वा शम्बरॊदिताम् ॥

အရှ္ဝတရက ပြော၏—“သတ္တဝါတို့မှ ခွဲကွာနေသူအတွက် ‘ပေါင်းစည်းခြင်း’ ဟူသည် တူညီသည့် အမျိုးအစားတည်းဟူသော အရာနှင့်သာ ဖြစ်နိုင်ပြီး၊ တူညီသည့် နည်းလမ်းများမှ ထွက်ပေါ်လာသည်။ ဤအရာသည် အိပ်မက်မဟုတ်လျှင်—သို့မဟုတ် ရှမ္ဗရက ထုတ်ဖော်ထားသော မာယာမဟုတ်လျှင်—မည်သို့ ဖြစ်နိုင်မည်နည်း?”

Verse 32

जड उवाच प्रणिपत्य भुजङ्गेशं पुत्रः शत्रुजितस्ततः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रेमलज्जासमन्वितः ॥

ဇဍာက ပြောသည်။ ထို့နောက် သတ္တရုဇစ်၏ သားသည် နဂါးတို့၏ အရှင်ကို ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး၊ မဟာစိတ်ဓာတ်ရှိသူအား ချစ်ခင်မှုနှင့် သဘောကျိုးနွံသော အရှက်တရားဖြင့် ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။

Verse 33

मायामयीमप्यधुना मम तात ! मदालसाम् । यदि दर्शयते मन्ये परं कृतमनुग्रहम् ॥

အဖေမြတ်ရှင်၊ မဒာလာသာသည် မာယာဖြင့် ဖန်ဆင်းထားသော်လည်း ယခုအချိန်၌ ကျွန်ုပ်အား သူမကို ပြသပေးပါက၊ ထိုအရာကို ကျွန်ုပ်အပေါ် ပြုသော အမြင့်မြတ်ဆုံး ကရုဏာတော်ဟု ယူဆပါသည်။

Verse 34

अश्वतर उवाच तस्मात् पश्येह वत्स ! त्वं मायाञ्चेद् द्रष्टुमिच्छसि । अनुग्राह्यो भवान् गेहं बालोऽप्यभ्यागतो गुरुः ॥

အရှ္ဝတရက ပြောသည်။ «ထို့ကြောင့် ချစ်သောကလေးရေ၊ မာယာကို မြင်လိုပါက ဒီမှာကြည့်လော့။ သင်သည် ကရုဏာရထိုက်သူဖြစ်၏။ အိမ်တစ်အိမ်တွင် ဧည့်သည်အဖြစ် ရောက်လာသော ကလေးတစ်ယောက်တောင် ဂုရုကဲ့သို့ ဆက်ဆံရသည်» ဟု။

Verse 35

जड उवाच आनयामास नागेन्द्रो गृहगुप्तां मदालसाम् । तेषां सम्मोहनार्थाय ज्जल्प च ततः स्फुटम् ॥

ဇဍာက ပြောသည်။ နဂါးတို့၏ အရှင်သည် အိမ်အတွင်း၌ လျှို့ဝှက်ထားသော မဒာလာသာကို ခေါ်ထုတ်လာပြီး၊ ထို့နောက် သူတို့ကို လှည့်ဖြားရန် ရှင်းလင်းစွာ မိန့်တော်မူ하였다။

Verse 36

दर्शयामास च तदा राजपुत्राय तां शुभाम् । सेयं न वेति ते भार्या राजपुत्र ! मदालसा ॥

ထို့နောက် သူသည် ထိုမင်္ဂလာရှိသော မိန်းမကို မင်းသားအား ပြသ၍ «အို မင်းသား၊ သူမသည် သင်၏ ဇနီး မဒာလာသာ ဟုတ်သလား၊ မဟုတ်သလား» ဟု မေး하였다။

Verse 37

जड उवाच स दृष्ट्वा तां तदा तन्वीं तत्क्षणात् विगतत्रपः । प्रियेत्य् तामभिमुखं ययौ वाचमुदीरयन् । निवारयामास च तं नागः सोऽश्वतरस्त्वरन् ॥

ဇဋာက ပြောသည်။ ထိုပါးလျားသော မိန်းမကို မြင်လျှင် ချက်ချင်း အရှက်ကင်းသွား၍ «ချစ်သူရေ!» ဟု အော်ကာ အသံမြှင့်လျက် သူမထံသို့ သွားလေ၏။ သို့သော် နာဂမြွေကြီးနှင့် လျင်မြန်သော အශ්ဝတရ က အလျင်အမြန် တားဆီးလေ၏။

Verse 38

अश्वतर उवाच मायैयं पुत्र ! मा स्प्राक्षीः प्रागेव कथितं तव । अन्तर्धानमुपैत्याशु माया संस्पर्शनादिभिः ॥

အශ්ဝတရ က ပြောသည်။ «ကလေးရေ၊ ဤအရာသည် မာယာ (လှည့်ဖြားမှု) ဖြစ်သည်—မထိနှင့်။ အရင်ကလည်း ငါပြောခဲ့သည်—ထိတွေ့ရန် ကြိုးစားသည့်အခါ မာယာသည် လျင်မြန်စွာ ပျောက်ကွယ်သွားတတ်သည်၊ ထိုသို့သော အရာများနှင့်တကွ»။

Verse 39

ततः पपात मेदिन्यां स तु मूर्च्छापरिप्लुतः । हा प्रियेत्य् वदन् सोऽथ चिन्तयामास भामिनीम् ॥

ထို့နောက် သူသည် မူးမေ့လွန်ကဲ၍ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွားသည်။ «အို ချစ်သူရေ!» ဟု ငိုကြွေးကာ ကာမရမ္မက်ပြင်းသော မိန်းမကို စိတ်ထဲတွင် အမြဲတမ်း တွေးတောပူပန်လေ၏။

Verse 40

अहो स्नेहोऽस्य नृपतेर्ममोपऱ्यचलं मनः । येनायं पातनोऽरीणां विना शस्त्रेण पातितः ॥

အာ—ဤမင်း၏ ငါ့အပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ဤသို့ပင် ဖြစ်၏။ သူ၏ တည်ကြည်သော စိတ်သည် ငါ့ပေါ်တွင် တင်းကျပ်စွာ တည်နေသဖြင့်၊ «ရန်သူများကို ကျစေသူ» ဟု ခေါ်ခံရသူသည် လက်နက်တစ်စုံတစ်ရာ မလိုဘဲပင် ကျဆင်းသွားလေပြီ။

Verse 41

मायेति दर्शिता तेन मिथ्या मायेति यत्स्फुटम् । वाय्वम्बुतेजसां भूमेराकाशस्य च चेष्टया ॥

သူ၏အကြောင်းဖြင့် ဤအရာသည် «မာယာ» ဖြစ်ကြောင်း—အမှန်တကယ် မဟုတ်သော မာယာဖြစ်ကြောင်း—လေ၊ ရေ၊ မီး၊ မြေ၊ အာကာသ တို့၏ လုပ်ဆောင်မှုများအားဖြင့် ထင်ရှားစွာ ပြသလေ၏။

Verse 42

जड उवाच ततः कुवलयाश्वं तं समाश्वास्य भुजङ्गमः । कथयामास तत् सर्वं मृतसञ्जीवनादिकम् ॥

ဇဋာက ပြောသည်– ထို့နောက် နဂါးသတ္တဝါသည် ကုဝလယာရှွာကို နှစ်သိမ့်ပေးပြီး သေသူကို ပြန်လည်အသက်သွင်းခြင်းမှ စ၍ ဆက်စပ်သော အကြောင်းအရာအားလုံးကို သူ့အား ပြောပြ하였다။

Verse 43

ततः प्रहृष्टः प्रतिलभ्य कान्तां प्रणम्य नागं निजगाम सोऽथ । सुशोभमानः स्वपुरं तमश्वम् आरुह्य संचितितमभ्युपतेम् ॥

ထို့နောက် သူသည် ချစ်သူကို ပြန်လည်ရရှိသဖြင့် ဝမ်းမြောက်လျက် နဂါးကို ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး ပြန်သွား하였다။ ထွန်းလင်းတောက်ပစွာ ထိုမြင်းကို စီးကာ မိမိမြို့သို့ သွား၍ မိမိဆုံးဖြတ်ထားသည့် အရာကို အာရုံစိုက်နေ하였다။

Frequently Asked Questions

The chapter examines what is truly worth requesting (or refusing) when offered boons: material prosperity versus the inner continuity of dharmic disposition (puṇya-saṃskāra). It also tests the stability of renunciation by exposing how attachment can reassert itself through māyā.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology. Instead, it advances the Madālasā-upākhyāna by deepening its ethical instruction—linking merit to character formation and illustrating māyā as a narrative device for moral testing.

It is outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its closest thematic overlap is the broader Purāṇic use of māyā as an explanatory category for delusion and attachment, here enacted through the illusory Madālasā.