
Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ
Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)
Dalam dialog didaktik Varāha Purāṇa, Bhadrāśva bertanya kepada Agastya bagaimana Viṣṇu harus difahami merentas empat yuga, serta apakah ācāra (tatacara) dan śuddhi (kesucian) yang terpakai bagi setiap varṇa. Agastya menghuraikan trajektori moral mengikut yuga: Kṛta yuga dicirikan oleh amalan Weda dan tertib ketuhanan, manakala Kali yuga digambarkan sebagai zaman tamas yang memuncak, ketidakstabilan sosial, pelanggaran kebenaran, dan kerosakan kebersihan ritual. Bab ini kemudian mentakrifkan ‘agamyā’ (hubungan seksual terlarang) menurut kategori varṇa dan pertalian kekeluargaan, lalu menutup dengan langkah penebusan (prāyaścitta)—terutama prāṇāyāma dan pengajian Weda—sebagai cara memulihkan keseimbangan diri dan masyarakat demi memelihara keseimbangan dharma di Bumi.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai resi, Viṣṇu—dewa yang sekaligus transenden dan imanen, meresapi segala—dalam putaran empat yuga, bagaimanakah Tuhan Yang Maha Esa itu harus difahami?”
Verse 2
युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥
“Wahai resi, pada setiap yuga, apakah ācāra—tatacara dan perilaku yang wajar—bagi varṇa-varṇa akan menjadi bagaimana? Dan wahai resi, bagaimanakah harus difahami kesucian (śuddhi) para Brahmana berhubung percampuran keturunan akibat penyatuan silang melalui wanita lain?”
Verse 3
अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥
Agastya berkata: “Dalam Kṛta Yuga, bumi dipelihara dan makmur oleh para dewa melalui upacara Veda. Dalam Tretā Yuga, oleh para asura yang melakukan yajña—dan demikian juga oleh para dewa, wahai yang terbaik di antara orang baik.”
Verse 4
द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥
“Dalam Dvāpara Yuga, wahai raja yang terbaik, sifat sattva dan rajas menjadi berleluasa, sehingga muncul seorang raja—lahir daripada Dharma—wahai yang bijaksana.”
Verse 5
ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥
Kemudian, wahai tuan manusia, kegelapan menjadi dominan, mengambil rupa Kali; dan apabila zaman Kali berkuasa, golongan dvija (yang “dua kali lahir”) akan menyimpang daripada jalan yang wajar bagi dirinya (disiplin dan dharma).
Verse 6
rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||
Wahai yang terbaik antara raja-raja, para raja serta golongan vaiśya dan śūdra kebanyakannya akan menjadi berketurunan rendah; mereka akan kehilangan satya (kebenaran) dan śauca (kesucian).
Verse 7
अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥
Di sana, golongan dvija (dua kali lahir) akan melakukan perhubungan yang terlarang; tersisih daripada jalan Veda, mereka juga akan berkata dusta. Mereka juga akan mengadakan perkahwinan dalam keturunan yang sama (sagotra) dan dengan pasangan yang dianggap tidak sepadan (anasamā).
Verse 8
राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥
Para raja—yang licik dan dikuasai ketamakan harta—akan melakukan kekerasan terhadap para brāhmaṇa. Bahkan golongan yang terpinggir juga akan mengambil peranan vaiśya, tekun berniaga dan gemar tawar-menawar. Dalam kalangan śūdra, manusia akan menjadi angkuh dan dikuasai ego.
Verse 9
सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥
Para brāhmaṇa akan menjadi pemakan tanpa memilih, tanpa śauca (kesucian). Mereka akan berkata, “Sura itu minuman,” kerana mereka telah kehilangan satya (kebenaran) dan śauca.
Verse 10
ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥
Selepas itu, dunia jatuh ke dalam kebinasaan, dan sistem dharma berasaskan varṇa (varṇa-dharma) juga lenyap.
Verse 11
भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥
Bhadrāśva berkata: “Setelah melakukan agamyāgamana (persetubuhan dengan yang dilarang), dengan cara apakah seorang Brāhmaṇa, atau bahkan seorang Kṣatriya, atau bahkan seorang Śūdra menjadi suci? Dan apakah sebenarnya yang disebut ‘terlarang’—jelaskan kepadaku.”
Verse 12
अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥
Agastya berkata: “Seorang brāhmaṇa dikatakan ‘cātur-gāmī’ (empat arah pergaulan); seorang kṣatriya menjadi ‘tri-gāmī’ (tiga arah); seorang vaiśya menjadi ‘dvi-gāmī’ (dua arah); dan seorang śūdra menurut tradisi diingati sebagai ‘eka-gama’ (satu arah).”
Verse 13
अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥
Mereka menyatakan bahawa seorang wanita Brāhmaṇa adalah ‘agamyā’ (tidak boleh didekati) bagi seorang Kṣatriya, wahai tuan manusia; demikian juga wanita Kṣatriya bagi seorang Vaiśya, dan wanita Vaiśya bagi seorang Śūdra, wahai raja. Manu menyatakan bahawa wanita yang lebih tinggi kedudukannya tidak boleh didekati oleh yang lebih rendah.
Verse 14
माता मातृर्ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥
“(Seseorang) ibu, ibu saudara sebelah ibu, ibu mertua, dan isteri saudara lelaki, wahai raja; demikian juga menantu perempuan dan anak perempuan, serta isteri sahabat dan wanita daripada gotra (keturunan) yang sama.”
Verse 15
राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥
Terutamanya, isteri raja dan anak perempuan sendiri dinyatakan sebagai wanita yang haram didekati untuk persetubuhan. Wanita lain juga, seperti yang berkaitan dengan golongan tukang basuh dan seumpamanya, turut disebut sebagai terlarang. Mendatangi yang terlarang—perbuatan ini apabila dilakukan menjadi sebab pāpa (dosa).
Verse 16
वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥
Bagi brāhmaṇa, ini memadai untuk segera menghapus ketidakmurnian yang berkaitan dengan keluarnya mani. Bagi yang lain juga, penyucian hanyalah ini—iaitu seratus kali prāṇāyāma (kawalan nafas).
Verse 17
बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥
Wahai insan termulia, apa jua pāpa yang telah dihimpun oleh seorang brāhmaṇa dalam masa yang panjang, ia terjadi kerana pergaulan yang berkaitan dengan varṇa-saṅkara (percampuran varṇa).
Verse 18
दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥
Dengan melakukan tiga ratus prāṇāyāma sambil melafazkan Gāyatrī yang didahului praṇava sepuluh suku kata, seseorang dilepaskan daripada dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa); apatah lagi dosa-dosa lain yang lebih ringan.
Verse 19
अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥
Atau, brāhmaṇa terunggul yang mengetahui pararūpa (rupa tertinggi) dan tekun dalam pengajian Veda, tidak ternoda—walaupun oleh ratusan dosa, sekalipun telah dilakukan.
Verse 20
स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥
Dengan mengingati Viṣṇu, melafazkan Veda, bersedekah, dan memuja Hari—seorang brāhmaṇa demikian tetap suci; bahkan yang bertentangan (pelanggaran) pun dapat ditebusnya.
Verse 21
एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥
Wahai raja, telah aku jelaskan kepadamu segala yang engkau tanyakan kepadaku. Wahai penguasa bumi, perkara yang dihuraikan dengan panjang lebar bermula daripada para Manu itu, telah aku sampaikan kepadamu di sini secara ringkas, wahai raja yang utama.
The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.
The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.
Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.
Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.