
कर्णपर्व — अध्याय ५९ (Arjuna Breaks the Encirclement; Bhīma Reinforces)
Upa-parva: Arjuna-abhimukha-saṃgrāma (Engagements Turning Toward Arjuna)
Saṃjaya reports that as Arjuna (kapivaradhvaja) advances swiftly for engagement, ninety Kaurava chariots surge to surround him. Kṛṣṇa directs the white, gold-adorned horses toward Karṇa’s chariot, intensifying the approach. The encircling units and allied contingents unleash dense projectile volleys; Arjuna answers with precise archery, rapidly disabling chariots, elephants, and cavalry, dispersing coordinated pressure like sunlight dispersing darkness. A large elephant contingent, deployed on Duryodhana’s order, attacks from the flanks; Arjuna cuts down their missile-rain and then brings down elephants and riders with heavy shafts. The battlefield imagery shifts to rout and disarray—broken formations, fleeing mounts, and escalating cries—signaling a morale collapse. Observing Arjuna surrounded, Bhīmasena advances at speed, employs the mace against horses, riders, and elephant ranks, and clears a path, then returns to follow behind Arjuna. Kaurava survivors retreat and cluster around Karṇa as a protective center; Karṇa steadies them, urging fearlessness, and reorients toward renewed engagement, including attacks on Pāñcāla forces, prompting intense counter-volley and a major clash.
Chapter Arc: रणभूमि में संकेत मिलता है कि महाबली धार्तराष्ट्र-सेना के बीच युधिष्ठिर का पीछा किया जा रहा है—और श्रीकृष्ण अर्जुन को तत्काल दिशा दिखाते हैं कि संकट किस ओर है। → धनुर्धरों और महिष्वासों से भरी धार्तराष्ट्री महाचमू युधिष्ठिर की ओर बढ़ती है; उधर युद्धदुर्मद पाँचाल-वीर उन्हें घेरकर रक्षा-चक्र बनाते हैं। कर्ण धृतराष्ट्र-पुत्रों के साथ मिलकर पाण्डव-पक्ष को पीड़ित करने का अवसर खोजता है, और भीमसेन का क्रोध रण को और उग्र कर देता है। → भीमसेन सिंहनाद करते हुए शत्रु-व्यूह में घुसते हैं—ध्वज, रथ-चिह्न, नाग-ध्वजाएँ और हाथी-दल तक को तीक्ष्ण नाराचों से काटते-बिखेरते हैं; निषादपुत्र जैसे योद्धा भी उनके प्रचण्ड प्रहार से अंग-भंग होकर गिरते हैं। → भीम के प्रतिघात से धार्तराष्ट्र-सेना सर्वतः अभिपन्न होकर डगमगाती है; युधिष्ठिर की रक्षा-रेखा स्थिर होती है और पाण्डव-पक्ष को सांस लेने का अवकाश मिलता है, यद्यपि कर्ण और कौरव-वीर अभी भी संगठित होकर दबाव बनाए रखते हैं। → कर्ण धृतराष्ट्र-पुत्रों के साथ पुनः समवेत होकर पाण्डव-श्रेष्ठों को पीड़ित करने के लिए आगे बढ़ता है—अगला टकराव किस पर टूटेगा, यह रण-धूल में छिपा रह जाता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत कर्णपर्वमें अश्वत्थामाका पलायनविषयक उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५९ ॥। हि 7 छा हर षष्टितमो< ध्याय: श्रीकृष्णका अर्जुनसे दुर्योधन और कर्णके पराक्रमका वर्णन करके कर्णको मारनेके लिये अर्जुनको उत्साहित करना तथा भीमसेनके दुष्कर पराक्रमका वर्णन करना संजय उवाच एतस्मिन्नन्तरे कृष्ण: पार्थ वचनमत्रवीत् । दर्शयन्निव कौन्तेयं धर्मराजं युधिष्ठिरम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အရှင်မင်းကြီး၊ ထိုအချိန်၌ သရီးကృష్ణသည် ပါဋ္ဌ (အర్జုန) ထံသို့ ဤသို့ မိန့်ကြား၏။ အ যেন သူ့အား ဓမ္မရာဇ ယုဓိဋ္ဌိရကို မျက်မြင်ပြသသကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ တရားသဘောက တာဝန်နှင့် စစ်ပွဲ၏ အသက်ရှင်သက်ဆိုင်ရာ အရေးကြီးမှုကို သတိပေးကာ၊ လုပ်ရမည့်အရာအတွက် စိတ်ဓာတ်ကို တည်ငြိမ်ခိုင်မာစေလိုခြင်း ဖြစ်သည်။»
Verse 2
एष पाण्डव ते भ्राता धार्तराष्ट्रमहाबलै: । जिधघांसुभिम॑हिष्वासैर्द्रतं पार्थोडनुसार्यते
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤသူသည် သင်၏အစ်ကို ပाण्डဝ ဖြစ်၏။ ဓೃತရာഷ്ടရ၏ အင်အားကြီးသော သားတော်များ—မြားပစ်ကျွမ်းကျင်သော မဟာဓနုဓာရများ၊ သတ်လိုစိတ်ပြင်းထန်သူများ—သည် ပाण्डု၏သားကို အလျင်အမြန် လိုက်လံတ追နေကြ၏။»
Verse 3
त॑ चानुयान्ति संरब्धा: पञ्चाला युद्धदुर्मदा: । युधिष्ठिरं महात्मानं परीप्सन्तो महाबला:,“रणदुर्मद महाबली पांचाल-सैनिक महात्मा युधिष्ठिरकी रक्षा करते हुए बड़े रोष और आवेशमें भरकर उनके साथ जा रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «စစ်ဒေါသဖြင့် မူးယစ်နေသကဲ့သို့ ဖြစ်သော အင်အားကြီး ပাঞ্চာလ စစ်သည်များသည်၊ မဟာအတ္တမ ယုဓိဋ္ဌိရကို ကာကွယ်လိုသဖြင့် ဒေါသနှင့် အရှိန်အဟုန်ပြည့်ဝကာ အနီးကပ်လိုက်ပါလာကြ၏။ သူတို့၏ ဒေါသသည် ရန်လိုမှုသက်သက် မဟုတ်ဘဲ၊ တာဝန်အရ မိမိတို့ခေါင်းဆောင်ဘက်၌ ရပ်တည်ကာ ကာကွယ်မည်ဟူသော သတ္တိတည်ကြည်မှု ဖြစ်သည်—စစ်၏ ရှုပ်ထွေးမှုအတွင်း၌ပင်။»
Verse 4
एष दुर्योधन: पार्थ रथानीकेन दंशित: । राजा सर्वस्य लोकस्य राजानमनुधावति,'पार्थ! यह सम्पूर्ण जगत्का राजा दुर्योधन कवच धारण करके रथसेनाके साथ राजा युधिष्ठिरका पीछा कर रहा है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပာရ္ထ၊ ဤသည်ကား ဒုရ္ယောဓန ဖြစ်၏။ ကာဝချ်ဝတ်ဆင်၍ လက်နက်တပ်ဆင်ကာ ရထားတပ်အစုနှင့်အတူ ရှေ့တိုးလာသည်။ ကမ္ဘာလောကတစ်လောကလုံး၏ မင်းဟု မိမိကိုယ်ကို ခေါ်ဆိုသော်လည်း ယခုမူ မင်း ယုဓိဋ္ဌိရ ကို လိုက်လံလိုက်စားနေ၏»။
Verse 5
जिधघांसु: पुरुषव्याप्र भ्रातृभि: सहितो बली । आशीविषसमस्पर्श: सर्वयुद्धविशारदै:
«အို လူသတ္တဝါတို့၏ ခြင်္သေ့ရေ၊ အင်အားကြီးသော ဒုရ္ယောဓနသည် မိမိညီအစ်ကိုတို့နှင့်အတူ ယုဓိဋ္ဌိရ မင်းကို သတ်လိုသောစိတ်ဖြင့် လိုက်လံနေ၏။ ထိုညီအစ်ကိုတို့သည် အဆိပ်မြွေ၏ ထိတွေ့မှုကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းပြီး စစ်ပညာအမျိုးမျိုး၌ ကျွမ်းကျင်ကြ၏»။
Verse 6
एते जिधघृक्षवो यान्ति द्विपाश्चरथपत्तय: । युधिष्ठिरं धार्तराष्ट्रा नरोत्तममिवार्थिन:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သူ့ကို ဖမ်းဆီးလိုသောစိတ်ဖြင့် ဤဓာရ္တရာෂ္ဋရ စစ်သည်တို့သည် ဆင်၊ မြင်း၊ ရထားနှင့် ခြေလျင်တပ်တို့ပါဝင်လျက် ယုဓိဋ္ဌိရ ထံသို့ တိုးဝင်လာကြသည်။ တောင်းခံသူတို့က မြတ်နိုးဖွယ်သူတစ်ဦးကို ရယူလို၍ တိုးတက်လာသကဲ့သို့ပင်»။
Verse 7
पश्य सात्वतभीमाभ्यां निरुद्धाधिछिता: पुन: । जिहीर्षवो<मृतं दैत्या: शक्राग्निभ्यामिवासकृत्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကြည့်လော့။ အမృతကို လုယူလိုသော ဒೈတျာတို့ကို အင်ဒြာနှင့် အဂ္ဂနီတို့က အကြိမ်ကြိမ် တားဆီးခဲ့သကဲ့သို့ပင်၊ ဒုရ္ယောဓန၏ စစ်သည်တို့သည် စာတျကိနှင့် ဘီမစေနတို့က ထပ်တလဲလဲ တားဆီးထားသော်လည်း ပြန်လည် စုရုံးကာ ထပ်မံ ရပ်တည်လာကြပြီ»။
Verse 8
एते बहुत्वात्त्वरिता: पुनर्गच्छन्ति पाण्डवम् । समुद्रमिव वार्योघा: प्रावृट्काले महारथा:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤမဟာရထားစစ်သည်တို့သည် အရေအတွက်များပြားသဖြင့် ယခင်ကဲ့သို့ပင် ပန်ဒဝကို ထပ်မံ အလျင်အမြန် ချီတက်လာကြသည်။ မိုးရာသီ၌ ရေစီးကြီးများက ပင်လယ်သို့ တိုးဝင်သကဲ့သို့ပင်»။
Verse 9
नदन्त: सिंहनादांश्न धमन्तश्चापि वारिजान् | बलवन्तो महेष्वासा विधुन्वन्तो धनूंषि च,“वे बलवान् और महाधनुर्धर कौरव सिंहनाद करते, शंख बजाते और अपने धनुषोंको कँपाते हुए आगे बढ़ रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ခြင်္သေ့ဟောက်သံကဲ့သို့ အော်ဟစ်ကြ၍ သင်္ခါကို မှုတ်ကြကာ မိမိတို့၏ လေးများကို လှုပ်ခါလျက် အင်အားကြီးသော ကౌရဝ မဟာလေးသမားတို့သည် ရှေ့သို့ တိုးလာကြ၏—စစ်ပွဲတင်းမာလာသည့်အခါ သူတို့၏ အင်အားနှင့် သတ္တိကို ထင်ဟပ်ပြသလျက်»။
Verse 10
मृत्योर्मुखगतं मन्ये कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । हुतमग्नौ च कौन्तेयं दुर्योधनवशं गतम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကွန်တီ၏သား ယုဓိဋ္ဌိရသည် ယခုအခါ သေမင်း၏ပါးစပ်ထဲသို့ ဝင်သွားပြီဟု ငါထင်၏—မီးတောက်လောင်နေသော မီးပူဇော်သကာကဲ့သို့ လောင်ကျွမ်းသွားခြင်းဖြစ်စေ၊ ဒုရ്യောဓန၏ အာဏာအောက်သို့ ကျရောက်သွားခြင်းဖြစ်စေ»။
Verse 11
यथाविधमनीकं तु धार्तराष्ट्रस्य पाण्डव । नास्य शक्रो5पि मुच्येत सम्प्राप्तो बाणगोचरम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဟေ ပाण्डဝ! ဓာတရာရှ္ဋ္ရတို့၏ စစ်တန်းစီ (ဗျူဟာ) သည် စည်းကမ်းတကျ ပြည့်စုံစွာ တည်ဆောက်ထားသကဲ့သို့ မြင်ရ၏။ သူတို့၏ မြားလမ်းကြောင်းအတွင်း ရောက်လာလျှင် သက္ကရာ (အိန္ဒြ) ပင် အသက်မလွတ်နိုင်လောက်အောင် သေမင်းဆန်၏»။
Verse 12
दुर्योधनस्थ वीरस्य शरौघान् शीघ्रमस्यत: । संक्रुद्धस्यान्तकस्येव को वेगं संसहेद् रणे
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤစစ်မြေပြင်၌ မည်သူက ဒုရ്യောဓနသူရဲ၏ အရှိန်ကို ခံနိုင်မည်နည်း—တည်ငြိမ်စွာ ရပ်တည်၍ မြားမိုးကို လျင်မြန်စွာ ပစ်လွှတ်နေသည့်သူ၊ အန္တက (သေမင်း) ကဲ့သို့ ဒေါသထန်လာသောအခါ»။
Verse 13
दुर्योधनस्य वीरस्य द्रौणे: शारद्वतस्य च । कर्णस्य चेषुवेगो वै पर्वतानपि शातयेत्,“वीर दुर्योधन, अश्वत्थामा, कृपाचार्य तथा कर्णके बाणोंका वेग पर्वतोंको भी विदीर्ण कर सकता है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သူရဲ ဒုရ्यောဓန၏ မြားအရှိန်၊ ဒ್ರೋဏ၏သား အရှ္ဝတ္ထာမာ၏ မြားအရှိန်၊ ရှာရဒ္ဝတ ကೃပ၏ မြားအရှိန်နှင့် ကර්ဏ၏ မြားအရှိန်တို့သည် တောင်တန်းများကိုပင် ခွဲဖောက်နိုင်လောက်အောင် ဖြစ်၏»။
Verse 14
कर्णेन च कृतो राजा विमुख: शत्रुतापन: । बलवॉल्लघुहस्तश्व कृती युद्धविशारद:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ကာဏ၏ အင်အားဗလကြောင့် ရန်သူတို့ကို မီးလောင်စေသူ ယုဓိဋ္ဌိရ မင်းသည် စစ်ပွဲမှ မျက်နှာလွှဲသွားရ၏။ အင်အားကြီး၍ လက်လှုပ်ရှားမှု မြန်ဆန်ကာ အရည်အချင်းပြည့်ဝပြီး စစ်ရေးကျွမ်းကျင်သော်လည်း ထိုသူကို နောက်ဆုတ်စေခဲ့သည်။ ထိုသတင်းသည် အလွန်အမင်းသော စစ်ဗလနှင့် ရင်ဆိုင်ရာတွင် သမ္မာတရားကို ထိန်းသိမ်းသော မင်းတစ်ပါးတောင် စိတ်နှလုံး လှုပ်ရှားနိုင်ကြောင်း ပြသသည်။
Verse 15
राधेय: पाण्डवश्रेष्ठ शक्त: पीडयितुं रणे | सहितो धृतराष्ट्रस्य पुत्रै: शरैर्महाबलै:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «ဓೃತရာෂ္ဌရ၏ အင်အားကြီး သားတော်များနှင့် သူတို့၏ အားပြင်းသော မြားမိုးတို့က ထောက်ပံ့နေသဖြင့် ရာဓေယ (ကာဏ) သည် စစ်မြေပြင်၌ ပाण्डဝတို့အထဲ အမြတ်ဆုံး ယုဓိဋ္ဌိရကို ပြင်းထန်စွာ နာကျင်စေတတ်၏»။
Verse 16
तस्यैभिरय्युध्यमानस्य संग्रामे संयतात्मन: । अन्यैरपि च पार्थस्य हृत॑ वर्म महारथै:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ပෘഥာ၏ သားတော်သည် စစ်ပွဲအတွင်း စိတ်ကို ထိန်းချုပ်၍ တည်ငြိမ်စွာ တိုက်ခိုက်နေစဉ်၊ သူ၏ ကာဝတ်သည် ထိုမဟာရထီတို့နှင့် အခြားသူတို့ကြောင့် ချိုးဖျက်ခံရ၍ ခွာယူခံရ၏။ ဤသတင်းသည် စစ်၏ အလွန်အမင်း ဖိစီးမှုအတွင်း သမ္မာတရားကို လိုက်နာ၍ ကိုယ်ကို ထိန်းသိမ်းသော မင်းတစ်ပါးတောင် အင်အားကြီး ရန်သူတို့၏ ပေါင်းစည်းသော အင်အားကြောင့် ကိုယ်ခန္ဓာအကာအကွယ် မဲ့သွားနိုင်ကြောင်း ထင်ရှားစေသည်။
Verse 17
उपवासकृशो राजा भृशं भरतसत्तम: । ब्राह्मे बले स्थितो होष न क्षात्रे हि बले विभुः
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «ဘာရတတို့အထဲ အမြတ်ဆုံးသော ထိုမင်းသည် အစာရှောင်ခြင်းကြောင့် အလွန်ပင် ချွတ်ယွင်းသွား၏။ ယခု သူသည် ဗြဟ္မဏဗလ—တည်ငြိမ်ခြင်းနှင့် ဝိညာဉ်ရေး စည်းကမ်း၏ အင်အား—၌ တည်နေပြီး စစ်တွင် က္ଷတ္တရိယဗလကို ထုတ်ဖော်ပြနိုင်ခြင်း မရှိတော့»။
Verse 18
कर्णेन चाभियुक्तो5यं भूपति: शत्रुतापन: । संशयं समनुप्राप्त: पाण्डवो वै युधिष्िर:,'शत्रुओंको तपानेवाले ये पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिर कर्णके साथ युद्ध करके प्राणसंकटकी अवस्थामें पहुँच गये हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ရန်သူတို့ကို မီးလောင်စေသူ ပाण्डဝ ယုဓိဋ္ဌိရ မင်းသည် ကာဏ၏ ပြင်းထန်သော တိုက်ခိုက်မှုကို ခံရပြီးနောက် အန္တရာယ်နှင့် သံသယတို့၏ အခြေအနေသို့ တွန်းပို့ခံရ၏။ စစ်ပွဲ၏ သေမင်းနှင့် သမ္မာတရားဆိုင်ရာ အလေးချိန်တို့က သူ့အပေါ် နီးကပ်လာလေသည်။
Verse 19
न जीवति महाराजो मन्ये पार्थ युधिष्ठिर: । यद् भीमसेन: सहते सिंहनादममर्षण:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပာရ္ထ၊ ငါထင်သည်မှာ မဟာရာဇာ ယုဓိဋ္ဌိရ မအသက်ရှင်တော့ဟု ထင်ရသည်။ အကြောင်းမူ ဘီမစേനသည်—ပြင်းထန်၍ အရှက်ခွဲခြင်းကို မခံနိုင်သူ—ယုဓိဋ္ဌိရ အသက်ရှင်နေသေးလျှင် ဓృతရာෂ္ဋ္ရ၏ သားတို့၏ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့သော ဟိန်းဟောက်သံကို တိတ်တဆိတ် ခံနေရမည် မဟုတ်။»
Verse 20
नदतां धार्तराष्ट्राणां पुन: पुनररिंदम: । धमता च महाशड्खान संग्रामे जितकाशिनाम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပာရ္ထ (ဓృతရာෂ္ဋ္ရ)၊ ငါ့အမြင်အရ ရာဇာ ယုဓိဋ္ဌိရ မအသက်ရှင်တော့ဟု ထင်ရသည်။ အကြောင်းမူ ဘီမစേനသည်—အမျက်မလျော့သူ၊ ရန်သူဖျက်ဆီးသူ—အောင်ပွဲကြောင့် ဝမ်းမြောက်နေသော်လည်း စစ်မြေပြင်၌ ခွံကြီးများကို ဆက်တိုက်မှုတ်၍ ထပ်ခါထပ်ခါ ဟိန်းဟောက်ကာ၊ ဓृतရာෂ္ဋ္ရ၏ သားတို့၏ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့သော အော်ဟစ်သံကို တိတ်တဆိတ် ခံနေရသည်။»
Verse 21
युधिष्ठिरं पाण्डवेयं हतेति भरतर्षभ । संचोदयत्यसौ कर्णों धार्तराष्ट्रानू महाबलान्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ဘာရတတို့အနက် အထွဋ်အမြတ်၊ ကာဏ္ဏသည် အင်အားကြီးသော ဓृतရာෂ္ဋ္ရ၏ သားတို့ကို ‘ပाण्डဝ ယုဓိဋ္ဌိရကို သတ်ကြ’ ဟု လှုံ့ဆော်နေသည်။»
Verse 22
स्थूणाकर्णन्द्रजालेन पार्थ पाशुपतेन च । प्रच्छादयन्ति राजानं शस्त्रजालैर्महारथा:,'पार्थ! कौरव महारथी स्थूणाकर्ण, इन्द्रजाल, पाशुपत तथा अन्य प्रकारके शस्त्रसमूहोंसे राजा युधिष्ठिरको आच्छादित कर रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပာရ္ထ၊ လက်နက်မိုးရွာသကဲ့သို့—Sthūṇākarṇa ဟုခေါ်သော မြားများ၊ Indrajāla ဟုခေါ်သော မျက်လှည့်ပရိယာယ်၊ ထို့ပြင် Pāśupata လက်နက်ပါဝင်၍—ကောရဝ မဟာရഥီတို့သည် ရာဇာ ယုဓိဋ္ဌိရကို အရပ်လေးမျက်နှာမှ ဖုံးလွှမ်းကာ ဝိုင်းပတ်တိုက်ခိုက်နေကြသည်။»
Verse 23
आतुरो हि कृतो राजा संनिषेव्यश्व॒ भारत । यथैनमनुवर्तन्ते पज्चाला: सह पाण्डवै:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ဘာရတ၊ ရာဇာသည် အမှန်တကယ် စိတ်ဒုက္ခရောက်အောင် ပြုလုပ်ခံရပြီး စောင့်ရှောက်ထောက်ပံ့ရမည့် အခြေအနေသို့ ရောက်လာပြီ။ ပाण्डဝတို့နှင့်အတူ ပဉ္စာလတို့က သူ့နောက်သို့ လိုက်၍ အမှုထမ်းသကဲ့သို့ သွားနေကြသည်ကို ကြည့်လော့။»
Verse 24
त्वरमाणास्त्वराकाले सर्वशस्त्रभृतां वरा: । मज्जन्तमिव पाताले बलिनोड्प्युज्जिहीर्षव:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ အလွန်အမင်း အလျင်အမြန်လိုအပ်သော အခိုက်အတန့်၌ လက်နက်ကိုင်သူတို့အနက် အထူးထူးချွန်ဆုံးဖြစ်သော အင်အားကြီး ပာဏ္ဍဝ စစ်သူရဲများသည် ယုဓိဋ္ဌိရကို ကယ်တင်လိုစိတ်ပြင်းပြ၍ ရှေ့သို့ အလျင်အမြန် တိုးဝင်လာကြသည်။ ထိုသည်မှာ သူသည် ပာတားလ (အောက်လောက) ထဲသို့ နစ်မြုပ်နေသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 25
न केतुर्दश्यते राज्ञ: कर्णेन निहत:ः शरै: । पश्यतोर्यमयो: पार्थ सात्यकेश्न शिखण्डिन:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «အို ပါရ္ထ၊ မင်း၏ အလံတော်ကို မမြင်ရတော့ပြီ။ ကර්ဏသည် မြားများဖြင့် ထိုအလံကို ချိုးလှဲလိုက်၏။ မာဒရီ၏ အမွှာသားနှစ်ဦး၊ စာတျကီနှင့် ရှိခဏ္ဍိန်တို့ မျက်မြင်ရှေ့တွင်ပင် ဤအမှုကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်»။
Verse 26
धृष्टद्युम्नस्य भीमस्य शतानीकस्य वा विभो | पज्चालानां च सर्वेषां चेदीनां चैव भारत
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «အို အင်အားကြီးသူ၊ အို ဘာရတ၊ ဤအမှုကို ဓೃಷ್ಟဒျုမ္န၊ ဘီမ၊ သတားနီကနှင့် ပဉ္စာလတို့ အားလုံး၊ စေဒီပြည်သူရဲများ အားလုံး မျက်မြင်ရှေ့တွင်ပင် ပြုလုပ်ခဲ့သည်»။
Verse 27
एष कर्णो रणे पार्थ पाण्डवानामनीकिनीम् | शरैरविध्वंसयति वै नलिनीमिव कुड्जर:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «အို ပೃထာ၏ သား (အာర్జုန)၊ စစ်မြေပြင်၌ ကර්ဏသည် ဤနေရာတွင်ရှိ၏။ သူသည် မြားများဖြင့် ပာဏ္ဍဝတပ်ကို အမှန်တကယ် ချေမှုန်းနေသည်—ကြာပန်းပြည့်သော ရေကန်ကို ဆင်တစ်ကောင်က မွှေဖျက်သကဲ့သို့ပင်»။
Verse 28
एते द्रवन्ति रथिनस्त्वदीया: पाण्डुनन्दन । पश्य पश्य यथा पार्थ गच्छन्त्येते महारथा:,'पाण्डुनन्दन! ये तुम्हारे रथी भागे जा रहे हैं। पार्थ! देखो, देखो, ये महारथी भी कैसे खिसके जा रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «အို ပာဏ္ဍု၏ သား၊ သင်၏ ရထားစစ်သူရဲများသည် ထွက်ပြေးနေကြသည်။ ကြည့်ပါ၊ ကြည့်ပါ အို ပါရ္ထ—ဤမဟာရထာတို့ပင် မည်သို့ ဆုတ်ခွာ၍ ဝေးကွာသွားနေကြသနည်း»။
Verse 29
एते भारत मातड्ा: कर्णेनाभिहता: शरै: | आर्तनादान् विकुर्वाणा विद्रवन्ति दिशो दश,“भारत! कर्णके बाणोंसे मारे गये ये मतवाले हाथी आर्तनाद करते हुए दसों दिशाओंमें भाग रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ဘာရတ၊ ကာဏ္ဏ၏ မြားများထိမှန်၍ မတ်တပ်ရပ်မရအောင် မတ်မောနေသော ဆင်ကြီးများသည် နာကျင်ကြွေးကြော်သံများ ထွက်ပေါ်ကာ ကြောက်လန့်၍ တစ်ဆယ်မျက်နှာအရပ်သို့ ပြေးလွှားသွားကြ၏»။
Verse 30
रथानां द्रवते वृन्दमेतच्चैव समन्ततः । द्राव्यमाणं रणे पार्थ कर्णेनामित्रकर्षिणा
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပါရ္ထ (အာర్జုန)၊ ရထားတပ်စုကြီးတစ်စုလုံးသည် အရပ်ပတ်လုံး၌ ထွက်ပြေးလျက်ရှိ၏။ ရန်သူကိုနှိမ်နင်းသူ ကာဏ္ဏက စစ်မြေပြင်၌ ပြန်လှန်နှင်ထုတ်နေသဖြင့် ဖြစ်သည်»။
Verse 31
“कुन्तीकुमार! रणभूमिमें शत्रुसूदन कर्णके द्वारा खदेड़ा हुआ यह रथियोंका समूह सब ओर पलायन कर रहा है ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ကုန္တီ၏ သားတော်၊ စစ်မြေပြင်၌ ရန်သူသတ်သူ ကာဏ္ဏက နှင်ထုတ်သဖြင့် ရထားစစ်သူရဲအစုကြီးသည် အရပ်ပတ်လုံးသို့ ထွက်ပြေးလျက်ရှိ၏။ ထိုစစ်ပွဲအတွင်း ကြည့်လော့—ဆင်၏ ခါးပတ်ကြိုးအမှတ်တံဆိပ်ပါသော အလံသည် ဒီမှာဟိုမှာ လှုပ်ရှားလျက်ရှိ၏။ အလံကိုင်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသူ၊ စူတ၏သား (ကာဏ္ဏ) ၏ ရထားပေါ်ရှိ မြင့်မားသော အလံကို ကြည့်ရှုလော့»။
Verse 32
असोौ धावति राधेयो भीमसेनरयथं प्रति । किरज्शरशतान्येव विनिधघ्नंस्तव वाहिनीम्,“वह राधापुत्र कर्ण सैकड़ों बाणोंकी वर्षा करके तुम्हारी सेनाका संहार करता हुआ भीमसेनके रथपर धावा कर रहा है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကြည့်လော့—ရာဓေယ (ကာဏ္ဏ) သည် ဘီမစေန၏ ရထားသို့ တိုက်ရိုက် ထိုးစစ်ဆင်၍ ပြေးဝင်လာ၏။ မြားရာချီကို မိုးကဲ့သို့ ရွာချလျက် သင်၏ တပ်ဖွဲ့ကို ခုတ်ထွင်ဖျက်ဆီးကာ ရှေ့တိုးလာသည်»။
Verse 33
एतान् पश्य च पज्चालान द्राव्यमाणान् महारथान् | शक्रेणेव यथा दैत्यान् हन्यमानान् महाहवे
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ပဉ္စာလ မဟာရထားသူရဲကောင်းတို့ကို ကြည့်လော့—စစ်ကြီးအတွင်း ကာဏ္ဏက နှင်ထုတ်၍ ထိုးသတ်နေကြသည်။ ဒေဝရာဇ သက္ကရာ (အိန္ဒြာ) က ဒိုင်တျာတို့ကို နှင်ထုတ်သတ်ဖြတ်သကဲ့သို့ပင်။ ကာဏ္ဏ၏ တိုက်ခိုက်မှုကြောင့် သူတို့ ပြိုကွဲပျံ့နှံ့သွားသည်ကို ကြည့်လော့»။
Verse 34
एष कर्णो रणे जित्वा पञज्चालान् पाण्डुसृञ्जयान् । दिशो विप्रेक्षते सर्वास्त्वदर्थमिति मे मति:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤသူကား ကာဏ္ဏ ဖြစ်၏။ စစ်မြေပြင်၌ ပာဉ္စာလတို့နှင့် ပာဏ္ဍု–သೃဉ္ဇယတို့ကို အနိုင်ယူပြီးနောက် ယခုမူ သင့်ကို ရည်ရွယ်လျက် မျက်စိဖြင့် အရပ်လေးမျက်နှာအားလုံးကို စူးစမ်းကြည့်ရှုနေ၏။ ဤသည်ကား ငါ၏ အမြင်ဖြစ်၏»။
Verse 35
पश्य पार्थ धनुः श्रेष्ठ विकर्षन् साधु शोभते । शत्रुं जित्वा यथा शक्रो देवसंघै: समावृत:
«ကြည့်လော့၊ အို ပါර්ထ (အာర్జုန) ရေ။ သူ၏ အကောင်းဆုံး လေးကို ဆွဲတင်နေသည်မှာ အလွန်လှပစွာ ထင်ရှား၏။ ရန်သူကို အနိုင်ယူပြီးနောက် နတ်အစုအဝေးတို့ ဝန်းရံလျက် တင့်တယ်ထင်ရှားသော သက္ကရာ (အိန္ဒြ) ကဲ့သို့ပင်»။
Verse 36
एते नर्दन्ति कौरव्या दृष्टवा कर्णस्य विक्रमम् । त्रासयन्तो रणे पाण्डून् सृञ्जयांश्व समनन््तत:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကာဏ္ဏ၏ သတ္တိဗလကို မြင်ကြသဖြင့် ဤကောရဝ စစ်သည်တို့သည် အော်ဟစ်ဟုန်းဟုန်းမြည်ကြပြီး စစ်မြေပြင်၌ ပာဏ္ဍဝတို့နှင့် သೃဉ္ဇယတို့ကို အရပ်ပေါင်းစုံမှ ကြောက်လန့်စေကြ၏»။
Verse 37
एष सर्वात्मना पाणए्डूंसत्रासयित्वा महारणे । अभिभाष ति राधेय: सर्वसैन्यानि मानद,“मानद! यह राधापुत्र कर्ण महासमरमें पाण्डव-सैनिकोंको सर्वधा भयभीत करके अपनी सम्पूर्ण सेनाओंसे इस प्रकार कह रहा है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို မာနဒ (ဂုဏ်ပေးသူ) ရေ။ ရာဓာ၏ သား ရာဓေယ (ကာဏ္ဏ) သည် မဟာစစ်ပွဲ၌ ပာဏ္ဍဝ စစ်သည်တို့ကို အပြည့်အဝ ကြောက်လန့်စေပြီးနောက် ယခုမူ မိမိ၏ စစ်တပ်အစုအဝေးအားလုံးကို လှုံ့ဆော်၍ ဂုဏ်တင်သည့် စကားဖြင့် ခေါ်ပြောလျက်ရှိ၏»။
Verse 38
अभिद्रवत भद्ठ वो द्रुतं द्रवत कौरवा: । यथा जीवतन्न व: कश्रिन्मुच्येत युधि सृूज्जय:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ချီတက်ကြလော့—ကောင်းကျိုးရှိပါစေ! အို ကောရဝတို့၊ မြန်မြန်ရှေ့သို့ ပြေးတက်ကြလော့။ စစ်ပွဲ၌ သೃဉ္ဇယ စစ်သည်တစ်ယောက်မျှ အသက်ရှင်လျက် မလွတ်မြောက်စေရန်»။
Verse 39
तथा कुरुत संयत्ता वयं यास्याम पृष्ठत: । “कौरवो! तुम्हारा कल्याण हो। दौड़ो और वेगपूर्वक धावा करो। आज युद्धस्थलमें कोई सूंजय तुम्हारे हाथसे जिस प्रकार भी जीवित न छूटने पावे, सावधान होकर वैसा ही प्रयत्न करो। हम सब लोग तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे” ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်—«ဤသို့ပင် လုပ်ကြလော့၊ အသင့်ပြင်ထားကြ။ ငါတို့သည် သင်တို့၏ နောက်မှ တိုးဝင်မည်»။ ထိုသို့ ဆိုပြီးနောက် ကർဏသည် နောက်ဘက်မှ ထွက်ခွာကာ မြားမိုးကို ဖြန့်ကျက်ပစ်လွှတ်လျက် သွား၏။ အို ပါර්ထ၊ စစ်မြေပြင်၌ အဖြူရောင် မင်းရိုးရာ ထီးတော်အောက်တွင် တောက်ပနေသော ကർဏကို ကြည့်လော့။ သူသည် အရှေ့တောင်တန်းကို တက်လာသော လပြည့်က အလှဆင်ထားသကဲ့သို့ မြင်ရပြီး—ဂုဏ်သိက္ခာကြီးမားသော်လည်း စစ်၏ ကြမ်းတမ်းသော ဆုံးဖြတ်ချက်အတွင်း၌ တည်ရှိနေ၏။
Verse 40
पश्य कर्ण रणे पार्थ श्वेतच्छत्रविराजितम् | उदयं पर्वतं यद्वच्छशाड्केनाभिशोभितम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်—«အို ပါර්ထ၊ စစ်မြေပြင်၌ အဖြူရောင် မင်းရိုးရာ ထီးတော်အောက်တွင် တောက်ပနေသော ကർဏကို ကြည့်လော့။ သူသည် အရှေ့ဘက်တောင်တန်းကဲ့သို့၊ လရောင်က ထွန်းလင်းစေသကဲ့သို့ မြင်ရ၏»။ ဤကဗျာသည် မင်းမြတ်သဘောနှင့် ကမ္ဘာလောကဆန်သော ပုံရိပ်များဖြင့် ကർဏ၏ စစ်ရေးတည်ရှိမှုကို ဖော်ပြကာ၊ စစ်တွင် မြင်သာသော ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် အလှအပသည် အတွင်းပိုင်း အန္တရာယ်နှင့် သွေးချင်းဆက်နွယ် စစ်ပွဲ၏ သီလတရားဆိုင်ရာ တင်းမာမှုကို ဖုံးကွယ်နိုင်ကြောင်းကို ညွှန်ပြသည်။
Verse 41
पूर्णचन्द्रनिकाशेन मूर्श्निच्छत्रेण भारत । प्रियमाणेन समरे श्रीमच्छतशलाकिना
သဉ္ဇယက ပြောသည်—«အို ဘာရတ၊ ပြည်သူတို့၏ အရှင်တော်၊ စစ်အလယ်၌ ကർဏ၏ ခေါင်းပေါ်တွင် အဖြူရောင် မင်းရိုးရာ ထီးတော်တစ်စင်း ပျံ့နှံ့ကာ လပြည့်ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ တောက်လက်သော အရိုးတံတစ်ရာဖြင့် အလှတင့်တယ်လျက်ရှိ၏။ သူသည် သင့်ဘက်သို့ ဘေးမျက်စောင်းဖြင့် အာရုံစိုက်ကြည့်နေပြီး၊ အကောင်းဆုံး အရှိန်ကို ယူကာ စစ်မြေပြင်တွင် သင့်ကို တိုက်ရိုက် ရင်ဆိုင်ရန် မကြာမီ တိုးလာမည်မှာ သေချာ၏»။
Verse 42
एष त्वां प्रेक्षेते कर्ण: सकटाक्ष॑ विशाम्पते । उत्तमं जवमास्थाय ध्रुवमेष्यति संयुगे
သဉ္ဇယက ပြောသည်—«ပြည်သူတို့၏ အရှင်တော်၊ ကർဏသည် ယခု သင့်ကို ဘေးမျက်စောင်းဖြင့် အာရုံစိုက်ကြည့်နေ၏။ အကောင်းဆုံး အရှိန်နှင့် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ယူကာ စစ်ပွဲတွင် သင့်ထံသို့ တိုက်ရိုက် လာမည်မှာ မလွဲဧကန်»။
Verse 43
पश्य होन॑ महाबाहो विधुन्वानं महद् धनु: । शरांश्ञाशीविषाकारान् विसृजन्तं महारणे,“महाबाहो! इसे देखो, यह अपना विशाल धनुष हिलाता हुआ महासमरमें विषधर सर्पोंके समान विषैले बाणोंकी वृष्टि कर रहा है
သဉ္ဇယက ပြောသည်—«အို လက်တန်ခိုးကြီးသူ၊ ကြည့်လော့—စစ်ကြီးအတွင်း၌ သူသည် မဟာဓနုကို လှုပ်ခါလျက်၊ အဆိပ်မြွေကဲ့သို့ အဆိပ်ပြင်းသော မြားများကို အစုလိုက်အပြုံလိုက် ပစ်လွှတ်နေ၏»။
Verse 44
असौ निवृत्तो राधेयो दृष्टवा ते वानरध्वजम् । प्रार्थयन् समरे पार्थ त्वया सह परंतप
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ရဓေယ (ကာဏ္ဏ) သည် မင်း၏ မျောက်တံခွန်တင် ရထားကို မြင်လျှင် ထပ်မံ လှည့်ပြန်လာ၏။ အို ပါဋ္ဌ (ပာဋ္ဌ) ရန်သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေသူ၊ စစ်မြေပြင်၌ မင်းကို ရှာဖွေကာ မျက်နှာချင်းဆိုင် တိုက်ခိုက်လို၍ လာနေသည်»။
Verse 45
'शत्रुओंको संताप देनेवाले कुन्तीकुमार! वह देखो, तुम्हारे वानरध्वजको देखकर समरमें तुम्हारे साथ द्वैरथ युद्ध चाहता हुआ राधापुत्र कर्ण इधर लौट पड़ा है ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ရန်သူတို့ကို ပူလောင်စေသော ကုန္တီ၏သားရေ—ကြည့်လော့! မင်း၏ မျောက်တံခွန်ကို မြင်၍ ရဓာ၏သား ကာဏ္ဏသည် စစ်မြေပြင်၌ မင်းနှင့် ရထားချင်း တိုက်ပွဲကို တိုက်လိုသဖြင့် ဒီဘက်သို့ လှည့်ပြန်လာသည်။ သူသည် မိမိ၏ သေခြင်းသို့ မီးလောင်တောက်ပသော မီးတောက်ထဲသို့ ပျံဝင်သည့် ပိုးဖလံကဲ့သို့ အလျင်အမြန် တိုးဝင်လာ၏။ အို ဘာရတ၊ ကာဏ္ဏသည် တစ်ယောက်တည်း ရပ်နေသည်ကို မြင်လျှင် ရထားတပ်အစုကြီး၏ စည်းရုံးတန်းစီမှုနှင့် ရင်ဆိုင်ရသည်»။
Verse 46
सर्वे: सहैभिवद्दुष्टात्मा वध्यतां च प्रयत्नत:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ထိုစိတ်ဆိုးယုတ်သောသူကို သူ့အထောက်အပံ့အားလုံးနှင့်တကွ အားထုတ်ကြိုးပမ်း၍ သတ်ပစ်ကြစေ»။
Verse 47
अदीनयाोर्विश्रुतयोर्युवयोर्योत्स्यमानयो:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပါဋ္ဌ၊ ရှေးက ဒေဝနှင့် အသူရတို့၏ စစ်ပွဲတွင် ဒေဝတများနှင့် ဒာနဝတို့ တိုက်ခိုက်ကြသကဲ့သို့ပင်၊ ကမ္ဘာကျော် မကြောက်မရွံ့သော သူရဲကောင်းနှစ်ဦးဖြစ်သော မင်းတို့နှစ်ယောက် စိတ်အားထက်သန်စွာ တိုက်ခိုက်ကြသည့်အခါ ကౌရဝတို့အားလုံးသည် မင်း၏ သတ္တိဗလကို မြင်ကြလိမ့်မည်»။
Verse 48
देवासुरे पार्थमृथे देवदानवयोरिव । पश्यन्तु कौरवा: सर्वे तव पार्थ पराक्रमम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ပါဋ္ဌ၊ မင်းနှင့် (အခြား) ပါဋ္ဌတို့၏ ထိုတွေ့ဆုံတိုက်ပွဲ၌—ဒေဝနှင့် အသူရတို့၏ နာမည်ကြီးသော ထိပ်တိုက်ပွဲ၊ ဒေဝတနှင့် ဒာနဝတို့၏ စစ်ပွဲကဲ့သို့—ကൗရဝတို့အားလုံး မင်း၏ သတ္တိဗလကို မြင်ကြစေ။ ကမ္ဘာကျော် သူရဲကောင်းနှစ်ဦးသည် စိတ်အားထက်သန်စွာ တိုက်ခိုက်ကြသည့်အခါ မင်း၏ ရဲရင့်မှုကို လူအားလုံး မြင်ကြစေ»။
Verse 49
त्वां च दृष्टवातिसंरब्धं कर्ण च भरतर्षभ | असौ दुर्योधन: क्रुद्धो नोत्तरं प्रतिपद्यते,“भरतश्रेष्ठ! अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए तुमको और कर्णको देखकर उस क्रोधी दुर्योधनको कोई उत्तर नहीं सूझ पड़ेगा
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ဘာရတဝంశ၏ နွားထီးတော်မူသောသူ၊ သင်နှင့် ကာဏ္ဏတို့ကို အလွန်အမင်း ဒေါသထန်လျက် မြင်သောအခါ၊ ဒေါသကြီးသော ဒုရျောဓနသည် ပြန်လည်ဖြေကြားစရာ မတွေ့နိုင်တော့မည်—ဒေါသကြောင့် စကားမထွက်နိုင်တော့မည်။»
Verse 50
आत्मानं च कृतात्मानं समीक्ष्य भरतर्षभ । कृतागसं च राधेयं धर्मात्मनि युधिष्ठिरे । प्रतिपद्यस्व कौन्तेय प्राप्तकालमनन्तरम्
«အို ကောန္တేయ၊ ဘာရတဝంశ၏ အလှတန်ဆာ၊ မိမိကိုယ်ကို သန့်ရှင်းသောစိတ်ရှိသူဟု စိစစ်၍၊ ရာဓာ၏သား ကာဏ္ဏကိုလည်း ဓမ္မသတ္တဝါ ယုဓိဋ္ဌိရအား ပြစ်မှားသူဟု မှတ်ယူကာ၊ ယခုအချိန်သင့်သော တာဝန်ကို ချက်ချင်း ဆောင်ရွက်လော့။»
Verse 51
आर्या युद्धे मतिं कृत्वा प्रत्येहि रथयूथपम् । पज्च होतानि मुख्यानि रथानां रथसत्तम
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «စစ်ပွဲအပေါ် မြင့်မြတ်သော ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ခိုင်မြဲစွာ ချမှတ်ပြီး၊ ရထားတပ်၏ ခေါင်းဆောင် ကာဏ္ဏကို တိုက်ခိုက်ရန် ချီတက်လော့။ အို ရထားစစ်သည်တို့အနက် အကောင်းဆုံးသူ၊ ကြည့်လော့—အင်အားကြီး၍ တောက်ပသော ရထားစစ်သည် အဓိက ငါးရာသည် တင်းကျပ်စွာ စုဖွဲ့လာကြ၏၊ ကောန္တီ၏သား၊ ထို့ပြင် ခြေလျင်တပ်အစုအဝေးကြီးများလည်း တွဲပါလာကြ၏။»
Verse 52
शतान्यायान्ति समरे बलिनां तिग्मतेजसाम् | पञ्च नागसहस्राणि द्विगुणा वाजिनस्तथा
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «စစ်မြေပြင်၌ အင်အားကြီး၍ တောက်ပသော အာနုဘော်မီးတောက်သည့် သူရဲကောင်းများ ရာချီ ချီတက်လာကြ၏။ သူတို့နှင့်အတူ ဆင် ငါးထောင် လာပြီး၊ မြင်းတို့သည် ထို၏ နှစ်ဆ အရေအတွက်ဖြစ်၏။»
Verse 53
अन्योन्यरक्षितं वीर बल॑ त्वामभिवर्तते
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို သူရဲကောင်း၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အပြန်အလှန် ကာကွယ်ထားသော တပ်ဖွဲ့—တစ်ယောက်ချင်းစီက တစ်ယောက်ချင်းစီကို ကာကွယ်သော အင်အား—ယခု သင့်ကို ဆန့်ကျင်၍ ချီတက်လာ၏။»
Verse 54
निकृत्यैतद्रथानीकं बलिनं लोकविश्रुतम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဤသို့ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်း ကျော်ကြား၍ အင်အားကြီးသော ရထားတပ်စုကို လှဲချပြီးနောက် စစ်ပွဲသည် ကြမ်းတမ်းသော စစ်လှုပ်ရှားမှုနှင့်အတူ ဆက်လက်တိုးတက်သွား၏»။
Verse 55
सूतपुत्र॑ महेष्वासं दर्शयात्मानमात्मना । “इस रथसेनाका संहार करके विश्वविख्यात महाधनुर्धर बलवान सूतपुत्र कर्णके सामने स्वयं ही अपने-आपको प्रकट करो || ५४ $ || उत्तमं जवमास्थाय प्रत्येहि भरतर्षभ
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «မိမိ၏ သတ္တိတန်ခိုးဖြင့်ပင် ရထားမောင်း၏သား၊ မဟာဓနုရှင် ကာဏ္ဏအား မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားစေပါ။ ဗာရတတို့အနက် နွားထီးတော်၊ ဗာရတမျိုးရိုး၏ အလှဆင်တော်၊ အမြန်နှုန်းအကောင်းဆုံးကို ယူဆောင်၍ ရှေ့တိုးကာ ရန်သူတပ်စုကို တိုက်ခိုက်ပါ။ ဒေါသဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော ကာဏ္ဏသည် ပာဉ္စာလတို့ကို တိုက်လှန်ရန် တိုက်ရိုက်ချီတက်နေ၏။ သူ၏ အလံကို ဓೃଷ္ဋဒျုမ္န၏ ရထားဘက်သို့ နီးကပ်လာသည်ကို ငါမြင်၏»။
Verse 56
असौ कर्ण: सुसंरब्ध: पठडचालानभिधावति । केतुमस्य हि पश्यामि धृष्टद्युम्नरथं प्रति
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကာဏ္ဏသည် အလွန်ဒေါသထန်လျက် ပာဉ္စာလတို့ထံ တိုက်ရိုက်ပြေးဝင်တိုက်ခိုက်နေ၏။ အမှန်ပင် သူ၏ အလံသည် ဓೃଷ္ဋဒျုမ္န၏ ရထားဘက်သို့ ရွေ့လျားလာသည်ကို ငါမြင်၏»။
Verse 57
समुपैष्यति पञ्चालानिति मन्ये परंतप । आचक्षे च प्रियं पार्थ तवेदं भरतर्षभ
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ရန်သူကို မီးရှို့သူရေ၊ ကာဏ္ဏသည် ပာဉ္စာလတို့ကို မလွဲမသွေ ချီတက်တိုက်ခိုက်မည်ဟု ငါထင်၏။ ပာရ္ထ၊ ဗာရတတို့အနက် နွားထီးတော်၊ သင့်အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းတစ်ရပ်ကို ငါပြောမည်– ဓမ္မ၏သား တန်ခိုးတော်ကြီး ရာဇာ ယုဓိဋ္ဌိရသည် အန္တရာယ်ကင်းစွာ ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား မဟာလက်တံရှိသော ဘီမစေနနှင့်အတူ တပ်၏ ရှေ့တန်းသို့ ပြန်လှည့်လာနေသောကြောင့် ဖြစ်၏»။
Verse 58
राजासौ कुशली श्रीमान् धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । असौ भीमो महाबाहु: संनिवृत्तश्वमूमुखे
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဓမ္မ၏သား တန်ခိုးတော်ကြီး ရာဇာ ယုဓိဋ္ဌိရသည် အန္တရာယ်ကင်း၍ ကျန်းမာချမ်းသာ၏။ ထို့ပြင် မဟာလက်တံရှိသော ဘီမသည် ပြန်လှည့်လာကာ တပ်၏ ရှေ့ဆုံးတွင် တည်နေ၏»။
Verse 59
वृतः सृ०जयसैन्येन शैनेयेन च भारत । वध्यन्त एते समरे कौरवा निशितै: शरै:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အို ဘာရတ၊ စೃဉ္ဇယတို့၏ စစ်တပ်နှင့် ရှိုင်နေယလည်း ဝိုင်းရံထားသဖြင့် ဤကောရဝတို့သည် စစ်မြေပြင်၌ ထက်မြက်သော မြားတို့ဖြင့် ခုတ်ဖြတ်သတ်ဖြတ်ခံနေရသည်။
Verse 60
सेना हि धार्तराष्ट्रस्य विमुखा विक्षरद्व्रणा,इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि कृष्णार्जुनसंवादे षष्टितमो5ध्याय:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ဓೃತရာෂ္ဋရ၏ သားတို့၏ စစ်တပ်သည် နောက်ဆုတ်၍ မျက်နှာလှည့်သွားကာ အနာများ ပွင့်ဟ၍ သွေးယိုစီးနေသည်။ ထို့ကြောင့် «သီရိ မဟာဘာရတ» ၏ «ကර්ဏပರ್ವ» တွင် ကృష్ణနှင့် အర్జုနတို့၏ ဆွေးနွေးခန်း၊ အခန်းခြောက်ဆယ်မြောက် ပြီးဆုံး၏။
Verse 61
विपन्नसस्येव मही रुधिरेण समुक्षिता
သဉ္ဇယက ပြောသည်– မြေပြင်သည် သွေးဖြင့် စိုစွတ်လွန်း၍ သီးနှံပျက်သွားသော လယ်ကွင်းကဲ့သို့ ဖြစ်နေသည်—စိုထိုင်းလေးလံသော်လည်း အာဟာရမပေးနိုင်။
Verse 62
निवृत्तं पश्य कौन्तेय भीमसेनं युधां पतिम्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– “ကြည့်လော့၊ ကုန္တီ၏ သားတော်၊ စစ်သူရဲတို့အကြား အရှင်ဖြစ်သော ဘီမစေနသည် (စစ်ပွဲမှ) ပြန်လှည့်သွားပြီ။”
Verse 63
पीतरक्तासितसितास्ताराचन्द्रार्कमण्डिता:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– “အဝါ၊ အနီ၊ အမည်း၊ အဖြူ အရောင်မျိုးစုံဖြင့် ထင်ရှားကာ ကြယ်များ၊ လ၊ နေတို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသကဲ့သို့ မြင်ရသည်။”
Verse 64
पताका विप्रकीर्यन्ते छत्राण्येतानि चार्जुन । “अर्जुन! तारों और सूर्य-चन्द्रमाके चिह्लोंसे अलंकृत ये लाल, पीली, काली और सफेद पताकाएँ तथा ये श्वेत छत्र बिखरे पड़े हैं ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အာర్జုနာ၊ ဤအလံတော်များသည် ပြန့်ကျဲလဲကျနေကြပြီး ဤထီးတော်များလည်း ထိုနည်းတူပင်—အမျိုးမျိုးရှိသည်။ အချို့မှာ ရွှေဖြစ်၍ အချို့မှာ ငွေဖြစ်ကာ အချို့မှာ အလင်းရောင်မျိုးစုံဖြင့် တောက်ပလျက်ရှိသည်»။
Verse 65
केतवो5भिनिपात्यन्ते हस्त्यश्वृं च प्रकीर्यते । 'सोने, चाँदी तथा पीतल आदि तैजस द्रव्योंके बने हुए नाना प्रकारके ध्वज काट- काटकर गिराये जा रहे हैं। हाथी और घोड़े तितर-बितर हो गये हैं ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အလံတော်များကို ထိုးချ၍ လဲကျစေကြပြီး ဆင်နှင့် မြင်းတို့သည် အစီအစဉ်ပျက်ကာ ပြန့်ကျဲသွားကြသည်။ ထို့ပြင် ရထားစစ်သည်တို့သည် အသက်ကင်းသွားပြီး မိမိတို့၏ ရထားပေါ်မှ လဲကျနေကြသည်။
Verse 66
निर्मनुष्यान् गजानश्वान् रथांश्वैव धनंजय
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဓနဉ္ဇယ (အာర్జုနာ) ရေ၊ ပဉ္စာလာ စစ်သည်တို့သည် သတ္တိ၌ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ လျင်မြန်စွာ လှုပ်ရှားကြသည်။ ဘီမစေန၏ အင်အားကို အားထားကာ ဆင်၊ မြင်း၊ ရထားတို့ကို လူမဲ့အောင် ချေမှုန်းလျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် လျင်မြန်သော ဓృతရာଷ္ဋရ စစ်တပ်ကို တိုက်ခိုက်၍ မြေမှုန့်ထဲသို့ ချေကာပစ်ကြသည်»။
Verse 67
समाद्रवन्ति पञ्चाला धार्तराष्ट्रांस्तरस्विन: । विमृद्नन्ति नरव्याप्रा भीमसेनबलाश्रयात्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– လျင်မြန်ထက်မြက်သော ပဉ္စာလာတို့သည် ဓာတရားရှ္ဋရတို့ထံ တန်းတန်းမတ်မတ် ပြေးဝင်ကြသည်။ ဘီမစေန၏ အင်အားကို အားထားကာ ထိုလူခြင်္သေ့တို့သည် စစ်ပွဲ၏ ဖိအားအတွင်း ရန်သူတန်းစီကို ချေမှုန်းပစ်ကြသည်။
Verse 68
बल॑ परेषां दुर्धषस्त्यक्त्वा प्राणानरिंदम । एते नर्दन्ति पञ्चाला ध्यापयन्ति च वारिजान्,'शत्रुदमन वीर! दुर्जय पांचाल-सैनिक प्राणोंका मोह छोड़कर शत्रुओंकी सेनाको नष्ट करते हुए गरजते और शंख बजाते हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ရန်သူနှိမ်နင်းသူ ရဲရင့်သူရေ၊ တားဆီးရန် ခက်ခဲသော ပဉ္စာလာတို့သည် အသက်ကိုတောင် မက်မောမှုကို စွန့်ပစ်ကာ ရန်သူတပ်ကို ဖျက်ဆီးရန် တိုးဝင်သွားစဉ် ဟိန်းဟောက်ကြပြီး သင်္ခါကိုလည်း မှုတ်ကြသည်»။
Verse 69
अभिद्रवन्ति च रणे मृद्नन्त: सायके: परान् | पश्यस्वैषां च माहात्म्यं पज्चाला हि पराक्रमात्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သူတို့သည် စစ်မြေပြင်သို့ အလျင်အမြန် တိုးဝင်ကာ မြားတံများဖြင့် ရန်သူကို ဖိနှိပ်ချေမှုန်းကြ၏။ သူတို့၏ မဟာတန်ခိုးကို ကြည့်လော့—ပဉ္စာလာတို့သည် သတ္တိဗလကြောင့် အံ့ဩဖွယ် အင်အားကို ထင်ရှားစေကြ၏»။
Verse 70
धार्रराष्ट्रान् विनिध्नन्ति क्रुद्धा: सिंहा इव द्विपान् “अर्जुन! देखो, इन वीरोंकी कैसी महिमा है? जैसे क्रोधमें भरे हुए सिंह हाथियोंको मार डालते हैं, उसी प्रकार ये पांचाल-योद्धा पराक्रम करके अपने बाणोंद्वारा शत्रुओंको रौंदते हुए रणभूमिमें सब ओर दौड़ रहे हैं ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သူတို့သည် ဒာဓရရာෂ္ဌရတို့ကို ဒေါသထန်သော ခြင်္သေ့များက ဆင်များကို လဲကျစေသကဲ့သို့ ချေမှုန်းနေကြ၏။ အာర్జုန၊ ဤသူရဲကောင်းတို့၏ မဟာတန်ခိုးကို ကြည့်လော့! ဒေါသဖြင့် ဖောင်းပွနေသော ခြင်္သေ့များက အင်အားကြီး ဆင်တံရှည်များကို လဲကျစေသကဲ့သို့၊ ဤပဉ္စာလာ စစ်သည်တို့သည် သတ္တိပြကာ မြားတံများဖြင့် ရန်သူကို ဖိနှိပ်နင်းချေပြီး စစ်မြေပြင်တစ်လျှောက် အရပ်ရပ်သို့ ပြေးလွှားကြ၏။ လက်နက်ကိုင် ရန်သူတို့၏ လက်နက်များကို ဖြတ်တောက်ဖယ်ရှားကာ သူတို့ကို လက်နက်မဲ့အဖြစ် ချန်ထားကြ၏»။
Verse 71
तेनैवैतानमोघास्त्रा निध्नन्ति च नदन्ति च । वे स्वयं अस्त्र-शस्त्रोंसे रहित होनेपर भी आयुधधारी शत्रुओंके शस्त्र छीनकर उसीसे उन्हें मार डालते और गर्जना करते हैं; उनके अस्त्रोंका निशाना कभी खाली नहीं जाता || ७० ई || शिरांस्येतानि पात्यन्ते शत्रूणां बाहवो5पि च
ထိုမလွဲမသွေ ထိမှန်သော အစတြာများဖြင့် သူတို့သည် သတ်ဖြတ်ကာ ဟိန်းဟောက်ကြ၏။ ကိုယ်တိုင် လက်နက်မဲ့ဖြစ်နေသော်လည်း လက်နက်ကိုင် ရန်သူတို့ထံမှ လက်နက်ကို လုယူ၍ ထိုလက်နက်ဖြင့်ပင် သူတို့ကို သတ်ဖြတ်ကာ ဟိန်းဟောက်ကြသည်။ သူတို့၏ ပစ်မှတ်သည် မည်သည့်အခါမျှ မလွတ်ချော်။ ရန်သူတို့၏ ခေါင်းများလည်း ကျသွားကြပြီး လက်မောင်းများလည်း ဖြတ်ကျသွားကြ၏။
Verse 72
सर्वतश्नाभिपन्नैषा धार्तराष्ट्री महाचमू:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဒာဓရရာෂ္ဌရတို့၏ စစ်တပ်ကြီးသည် အရပ်ရပ်မှ ဖိနှိပ်ဝင်ရောက်ခံရ၍—ဝိုင်းပတ်ပိတ်ဆို့ခံကာ စစ်ပွဲ၏ တိုက်ခိုက်သံကြားတွင် လွှမ်းမိုးခံရလေပြီ»။
Verse 73
सुभृशं च पराक्रान्ता: पञज्चालानां निवारणे
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ပဉ္စာလာတို့ကို တားဆီးရန်အတွက် သူတို့သည် အင်အားအလွန်ကြီးစွာနှင့် သတ္တိဗလအပြည့်ဖြင့် ကြိုးပမ်းခဲ့ကြ၏—စစ်မြေပြင်၏ ဖိအားအတွင်း သူတို့၏ တိုးတက်မှုကို ထိန်းချုပ်ရန် အားထုတ်ကြ၏»။
Verse 74
कृपकर्णादयो वीरा ऋषभाणामिवर्ष भा: । “कृपाचार्य और कर्ण आदि वीर इन पांचालोंको रोकनेके लिये अत्यन्त पराक्रम दिखा रहे हैं। ठीक उसी तरह, जैसे साँड़ दूसरे साँड्रोंको दबानेकी चेष्टा करते हैं ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကೃပ၊ ကರ್ಣ နှင့် အခြားသူရဲကောင်းတို့သည် ပဉ္စာလတို့ကို တားဆီးရန် အလွန်ထူးကဲသော သတ္တိဗလကို ပြသနေကြသည်—အားကြီးသော နွားထီးများက ပြိုင်ဘက်နွားထီးများကို ဖိနှိပ်ရန် ကြိုးပမ်းသကဲ့သို့။ သို့ရာတွင် ဓာတရাষ্ট্ৰတို့၏ မဟာရഥီများသည် ဘီမ၏ လက်နက်ကြောင့် အပြတ်အတောက် ချိုးဖျက်ခံရပြီးသားဖြစ်သည်»။
Verse 75
पज्चालेष्वभि भूतेषु द्विषद्धिरपभीर्नदन्
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ပဉ္စာလတို့ကို ရန်သူတို့က ဖိနှိပ်နေစဉ်၊ မကြောက်မရွံ့သူသည် အလွန်ကြီးမားစွာ ဟိန်းဟောက်လိုက်သည်—စစ်မြေပြင်အလယ်၌ ထိုအော်သံသည် မလှုပ်မယှက်သော စိတ်ဓာတ်၏ သင်္ကေတဖြစ်၍ ရန်သူကို စိန်ခေါ်ခြင်းလည်း ဖြစ်သည်။
Verse 76
विषण्णभूयिष्ठतरा धार्तराष्ट्री महाचमू:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ဓာတရাষ্ট্ৰတို့၏ စစ်တပ်ကြီးသည် ပိုမိုစိတ်ပျက်အားလျော့လာပြီး စိတ်ဓာတ်လည်း ပိုမိုကျဆင်းသွားသည်—စစ်ပွဲ၏ ဖိအားအောက်တွင် ထပ်မံနိမ့်ကျသွားလေသည်။
Verse 77
पश्य भीमेन नाराचैरभिन्ना नागा: पतन्त्यमी
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကြည့်လော့—ဘီမ၏ သံမြားတို့ကြောင့် ထိခိုက်ကာ ခွဲခြမ်းခံရသော အင်အားကြီးသူရဲကောင်းတို့သည် ယခု လဲကျနေကြပြီ»။
Verse 78
भीमसेनस्य निर्विद्धा बाणै: संनतपर्वभि:
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ဘီမစေနသည် အဆစ်အမြစ်ကောင်းကောင်း ကွေးညွတ်၍ ခိုင်မာစွာ တပ်ဆင်ထားသော မြားများဖြင့် ထိုးဖောက်ခံရသည်—စစ်မြေပြင်၏ မရပ်မနား တိကျပြတ်သားမှုကို ပြသသကဲ့သို့၊ အင်အားအကြီးဆုံးသူရဲကောင်းတောင် နာကျင်မှုကို ခံရပြီး တာဝန်ဓမ္မ၌ တည်ကြည်ရသည်။
Verse 79
स्वान्यनीकानि मृदनन्तो द्रवन्त्येते महागजा: । 'भीमसेनके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे अत्यन्त घायल हुए ये विशालकाय हाथी अपनी ही सेनाओंको कुचलते हुए भागते हैं || ७८ $ ।।
သဉ္ဇယက ပြောကြားသည်မှာ—ဘီမစေန၏ ကွေးကောက်၍ အဖုခေါင်းရှိသော မြားများကြောင့် ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ရာရထားသော မဟာဆင်ကြီးများသည် ကြောက်လန့်ကာ ထွက်ပြေးနေပြီး၊ ပြေးရာတွင် မိမိတို့၏ တပ်ဖွဲ့အစီအရင်များကိုပင် နင်းချေဖျက်ဆီးသွားကြသည်။ ဤမြင်ကွင်းသည် ကြောက်ရွံ့မှုနှင့် အစီအစဉ်ပျက်ကွက်မှုတို့က တပ်ကို အတွင်းမှပင် ချိုးဖျက်နိုင်ကြောင်း ထင်ရှားစေသည်—ရဲရင့်မှုကျိုးပဲ့သွားသည့်အခါ မိမိတို့၏ အင်အား (ဆင်၊ ရထား၊ မြင်း) သည် မိတ်ဖက်တပ်သားများကို ထိခိုက်စေသော အကြောင်းရင်းတစ်ရပ်ဖြစ်လာပြီး၊ စစ်၏ သီလအလေးချိန်ကိုလည်း အားလုံး၏ နာကျင်မှုနှင့် ရှုပ်ထွေးမှုအတွင်း ခံစားရစေသည်။
Verse 80
एष नैषादिरश्येति द्विपमुख्येन पाण्डवम्
သဉ္ဇယက ဆိုသည်—“ဤသူသည် နိုင်ရှာဒ (Naiṣāda) စစ်သူရဲဖြစ်သည်” ဟု ကြေညာကာ၊ အထူးထင်ရှားသော ဆင်ကြီးကို အညွှန်းအဖြစ်ယူ၍ ပाण्डဝဘက်သို့ သူ့ကို ညွှန်ပြ하였다။ စစ်မြေပြင်၏ အလွန်တင်းကျပ်သော အခြေအနေတွင် တိုက်ခိုက်သူနှင့် သူ၏ စီးနင်းသည့် တိရစ္ဆာန်ကို ခွဲခြားသိမြင်ခြင်းသည် အရေးကြီးသည်—မဟာဗျူဟာအတွက်သာမက၊ မျက်ကန်းတရားဖြင့် မထိုးနှက်ဘဲ သိရှိထားသော ရန်သူကို ရည်ရွယ်တိုက်ခိုက်ခြင်း၏ သီလအလေးချိန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်။
Verse 81
जिघांसुस्तोमरै: क्रुद्धो दण्डपाणिरिवान्तक: । “यह निषादपुत्र श्रेष्ठ गजराजपर आरूढ़ हो तोमरोंद्वारा भीमसेनको मार डालनेकी इच्छासे क्रोधमें भरे हुए दण्डपाणि यमराजके समान उनपर आक्रमण कर रहा है || ८०६ || सतोमरावस्य भुजौ छिन्नौ भीमेन गर्जत:
သဉ္ဇယက ဆိုသည်—ဒေါသမီးလောင်ကာ သတ်လိုစိတ်ပြင်းထန်၍ သူသည် တိုမာရ (လှံပစ်) များကို ကိုင်ဆောင်လျက် ရှေ့သို့ တိုးဝင်လာသည်—အန္တက (မရဏ) ကိုယ်တိုင်ကဲ့သို့၊ ဒဏ်ခတ်တံကို ကိုင်ထားသော ယမမင်းကဲ့သို့—ဘီမစေနကို လဲကျစေလို၍ ထိုးနှက်ရန် ရည်ရွယ်သည်။ ဤမြင်ကွင်းသည် စစ်၏ သီလတင်းမာမှုကို ထင်ဟပ်စေသည်—ကိုယ်ပိုင်ဒေါသနှင့် သတ်လိုစိတ်က ထိန်းချုပ်မှုကို ဖုံးလွှမ်းသွားပြီး၊ သူရဲကောင်းပညာသည် မလွဲမသွေ မရဏ၏ ပုံရိပ်နှင့် ယှဉ်တိုင်းခံရသည်။
Verse 82
हत्वैनं पुनरायाति नागानन्यान् प्रहारिण:
သဉ္ဇယက ဆိုသည်—“သူ့ကို သတ်ပြီးနောက် သူတို့သည် ပြန်လာကာ ထပ်မံ ထိုးနှက်ကြသည်။ ဤ နိုင်ရှာဒသားကို သတ်ပြီးနောက်၊ အခြားအခြားသော ဆင်များကိုလည်း ထပ်ခါထပ်ခါ တိုက်ခိုက်ကြသည်။ ကြည့်လော့—ဘီမစေနသည် မည်းမှောင်သော မိုးတိမ်ထုကဲ့သို့၊ ဆင်ပေါ်တွင် မဟုတ် (mahout) ထိုင်နေသည့် ဆင်များကိုပါ လှံနှင့် တိုမာရ အစုအဝေးများဖြင့် တစ်လှည့်ပြီးတစ်လှည့် လဲကျစေသည်” ဟု။
Verse 83
पश्य नीलाम्बुदनिभान् महामात्रैरधिष्ठितान् । शक्तितोमरसंघातैर्विनिध्नन्तं वृकोदरम्
သဉ္ဇယက ဆိုသည်—“ကြည့်လော့၊ ဘီမ—ဝೃကိုဒရ (Vṛkodara) သည် မည်းမှောင်သော မိုးတိမ်ကဲ့သို့သော ဆင်များကို လှံနှင့် တိုမာရ အစုအဝေးများဖြင့် တစ်လှည့်ပြီးတစ်လှည့် ထိုးနှက်လဲကျစေသည်။ ဆင်တစ်ကောင်ချင်းစီတွင် မဟုတ် (mahout) သည် ပခုံးပေါ်တွင် ထိုင်ကာ ထိန်းညှိနေ၏။ စစ်၏ ရက်စက်သော ဖိအားအောက်တွင် သူသည် စီးနင်းသည့် ဆင်နှင့် ထိန်းသူကိုပါ ဖြတ်ကျော်ဖျက်ဆီးကာ ရန်သူ၏ အသက်ရှင်သော ကာကွယ်တံတိုင်းများကို လဲကျသွားသော အလေးထုကြီးများအဖြစ် ပြောင်းလဲစေသည်” ဟု။
Verse 84
सप्तसप्त च नागांस्तान् वैजयन्तीश्व॒ सध्वजा: । निहत्य निशितैर्बाणैश्छिन्ना: पार्थाग्रजेन ते
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ပာဋ္ဌ၏ အကိုကြီး ဘီမစေနသည် ချွန်ထက်သော မြားများဖြင့် ထိုဆင်များကို—ခုနစ်ဆ ခုနစ်၊ စုစုပေါင်း လေးဆယ့်ကိုးကောင်—တစ်ပြိုင်နက် ထိုးကျစေ၍၊ ဝိုင်ဇယန္တီ အလံများနှင့် တံခွန်များကိုလည်း ဖြတ်တောက်ပစ်하였다။ အလံများ ပြတ်ကျသဖြင့် ဆင်များသည် စစ်မြေပြင်၌ လဲကျကာ၊ ရန်သူ၏ မာနတံဆိပ်များကို ဖျက်ဆီးသည့် ဘီမ၏ အင်အားကြီးမားမှုကို ထင်ရှားစေ하였다။
Verse 85
दशभिर्दशभिश्नैको नाराचैर्निहतो गज: । न चासौ धार्तराष्ट्राणां श्रूयते निनदस्तथा
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ချွန်ထက်သော နာရာချ မြား ဆယ်လုံးနှင့် ဆယ်လုံးဖြင့် စစ်သူရဲတစ်ဦးက ဆင်တစ်ကောင်ကို လဲကျစေ하였다။ သို့ရာတွင် ဓာရ္တရာෂ္ဋရတို့အကြား ထိုကဲ့သို့ တုန်လှုပ်စေသော စစ်ဟစ်သံကို မကြားရ—ရဲရင့်မှု၏ ပြန်လည်ဟစ်ခေါ်သံ မပေါ်ထွက်ခဲ့။
Verse 86
अक्षौहिण्यस्तथा तिस्रो धार्तराष्ट्रस्य संहता: । क़्ुद्धेन भीमसेनेन नरसिंहेन वारिता:
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ထို့ကြောင့် ဓြတရာଷ္ဋရ၏ စုဖွဲ့ထားသော အက္ရှೌဟိဏီ သုံးတပ်လုံးကို လူတို့အကြား ခြင်္သေ့တော်ဟု ခေါ်ရသော ဒေါသထန်သည့် ဘီမစေနက တားဆီး၍ နောက်ဆုတ်စေ하였다။
Verse 87
“कुपित हुए पुरुषसिंह भीमसेनने दुर्योधनकी संगठित हुई तीन अक्षौहिणी सेनाओंको आगे बढ़नेसे रोक दिया है ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ လူတို့အကြား ခြင်္သေ့တော် ဘီမစေနသည် ဒေါသထန်ကာ ဒုရ္ယောဓန၏ စုစည်းထားသော အက္ရှൗဟိဏီ သုံးတပ်ကို ရှေ့တိုးမလာနိုင်အောင် တားဆီးထားသည်။ ကုန္တီ၏ သား ဘီမစေနကို မင်းများသည် မျက်နှာမူ၍ မကြည့်ရဲကြ—နေ့လယ် နေမင်းကို မျက်စိအားနည်းသူတို့ မကြည့်နိုင်သကဲ့သို့ပင်။
Verse 88
एते भीमस्य संत्रस्ता: सिंहस्येवेतरे मृगा: । शरै: संत्रासिता: संख्ये न लभन्ते सुखं क्वचित्
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ဤသူတို့သည် ဘီမကို ကြောက်လန့်၍ ခြင်္သေ့ကို ကြောက်သော တိရစ္ဆာန်များကဲ့သို့ ဖြစ်ကြသည်။ စစ်မြေပြင်၌ သူ၏ မြားများကြောင့် ထိတ်လန့်သွားသော ကౌရဝ စစ်သည်တို့သည် မည်သည့်နေရာတွင်မျှ အေးချမ်းမှု မရနိုင်ကြ။
Verse 89
(राजानं च महाबाहुं पीडयन्त्यात्तमन्यव: । राधेयो बहुभि: सार्थमसौ गच्छति वेगत: ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ပाण्डဝတပ်များသည် ဒေါသဖြင့် လှုပ်ရှားကာ မဟာဗာဟု မင်း ဒုရ္ယောဓနကို ပြင်းထန်စွာ ဖိနှိပ်၍ ဆင်းရဲဒုက္ခပေးနေကြ၏။ ထိုအရာကို မြင်သော် ရာဓေယ (ကာဏ) သည် သန်မာတည်ကြည်၍ စစ်သူရဲများစွာနှင့်အတူ အလျင်အမြန် ထိုမင်းထံသို့ ပြေးသွား၏။ သူသည် လေးကို ဘေးတွင်ထားကာ ဘီမကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိစွာ ချန်ထားပြီး ဓာတရാഷ്ട്രမင်းကို ကာကွယ်ရန် သွားလေ၏။
Verse 90
अर्जुनो व्यधमच्छिष्टानहितान् निशितै: शरै: । संजय कहते हैं--राजन्! वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णके मुखसे यह सब सुनकर और भीमसेनके द्वारा किये हुए उस अत्यन्त दुष्कर कर्मको अपनी आँखों देखकर महाबाहु अर्जुनने अपने पैने बाणोंद्वारा शेष शत्रुओंको मार भगाया ।।
သဉ္ဇယက ပြောသည်– “အို မင်းကြီး။ ဝಸುဒေဝ၏ သားတော် ဘုရားသခင် သရီကృష్ణ၏ နှုတ်မှ ဤအရာအားလုံးကို ကြားပြီး၊ ဘီမစေန ပြုလုပ်သည့် အလွန်ခက်ခဲသော လုပ်ရပ်ကို ကိုယ်တိုင်မျက်စိဖြင့် မြင်ပြီးနောက် မဟာဗာဟု အာర్జုနသည် ထက်မြက်သော မြားများဖြင့် ကျန်ရှိသော ရန်သူတို့ကို ထိုးသတ်ကာ နှင်ထုတ်လေ၏။ စစ်မြေပြင်တွင် သတ်ဖြတ်ခံနေရသော အင်အားကြီး ဆံရှပ်တကအဖွဲ့တို့သည် ‘သခင်၊ သခင်!’ ဟု အော်ဟစ်ကာ စိတ်ဓာတ်ကျ၍ ကြောက်ရွံ့သဖြင့် အရပ်ဆယ်မျက်နှာသို့ ထွက်ပြေးကြ၏။ ထို့ပြင် သူရဲကောင်းများစွာသည် အိန္ဒြ၏ ဧည့်သည်များ (ဆိုလိုသည်မှာ စစ်တွင် ကျဆုံးသူများ) ဖြစ်ကာ ချက်ချင်း ဝမ်းနည်းမှုမှ လွတ်မြောက်ကြ၏။”
Verse 91
प्रभग्ना: समरे भीता दिशो दश महाबला: । शक्रस्यातिथितां गत्वा विशोका हाुभवंस्तदा
သဉ္ဇယက ပြောသည်– စစ်ပွဲတွင် ရှုံးနိမ့်ကာ ကြောက်ရွံ့မှုက လွှမ်းမိုးသဖြင့် အင်အားကြီး သူရဲကောင်းတို့သည် အရပ်ဆယ်မျက်နှာသို့ ထွက်ပြေးကြ၏။ ထို့ပြင် သူရဲကောင်းများစွာသည် သကရ (အိန္ဒြ) ၏ “ဧည့်သည်” ဖြစ်သွားကြသည်—ဆိုလိုသည်မှာ စစ်တွင် ကျဆုံးကာ အိန္ဒြလောကသို့ ရောက်ကြသည်—ထိုအခါ ချက်ချင်း ဝမ်းနည်းမှုမှ လွတ်မြောက်ကြ၏၊ အရှင်။
Verse 92
पार्थश्व पुरुषव्याप्र: शरै: संनतपर्वभि: । जघान धार्तराष्ट्रस्य चतुर्विधबलां चमूम्,पुरुषसिंह पार्थने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा दुर्योधनकी चतुरंगिणी सेनाका संहार कर डाला
သဉ္ဇယက ပြောသည်– ထို့နောက် လူတို့အနက် ကျားတစ်ကောင်ကဲ့သို့သော ပါර්ထ (အာర్జုန) သည် အဆစ်နေရာတွင် ကွေးညွတ်သော မြားတံများပါသည့် မြားများဖြင့် ဓೃತရာഷ്ടရ၏ သား၏ စစ်တပ် လေးမျိုးပါ (ရထား၊ ဆင်၊ မြင်း၊ ခြေလျင်) ကို ထိုးခွဲဖျက်ဆီးလေ၏။
Verse 453
रिरक्षिषु: सुसंवृत्तो धार्तराष्ट्रो निवर्तते 'जैसे पतंग प्रजजलित आगके मुखमें आ पड़ता है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– “သူ့ကို ကာကွယ်လိုစိတ်ဖြင့်၊ ကောင်းစွာ ကာရံထားလျက် ဓೃತရာഷ്ടရ၏ သားသည် (ကာဏထံသို့) ပြန်လှည့်လာ၏။” အကြောင်းအရာအရ ကာဏသည် မိမိကံကြမ္မာသတ်မှတ်ထားသော သေခြင်းသို့ ချဉ်းကပ်နေပြီး၊ သူ့ကို တစ်ယောက်တည်း မြင်သော် ဒုရ္ယောဓနသည် ရထားတပ်များဖြင့် ဝန်းရံလျက် ကာကွယ်ရန် ပြန်လာလေ၏။
Verse 463
त्वया यशश्च् राज्यं च सुखं चोत्तममिच्छता । “तुम यश, राज्य और उत्तम सुखकी अभिलाषा रखकर इन सबके साथ दुष्टात्मा कर्णका प्रयत्नपूर्वक वध कर डालो
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «သင်သည် ဂုဏ်သတင်း၊ အာဏာပိုင်မှုနှင့် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ချမ်းသာကို လိုလားပါက၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာစွာဖြင့် မကောင်းမှုသို့ လှည့်သွားသော စိတ်ရှိသည့် ကာဏ္ဏကို သတ်ဖြတ်စေရာသို့ ရောက်အောင် လုပ်ရမည်»။
Verse 523
अभिसंहत्य कौन्तेय पदातिप्रयुतानि च । 'युद्धविषयक श्रेष्ठ बुद्धिका आश्रय लेकर तुम रथयूथपति कर्णपर चढ़ाई करो। रथियोंमें श्रेष्ठ वीर! देखो
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကွန်တီ၏သားရေ၊ ခြေလျင်တပ်ကို တင်းကျပ်စွာ စုဖွဲ့စေပြီး စစ်ရေးအကြံဉာဏ်အကောင်းဆုံးကို အားကိုးကာ ရထားတပ်စုခေါင်းဆောင် ကာဏ္ဏကို တိုက်ခိုက်ရန် ချီတက်လော့။ ရထားစစ်သည်တို့အနက် အထွတ်အမြတ်သူရဲကောင်းရေ၊ ကြည့်လော့—စစ်မြေပြင်ပေါ်သို့ တောက်ပပြင်းထန်၍ အင်အားကြီးသော အဓိက ရထားစစ်သည် ငါးရာ လာရောက်နေသည်။ ထိုသူတို့နှင့်အတူ ဆင် ငါးထောင်နှင့် မြင်း တစ်သောင်းလည်း ပါလာသည်။ ကွန်တီ၏သားရေ၊ ထိုအားလုံးသည် စည်းကမ်းတကျ ပေါင်းစည်းကာ ခြေလျင်တပ် တစ်သန်းကိုပါ ခေါ်ဆောင်လာနေသည်»။
Verse 536
द्रोणपुत्रं पुरस्कृत्य तच्छीघ्र॑ं संनिषुदय । “वीर! द्रोणपुत्र अश्वत्थामाको आगे करके एक-दूसरेके द्वारा सुरक्षित यह सेना तुमपर आक्रमण कर रही है। तुम शीघ्र ही इसका संहार कर डालो
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဒ్రోဏ၏သား အရှ္ဝတ္ထာမာကို ရှေ့တန်းတွင် ထား၍၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ကာကွယ်ကာ ရှေ့သို့ တိုးလာသော ဤတပ်သည် သင့်ကို တိုက်ခိုက်ရန် အလျင်အမြန် ချီတက်လာသည်။ အမြန်ထိုးနှက်၍ ဖျက်ဆီးလော့»။
Verse 596
भीमसेनेन कौन्तेय पज्चालैश्न महात्मभि: । “भारत! उनके साथ सूंजयोंकी सेना और सात्यकि भी हैं। कुन्तीकुमार! भीमसेन तथा महामनस्वी पांचाल वीर समरांगणमें अपने तीखे बाणोंद्वारा इन कौरवोंका वध कर रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ကွန်တီ၏သားရေ၊ ဘီမစೇနသည် စိတ်ဓာတ်ကြီးမားသော ပാഉဉ္စာလာ သူရဲကောင်းများနှင့်အတူ စစ်မြေပြင်ပေါ်တွင် မိမိ၏ ထက်မြက်သော မြားများဖြင့် ကౌရဝတို့ကို ချေမှုန်းနေသည်»။
Verse 606
विप्रधावति वेगेन भीमस्याभिहता शरै: | 'भीमके बाणोंसे घायल हो दुर्योधनकी सेना युद्धसे मुँह फेरकर बड़े वेगसे भाग रही है। उसके घावोंसे रक्तकी धारा बह रही है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ဘီမ၏ မြားများကြောင့် ထိခိုက်ဒဏ်ရာရသဖြင့် ဒုရ്യೋಧန၏ တပ်သည် စစ်ပွဲမှ မျက်နှာလွှဲကာ အလွန်မြန်စွာ ထွက်ပြေးနေသည်။ သူတို့၏ ဒဏ်ရာများမှ သွေးစီးကြောင်းများ ထွက်လျှံနေသည်»။
Verse 616
भारती भरतश्रेष्ठ सेना कृपणदर्शना । “भरतश्रेष्ठ खूनसे लथपथ हुई कौरव-सेना, जहाँकी खेती नष्ट हो गयी है उस भूमिके समान अत्यन्त दयनीय दिखायी देती है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «အို ဘာရတတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော မင်းကြီး၊ ကౌရဝ စစ်တပ်သည် သွေးဖြင့်လိမ်းကျံကာ အလွန်သနားဖွယ် ထင်ရှား၏—စိုက်ပျိုးမှု ပျက်စီးသွားသော မြေပြင်တစ်ချပ်ကဲ့သို့»။
Verse 623
आशीविषमिव क्रुद्धं द्रावयन्तं वरूथिनीम् । “कुन्तीनन्दन! देखो, योद्धाओंके अधिपति भीमसेन लौटकर विषधर सर्पके समान कुपित हो कौरव-सेनाको खदेड़ रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– အဆိပ်ပြင်းမြွေတစ်ကောင်ကို နှိုးဆော်၍ ဒေါသထွက်သကဲ့သို့၊ ကုန္တီ၏သား ဘီမစေနသည် ဒေါသပြင်းထန်စွာ ပြန်လှည့်လာကာ ကൗရဝ စစ်တန်းကို ထွက်ပြေးစေ၍ မောင်းနှင်နေ၏။
Verse 656
नानावर्णहता बाणै: पञ्चालैरपलायिभि: | 'युद्धसे पीठ न दिखानेवाले पांचाल-वीरोंके विभिन्न रंगोंवाले बाणोंसे मारे जाकर ये प्राणशून्य रथी रथोंसे नीचे गिर रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– စစ်တွင် နောက်မလှည့်ပြေးသော ပဉ္စာလ စစ်သူရဲတို့၏ အရောင်စုံမြှားများဖြင့် ထိုးနှက်ခံရ၍၊ အသက်ကင်းသွားသော ရထားစစ်သူရဲတို့သည် မိမိတို့၏ ရထားပေါ်မှ ပြုတ်ကျနေကြ၏။
Verse 716
रथनागहया वीरा यशस्या: सर्व एव च । 'ये शत्रुओंके मस्तक, भुजाएँ, रथ, हाथी, घोड़े और समस्त यशस्वी वीर धरतीपर गिराये जा रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «ရထား၊ ဆင်၊ မြင်းတို့နှင့်အတူ နာမည်ကျော် စစ်သူရဲအားလုံးပင် လဲကျသတ်ဖြတ်ခံနေရ၏။ ရန်သူတို့၏ ခေါင်းများ၊ လက်မောင်းများ ပြုတ်ကျကာ၊ သူတို့၏ ရထား၊ ဆင်၊ မြင်းတို့လည်း မြေပြင်သို့ ပစ်ချခံနေရ၏»။
Verse 723
पज्चालैर्मानसादेत्य हंसैर्गड़ेव वेगितै: । “जैसे वेगशाली हंस मानसरोवरसे निकलकर गंगाजीपर सब ओरसे छा जाते हैं, उसी प्रकार पांचाल-सैनिकोंद्वारा दुर्योधनकी यह विशाल सेना चारों ओरसे आक्रान्त हो रही है
သဉ္ဇယက ပြောသည်– «မန္သာရောဝရကန်မှ ထွက်ပျံလာသော လျင်မြန်သည့် ဟင်္သာတို့က ဂင်္ဂါမြစ်ကို အရပ်ရပ်မှ ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ပဉ္စာလ စစ်သူရဲတို့သည် ဒုရ္ယောဓန၏ ကြီးမားသော စစ်တပ်ကို အရပ်ရပ်မှ ဝိုင်းဝန်းဖိနှိပ်နေကြ၏»။
Verse 743
धृष्टद्युम्नमुखा वीरा घ्नन्ति शत्रूनू सहस्रश: । 'भीमसेनके बाणोंसे हतोत्साह होकर भागनेवाले कौरवमहारथियों तथा सहस्रों शत्रुओंको धृष्टद्युम्न आदि वीर मार रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ဓೃဋ္ဌဒျုမ္န ဦးဆောင်လျက် သူရဲကောင်းတို့သည် ရန်သူကို ထောင်ချီထောင်ချီ သတ်ဖြတ်နေကြသည်။ ဘီမစေန၏ မြားများကြောင့် သတ္တိကျိုးပဲ့သွားသော ကောရဝ မဟာရထီတို့သည် ထွက်ပြေးကြပြီး၊ အရှုပ်အထွေးဖြင့် ဆုတ်ခွာသည့်အခါ ဓೃဋ္ဌဒျုမ္နနှင့် အခြားသူရဲကောင်းတို့က ထိပ်တန်းစစ်သည်များနှင့် အစုလိုက်အပြုံလိုက် တပ်တန်းများကိုပါ ဖြတ်တောက်သတ်ဖြတ်ကြသည်—စစ်ပွဲတွင် စိတ်ဓာတ်ကျဆင်းခြင်းက ချက်ချင်းပျက်စီးခြင်းသို့ ဦးတည်ကြောင်း ထင်ရှားစေသည်။
Verse 753
शत्रुपक्षमवस्कन्द्य शरानस्यति मारुति: । शत्रुओंद्वारा पांचालोंके पराजित होनेपर ये वायुपुत्र भीमसेन निर्भय गर्जना करते हुए शत्रुदलपर आक्रमण करके बाणोंकी वर्षा कर रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ ရန်သူ၏ တောင်ပံတပ်ကို ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ပြီးနောက် မာရုတိ၏ သား (ဘီမစေန) သည် မြားမိုးကို သွန်းလောင်းလျက် ပစ်ခတ်သည်။ ပာဉ္စာလတို့ ဆုတ်ခွာရသည့်နောက်တွင်ပင် သူသည် မကြောက်မရွံ့ ရိုက်ဟစ်ကြွေးကြော်ကာ ရန်သူတန်းစီများကို ထိုးဖောက်တိုက်ခိုက်သည်—စစ်ပွဲ၏ အလှုပ်အရှားအတွင်း၌ပင် တည်ကြည်သော သတ္တိနှင့် တာဝန်ဓမ္မကို ထင်ဟပ်စေသော ပုံရိပ်တစ်ရပ်ဖြစ်သည်။
Verse 763
रथाश्रैते सुवित्रस्ता भीमसेनभयार्दिता: | “दुर्योधनकी विशाल सेनाके अधिकांश वीर अत्यन्त खिन्न हो उठे हैं और वे रथी भीमसेनके भयसे पीड़ित हो संत्रस्त हो गये हैं
သဉ္ဇယက သတင်းပို့သည်။ ဒုရျောဓန၏ စစ်တပ်ကြီးထဲမှ စစ်သည်အများအပြားသည် တုန်လှုပ်၍ စိတ်ပျက်ကာ အလွန်အမင်း မတည်မငြိမ်ဖြစ်သွားကြပြီး၊ ဘီမစေန၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ဖိစီးခံရလျက် ကာကွယ်ရာအဖြစ် မိမိတို့၏ ရထားများအနီးသို့ စုပုံလာကြသည်။ ဤကဗျာသည် လက်နက်မတိုင်မီပင် စိတ်အတွင်းပျက်စီးခြင်း—ကြောက်ရွံ့မှုနှင့် သတ္တိပျောက်ဆုံးမှု—က စစ်တပ်ကို ချိုးဖျက်နိုင်ကြောင်း ထင်ဟပ်စေသည်။
Verse 776
वज़िवजहतानीव शिखराणि धराभूताम् | “देखो, इन्द्रके वज़्से आहत होकर गिरनेवाले पर्वतशिखरोंके समान ये बड़े-बड़े हाथी भीमसेनके चलाये हुए नाराचोंसे विदीर्ण होकर पृथ्वीपर गिर रहे हैं
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «ကြည့်လော့—အိန္ဒြ၏ ဝဇ္ဇရ (မိုးကြိုး) ထိမှန်၍ ကွဲကြေကာ မြေပြင်သို့ လဲကျသည့် တောင်ထိပ်များကဲ့သို့ပင်၊ ဘီမစေန ပစ်လွှတ်သော နာရာချ မြားများကြောင့် ခွဲခြမ်းပျက်စီးသွားသော ဆင်ကြီးများလည်း မြေပြင်ပေါ်သို့ ပြိုလဲနေကြသည်» ဟု။ ဤပုံရိပ်သည် စစ်ပွဲ၏ အလွန်အမင်း အင်အားကြီးမားမှုနှင့် မေတ္တာမဲ့သကဲ့သို့ ရွေ့လျားသည့် စစ်၏ အရှိန်အဟုန်ကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ အကြီးမားဆုံးသော ကိုယ်ခန္ဓာများပင် ကျိုးပဲ့သော ကျောက်တောင်ကမ်းပါးကဲ့သို့ လဲကျရကြောင်း ပြသသည်။
Verse 796
नदतोरर्जुन संग्रामे वीरस्य जितकाशिन: । “अर्जुन! विजयश्रीसे सुशोभित हो गर्जना करनेवाले वीर भीमसेनका संग्राममें जो अत्यन्त दुःसह सिंहनाद हो रहा है, उसे पहचानो
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «အို အာర్జုန၊ စစ်မြေပြင်အလယ်၌ အောင်ပွဲ၏ ဂုဏ်ရောင်ဖြင့် တောက်ပနေသော သူရဲကောင်း ဘီမစေန၏ မခံနိုင်လောက်အောင် ကြမ်းတမ်းသည့် ခြင်္သေ့ဟိန်းသံကို သိမှတ်လော့—သူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် စိန်ခေါ်သံဖြင့် ဟိန်းဟောက်နေသည်» ဟု။
Verse 816
तीक्ष्णैरग्निरविप्रख्यैर्नाराचैर्द शभिहत: । “देखो, भीमसेनने गरजते हुए निषादपुत्रकी तोमरसहित दोनों भुजाओंको काट दिया और अग्नि एवं सूर्यके समान तेजस्वी दस तीखे नाराचोंद्वारा उसे मार डाला
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ မီးကဲ့သို့ တောက်လောင်၍ အလင်းရောင်ထင်ရှားသော နာရာချ မြားတံ မျက်နှာပြင်ထက်မြက်သော ဆယ်တံဖြင့် သူသည် သတ်ဖြတ်ခံရ၏။ စစ်မြေပြင်၏ ရုန်းရင်းဆန်ခတ်အတွင်း ဘီမစೇနသည် ဟိန်းဟောက်လျက် နိသာဒ၏သား၏ လက်နှစ်ဖက်ကို တိုမရာလှံနှင့်တကွ ဖြတ်တောက်ပြီးနောက် မီးနှင့် နေရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသော မြားတံများဖြင့် အဆုံးသတ်လိုက်၏။
Verse 853
पुरंदरसमे क्रुद्धे निवृत्ते भरतर्षभ । “उन्होंने दस-दस नाराचोंसे एक-एक हाथीका वध किया है। भरतभूषण! इन्द्रके समान पराक्रमी भीमसेनके क्रोधपूर्वक लौटनेपर धृतराष्ट्रपुत्रोंका वह सिंहनाद अब नहीं सुनायी दे रहा है
သဉ္ဇယက ပြောသည်။ «ဗာရတတို့အနက် နွားထီးကဲ့သို့ အထွတ်အမြတ်တော်မူသော အရှင်၊ ပုရန္ဒရာ (အိန္ဒြ) နှင့်တူအောင် အမျက်ထန်သောသူ ပြန်လှည့်သွားသောအခါ၊ ဆင်တစ်ကောင်စီကို နာရာချ မြားတံ ဆယ်တံဆယ်တံဖြင့် သတ်ခဲ့သည်ဟု ဆိုကြ၏။ ဗာရတမျိုးရိုး၏ အလှဆင်တော်မူသော အရှင်၊ အိန္ဒြနှင့်တူသော သတ္တိရှိသည့် ဘီမစೇနသည် အမျက်ဖြင့် ပြန်လှည့်လာသဖြင့် ဓೃತရာෂ္ဌရ၏ သားတို့၏ ခြင်္သေ့ဟိန်းသံသည် ယခု မကြားရတော့ပေ»။
The chapter stages a tension between individual prowess and collective responsibility: whether to prioritize personal pursuit of a principal opponent (Karṇa) or first neutralize threats endangering allies and formation integrity.
Crisis amplifies the value of disciplined action and mutual support: effective agency is shown not only in skill, but in sustaining allies, stabilizing morale, and choosing responses proportional to immediate risk.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-level significance is conveyed through narrative causality—how morale, cohesion, and leadership function as ethical-strategic determinants within the war report.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.