Adhyaya 198
Varaha PuranaAdhyaya 19883 Shlokas

Adhyaya 198: Description of the Torments within the Cycle of Rebirth: Hymn to Yama and the Introduction to Citragupta’s Administration

Saṃsāracakra-yātanā-svarūpa-varṇana (Yamastavaḥ–Citragupta-darśanam)

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Karmic Retribution)

Dalam latar pengajaran Varaha–Prthivi, adhyaya ini menyampaikan laporan didaktik tentang anak seorang resi yang bertemu Yama, pemerintah Pretapura. Yama menyambutnya dengan penghormatan rasmi, lalu si pengunjung melafazkan stotra yang tersusun, memuji Yama sebagai dharma-raja, kala, dan pengawal akibat karma. Setelah dikurniai anugerah, dia tidak memohon umur panjang, tetapi memohon pengajaran melalui pemerhatian: melihat wilayah Yama, perbezaan hasil perbuatan papa dan subha, serta sistem catatan Citragupta. Dengan perlindungan para pengiring, dia dibawa ke kediaman Citragupta dan menyaksikan adegan hukuman yang mengerikan—pukulan, pembakaran, penghancuran, menyeberangi Vaitarani, dan pohon seksa salmali—kemudian gambaran ganjaran berupa makanan, minuman, wanita, dan perhiasan. Penutupnya menyebut kelahiran semula dalam kemiskinan bagi pesalah tertentu, sedangkan orang benar mencapai tujuan yang lebih tinggi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama as Dharmarāja (karmaphala-niyantṛ)Citragupta as karmic registrar and administrative mediatorSaṃsāracakra and yātanā (penal pedagogy of hell-realms)Vaitaraṇī river as boundary-marker of postmortem ordealŚālmali (kūṭaśālmali) torture tree and embodied retributionDāna-viṣaya ethics (non-giving, ingratitude, exploitation) and social consequenceRebirth outcomes (daridra-kula vs. higher gati) as moral causality

Shlokas in Adhyaya 198

Verse 1

अथ संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ वर्तमानः सभामध्ये राजा प्रेतपुराधिपः ॥ मामेकमृषभं तत्र दर्शनं च ददौ यमः

Kini (berikut) huraian tentang hakikat seksaan dalam putaran saṃsāra. Ketika Raja Yama, penguasa kota para arwah, hadir di tengah persidangan, Yama mengurniakan kepadaku—ṛṣabha, resi yang unggul—kesempatan menghadap (darśana) di sana.

Verse 2

याथातथ्येन मे पूजा कार्येण विधिना अकरोत् ॥ आसनं पाद्यमर्घ्यं च वेददृष्टेन कर्मणा

Baginda melaksanakan pemujaan kepadaku menurut tugas dan tatacara yang wajar—mempersembahkan tempat duduk, air basuhan kaki (pādya) dan arghya—melalui upacara yang berasaskan ketetapan Weda.

Verse 3

अब्रवीच्च पुनर्हृष्टो ह्यास्यतां च वरासने ॥ काञ्चने कुशसंच्छन्ने दिव्यपुष्पोपशोभिते

Kemudian, dengan sukacita, baginda berkata lagi: “Silakan duduk di atas asana yang utama—keemasan, beralas rumput kuśa, dan dihiasi bunga-bunga ilahi.”

Verse 4

तस्य वक्त्रं महारौद्रं नित्यमेव भयानकम् ॥ पश्यतस्तस्य मां विप्रास्ततः सौम्यतरं बभौ

Wajah baginda amat garang—sangat raudra dan sentiasa menakutkan. Namun ketika baginda memandangku, wahai para brāhmaṇa, ketika itu baginda tampak lebih lembut dan tenang.

Verse 5

लोहिते तस्य वै नेत्रे जल्पतश्च पुनःपुनः ॥ पद्मपत्रनिभे चैव जज्ञाते मम सौहृदात्

Matanya memang merah, dan baginda berbicara berulang-ulang; namun kerana persahabatan dan kasihnya kepadaku, (mata itu) menjadi laksana kelopak daun teratai.

Verse 6

ततोऽहं तस्य भावेन भावितश्च पुनःपुनः ॥ प्रहृष्टमानसो जातो विश्वासं च परं गतः ॥

Kemudian aku—berulang kali—diserap oleh bhāva (sikap batin) baginda; hatiku menjadi gembira, dan aku mencapai keyakinan tertinggi (kepercayaan).

Verse 7

तस्य प्रीतिकरं सद्यः सर्वदोषविनाशनम् ॥ कामदं च यशोदं च दैवतैश्चापि पूजितम् ॥

Hal itu (pujian/amalan suci) segera menyenangkan baginda, memusnahkan segala cela dan dosa, mengurniakan hajat yang diingini serta kemasyhuran, dan dihormati bahkan oleh para dewa.

Verse 8

कालवृद्धिकरं स्तोत्रं क्षिप्रं तत्र उदीरयन् ॥ येन प्रीतो महातेजा यमः परमधार्मिकः ॥

Di sana, dengan segera melafazkan stotra yang menambah jangka hayat; dengannya Yama—bercahaya agung dan paling dharmik—menjadi berkenan.

Verse 9

ऋषिपुत्र उवाच ॥ त्वं धाता च विधाता च श्राद्धे चैव हि दृश्यसे ॥ पितॄणां परमो देवश्चतुष्पाद नमोऽस्तु ते ॥

Anak resi berkata: “Engkau ialah Dhātā dan Vidhātā; dalam upacara śrāddha pun Engkau nyata terlihat. Wahai dewa tertinggi para leluhur, wahai Yang Berkaki Empat—sembah sujud kepada-Mu.”

Verse 10

कर्म कारयिता चैव भूतभव्य भवत्प्रभो ॥ पावको मोहनश्चैव संक्षेपो विस्तारस्तथा ॥

Wahai Prabhu, Engkaulah yang menyebabkan perbuatan terlaksana; Penguasa masa lampau dan masa depan. Engkau ialah Pāvaka (Penyuci) dan Mohana (Pemikat); demikian juga Engkau ialah penyusutan dan pengembangan.

Verse 11

दण्डपाणे विरूपाक्ष पाशहस्त नमोऽस्तु ते ॥ आदित्यसदृशाकार सर्वजीवहर प्रभो ॥

Wahai pemegang tongkat, wahai bermata ganjil, wahai pemegang jerat—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Tuhan, rupa-Mu laksana Suria; Engkau yang mengambil semua makhluk hidup pada saat kematian.

Verse 12

कृष्णवर्ण दुराधर्ष तैलरूप नमोऽस्तु ते ॥ मार्तण्डसदृश श्रीमन्मार्तण्डसदृशद्युतिः ॥

Wahai yang berwarna hitam, yang sukar ditundukkan, yang berwujud berkilau laksana minyak—sembah sujud kepada-Mu. Wahai yang mulia lagi bercahaya, pada rupa seperti Suria, pada sinar pun seperti Suria.

Verse 13

हव्यकव्यवहस्त्वं हि प्रभविष्णो नमोऽस्तु ते ॥ पापहन्ता व्रती श्राद्धा नित्ययुक्तो महातपाः ॥

Sesungguhnya Engkaulah pembawa persembahan havyā untuk para dewa dan kavyā untuk para leluhur; wahai Yang Berkuasa, sembah sujud kepada-Mu. Pemusnah dosa, pemegang brata, tekun dalam śrāddha, sentiasa berdisiplin, bertapa besar.

Verse 14

एकदृग्बहुदृग्भूत्वा काल मृत्युो नमोऽस्तु ते ॥ क्वचिद्दण्डी क्वचिन्मुण्डी क्वचित्कालो दुरासदः ॥

Menjadi bermata satu dan bermata banyak, wahai Kāla, wahai Maut—sembah sujud kepada-Mu. Kadang memegang tongkat, kadang berkepala licin; kadang sebagai Kāla sendiri, sukar dilawan.

Verse 15

क्वचिद्बालः क्वचिद्वृद्धः क्वचिद्रौद्रो नमोऽस्तु ते ॥ त्वया विराजितो लोकः शासितो धर्महेतुना ॥

Kadang sebagai kanak-kanak, kadang sebagai orang tua, kadang garang—sembah sujud kepada-Mu. Oleh-Mu dunia menjadi berseri, dan diperintah demi tujuan dharma.

Verse 16

प्रत्यक्ष्यं दृश्यते देव त्वां विना न च सिध्यति ॥ देवानां परमो देवस्तपसां परमं तपः

Wahai Dewa, Engkau nyata dipersepsi secara langsung; tanpa-Mu tiada sesuatu pun menjadi sempurna. Dalam kalangan para dewa Engkaulah Dewa tertinggi; dalam kalangan tapa Engkaulah tapa yang paling utama.

Verse 17

जपानां परमं जप्यं त्वत्तश्चान्यो न दृश्यते ॥ ऋषयो वा तथा क्रुद्धा हतबन्धुसुहृज्जनाः

Dalam segala japa, Engkaulah yang paling utama untuk dijapa; selain Engkau tiada yang lain kelihatan. Bahkan para resi apabila murka—setelah kehilangan kaum kerabat dan sahabat—menghalakan hati mereka kepada-Mu.

Verse 18

पतिव्रतास्तु या नार्यो दुःखितास्तपसि स्थिताः ॥ न त्वं शक्त इह स्थानात्पातनाय कदाचन

Adapun wanita yang pativrata, setia kepada suami, walau menderita namun teguh dalam tapa—wahai Tuhan, Engkau tidak pernah dapat menjatuhkan mereka dari kedudukan mereka di sini.

Verse 19

वैशम्पायन उवाच ॥ एवं श्रुत्वा स्तवं दिव्यमृषिपुत्रेण भाषितम् ॥ परितुष्टस्तदा धर्मो ह्यौद्दालकसुतं प्रति

Vaiśampāyana berkata: Setelah demikian mendengar stava ilahi yang diucapkan oleh putera sang resi, Dharma (Yama) pada ketika itu berkenan terhadap putera Uddālaka.

Verse 20

यम उवाच ॥ परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते माधुर्येण तवानघ ॥ याथातथ्येन वाक्येन ब्रूहि किं करवाणि ते

Yama berkata: Aku berkenan; sejahtera bagimu, wahai yang tidak bercela, kerana kemanisan tuturmu. Ucapkanlah kata yang selaras dengan kebenaran: apakah yang harus aku lakukan untukmu?

Verse 21

वरं वरय भद्रं ते यं वरं काङ्क्षसे द्विज ॥ शुभं वा श्रेयसा युक्तं जीवितं वाप्यनामयम्

Wahai dwija, semoga sejahtera atasmu—pilihlah anugerah apa pun yang engkau inginkan. Ia boleh berupa kemakmuran yang suci, atau kebaikan yang bersatu dengan kebajikan tertinggi, atau bahkan kehidupan yang bebas daripada penyakit.

Verse 22

ऋषिपुत्र उवाच ॥ नेच्छाम्यहं महाभाग मृत्युं वा जीवितं प्रभो ॥ यदि त्वं वरदो राजन्सर्वभूतहिते रतः

Anak resi berkata: Wahai yang maha mulia, wahai Tuhan, aku tidak menginginkan kematian ataupun kehidupan. Wahai raja, jika engkau pemberi anugerah dan tekun demi kebajikan semua makhluk—

Verse 23

द्रष्टुमिच्छाम्यहं देव तव देशं यथातथम् ॥ पापानां च शुभानां च या गतिस्त्विह दृश्यते

Wahai Dewa, aku ingin melihat wilayah-Mu sebagaimana adanya, dan juga melihat haluan (gati) yang tampak di sini bagi orang berdosa dan orang yang berbudi.

Verse 24

सर्वं दर्शय मे राजन्यदि त्वं वरदो मम ॥ चित्रगुप्तं च तं राजन्कार्यार्थं तव चिन्तकम्

Wahai raja, jika engkau pemberi anugerah bagiku, perlihatkanlah segala-galanya kepadaku. Dan wahai raja, perlihatkan juga Chitragupta itu, sang pemikir yang mengurus tujuan-tujuan pentadbiranmu.

Verse 25

दर्शयस्व महाभाग सर्वलोकस्य चिन्तक ॥ यथा कर्मविशेषाणां दर्शनार्थं करोति सः

Wahai yang maha mulia, wahai pengawas yang memikirkan seluruh alam, mohon perlihatkanlah: bagaimana dia mengadakan penzahiran/penyaksian demi memperlihatkan perbezaan khusus bagi tiap-tiap karma.

Verse 26

एवमुक्तो महातेजा द्वारस्थं संदिदेश ह ॥ चित्रगुप्तसकाशं तु नय विप्रं सुयन्त्रितम्

Setelah berkata demikian, yang bercahaya itu memerintahkan penjaga pintu: “Bawalah brāhmaṇa ini, dengan iringan yang tertib, menghadap Citragupta.”

Verse 27

वक्तव्यश्च महाबाहुरस्मिन्विप्रे यथातथम् ॥ प्राप्तकालं च युक्तं च तत्सर्वं वक्तुमर्हसि

“Wahai yang berlengan perkasa, katakanlah kepada brāhmaṇa ini sebagaimana adanya; apa yang tepat pada waktunya dan wajar, semuanya hendaklah engkau nyatakan.”

Verse 28

प्रत्युत्थितश्च मां दृष्ट्वा चिन्तयित्वा तु तत्त्वतः ॥ स्वागतम् मुनिशार्दूल यथेष्टं परिगम्यताम्

Melihatku, dia bangkit menyambut, lalu merenung hakikat perkara itu dan berkata: “Selamat datang, wahai Muniśārdūla, harimau di antara para resi; masuklah menurut kehendakmu.”

Verse 29

एवं सम्भाष्य मां वीरः स्वान्भृत्यान्सन्दिदेश ह ॥ कृताञ्जलिपुटान्सर्वान्घोररूपान्भयानकान्

Setelah berkata demikian kepadaku, sang wira memerintahkan para pengiringnya sendiri—semuanya menangkup tangan dengan hormat, walaupun rupa mereka mengerikan dan menakutkan.

Verse 30

चित्रगुप्त उवाच ॥ भो भो शृणुत मे दूताः मम चित्तानुवर्त्तकाः ॥ भक्तिमन्तो दुराधर्षा नित्यं व्रतपरायणाः

Citragupta berkata: “Dengarlah, dengarlah, wahai para utusanku—yang menuruti kehendak hatiku—kalian yang berbhakti, sukar ditundukkan, dan sentiasa tekun dalam amalan vrata.”

Verse 31

अयं विप्रो मयादिष्टः प्रेतावासं गमिष्यति ॥ अस्य रक्षा च गुप्तिश्च भवद्भिः क्रियतामिति

Brahmana ini, menurut perintahku, akan pergi ke kediaman para arwah; hendaklah kamu melaksanakan perlindungan dan penjagaan rapi terhadapnya.

Verse 32

नैव दुःखेन खेदः स्यान्न चोष्णेन च शीतताḥ ॥ भुक्षापि तृषा वा अपि एष आज्ञापयामि वः

Janganlah dia berdukacita kerana penderitaan; jangan pula disakiti oleh panas atau sejuk; dan jangan oleh lapar atau dahaga—demikianlah perintahku kepada kamu.

Verse 33

एवं दत्तवरो विप्रो गुरుచित्तानुचिन्तकः ॥ सर्वभूतदयावांश्च द्रव्यवांश्च स वै द्विजः

Demikianlah brahmana itu, setelah menerima anugerah, sentiasa merenungkan hasrat gurunya; berbelas kasihan kepada semua makhluk dan berharta—dialah dwija itu.

Verse 34

यथाकाममयं पश्येद्धर्मराजपुरोत्तमम् ॥ एवमुक्त्वा महातेजा गच्छ गच्छेति चाब्रवीत्

Biarlah dia melihat, menurut kehendaknya, kota utama Dharmarāja. Setelah berkata demikian, yang bercahaya itu menambah, “Pergilah, pergilah.”

Verse 35

ऋषिपुत्र उवाच ॥ सन्दिष्टाश्च ततो दूताश्चित्रगुप्तेन धीमता ॥ धावन्तस्त्वरमाणास्तु गृह्णन्तो घ्नन्त एव च

Ṛṣiputra berkata: Kemudian para utusan, setelah diarahkan oleh Citragupta yang bijaksana, berlari dengan tergesa-gesa—sambil menangkap dan memukul sepanjang jalan.

Verse 36

बन्धयन्ति महाकाया निर्दहन्ति महाबलाः ॥ पाटयन्ति प्रहारैश्च ताडयन्ति पुनः पुनः

Para utusan hukuman yang bertubuh besar mengikat mereka; yang maha perkasa membakar mereka; dengan hentaman mereka mengoyak, lalu memukul berulang-ulang.

Verse 37

रुदन्ति करुणं घोरं त्रातारं नाप्नुवन्ति ते ॥ नरकेऽपि तथा पूर्णे ह्यगाधे तमसावृते

Mereka menangis dengan pilu dan dalam ketakutan yang mengerikan, namun tidak memperoleh seorang penyelamat pun. Neraka itu pun demikian—penuh penderitaan, tak terukur kedalamannya, dan diselubungi kegelapan.

Verse 38

केचिच्च तेषु पच्यन्ते दह्यन्ते पावकेन्धनम् ॥ तैलपाके तथा केचित्केचित्क्षारेण सर्पिषा

Sebahagian daripada mereka direbus; sebahagian dibakar seperti bahan bakar api. Sebahagian direbus dalam minyak, dan sebahagian diseksa dengan alkali yang menghakis serta dengan minyak sapi jernih (ghee).

Verse 39

पतन्ति ते दुरात्मानस्तत्र तत्र च कर्मभिः ॥ यातनाभिर्दह्यमाना घोराभिश्च ततस्ततः

Mereka yang berhati jahat jatuh ke sana sini kerana perbuatan mereka; dibakar oleh azab yang mengerikan, mereka dihalau dari satu tempat ke satu tempat.

Verse 40

केचिद्यन्त्रमुपारोप्य संपीड्यन्ते तिला इव ॥ तेषां संपीड्यमानानां शोणितं स्रवते बहु

Sebahagian diletakkan di atas suatu alat lalu dihimpit hingga hancur seperti biji bijan; ketika dihimpit, darah mengalir dengan banyak dari mereka.

Verse 41

ततो वैतरणी घोरा संभूता निम्नगा तथा ॥ सफेनसलिलावर्त्ता दुस्तरा पापकर्मिणाम्

Kemudian terjadilah Sungai Vaitaraṇī yang menggerunkan, sebuah sungai juga; pusarannya mengacau air yang berbuih, amat sukar diseberangi oleh mereka yang berbuat dosa.

Verse 42

अथान्ये शूल आरोप्य दूताः पादेषु गृह्य वै ॥ वैतरण्यां सुघोरायां प्रक्षिपन्ति सहस्रशः

Kemudian para duta yang lain memacakkan mereka pada pancang, memegang kaki mereka, lalu mencampakkan mereka beribu-ribu ke dalam Vaitaraṇī yang teramat dahsyat.

Verse 43

नानुष्णे रुधिरे तत्र फेनमालासमाकुलाः ॥ दशन्ति सर्पास्तांस्तत्र प्राणिनस्तु सहस्रशः

Di sana, dalam darah yang tidak hangat, di tengah himpunan buih yang berserabut, ular-ular menggigit makhluk-makhluk itu—hingga beribu-ribu.

Verse 44

अनुत्तार्य तदा तस्या उच्छ्रिता विकृतावशाः ॥ आवर्तादूर्मयश्चैव ह्युत्तिष्ठन्ति सहस्रशः

Ketika tidak mampu menyeberanginya, mereka timbul ke atas dalam keadaan tidak berdaya dan rupa yang berubah; dan dari pusaran, ombak-ombak pun bangkit beribu-ribu.

Verse 45

तत्र शुष्यन्ति ते पापाः सर्वदोषसमन्विताः ॥ मज्जन्तश्च वमन्तश्च त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

Di sana para pendosa itu, yang dihimpit segala cela, menjadi layu dan kering; tenggelam serta muntah-muntah, mereka tidak memperoleh sebarang penyelamat.

Verse 46

आसिशक्तिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः ॥ तत्र शाखासु घोरासु मया दृष्टाः सहस्रशः ॥

Mereka memukul berulang-ulang dengan tebasan pedang dan tikaman lembing. Di sana, pada dahan-dahan yang menggerunkan, aku melihat mereka beribu-ribu.

Verse 47

कूष्माण्डा यातुधानाश्च लम्बमानाः भयानकाः ॥ अतिक्रम्य च ते स्कन्धास्तीक्ष्णकण्टकसङ्कुलाः ॥

Kūṣmāṇḍa dan yātudhāna bergantungan, menakutkan dipandang. Setelah melampaui, bahu-bahu mereka padat dipenuhi duri-duri yang tajam.

Verse 48

वेदनार्तास्तु वेगेन शीघ्रं शाखा उपारुहन् ॥ तत्र ते निहता घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥

Dihimpit kesakitan, mereka segera memanjat dahan-dahan. Di sana, para rākṣasa yang mengerikan—pemakan daging—telah dibunuh.

Verse 49

घ्नन्ति चारूढगात्राणि निःशङ्कं तमसा वृतम् ॥ सङ्क्रमाच्चैव खादन्ति शालायां कपिवद्भृशम् ॥

Di kawasan yang diselubungi kegelapan, mereka tanpa gentar memukul tubuh-tubuh yang telah memanjat. Dan dari tempat lintasan/hampiran itu, mereka melahapnya di balai dengan ganas, seperti kera.

Verse 50

यथा च कुक्कुटं खादेत कश्चिन्म्लेच्छो निराकृतः ॥ तथा कटकटाशब्दस्तस्मिन्वृक्षे मया श्रुतः ॥

Dan sebagaimana seorang mleccha yang terbuang memakan seekor ayam jantan, demikianlah pada pohon itu aku mendengar bunyi ‘kaṭakaṭā’, bunyi retak berkeretak.

Verse 51

पक्वमाम्रफलं यद्वन्नरः खादेद्यथा वने ॥ एवं ते मुखतः कृत्वा महावक्त्रा दुरासदाः ॥

Sebagaimana seorang manusia memakan buah mangga yang masak di rimba, demikianlah mereka—bermulut besar dan sukar didekati—setelah merampas dengan mulut, menelan serta melahap dengan cara itu.

Verse 52

ततो जवेन् संयुक्ता वनस्थाश्चूषिताः पुनः ॥ आविष्टानि च कर्माणि पुनः शीघ्रमकामयन् ॥

Kemudian, didorong oleh kepantasan, dan sekali lagi terkuras/letih ketika masih berada di rimba, mereka kembali berkehendak untuk segera menuju perbuatan-perbuatan yang telah menguasai diri mereka.

Verse 53

अधस्तात्तु पुनस्तत्र पश्यन्तः पापकर्मिणः ॥ बहुसंख्येषु पापेषु दारुणेषु सुदुःखिताः ॥

Namun di bawah sana, sekali lagi terlihat para pelaku dosa; di tengah banyaknya kejahatan yang dahsyat, mereka amat menderita dan sengsara.

Verse 54

पाषाणवर्षैः केचित्तु पांसुवर्षैश्च विद्रुताः ॥ प्रविशन्ति नगच्छायां ततस्ते प्रज्वलन्ति तु ॥

Sebahagian, dihalau oleh hujan batu dan hujan debu, masuk ke naungan pohon; kemudian mereka pun menyala dan terbakar.

Verse 55

द्रवन्ति च पुनस्तत्र दूतैश्चापि दृढं हताः ॥ भुवनेषु च घोरेषु पच्यन्ते ते दृढाग्निना ॥

Dan sekali lagi mereka berlari di sana, dipukul dengan keras oleh para utusan; dalam alam-alam yang menggerunkan mereka dimasak oleh api yang amat kuat.

Verse 56

वारिपूर्णं ततः कुम्भं शीतलं च जलं पुनः ॥ दियतां दियतां चेति ब्रुवते नः प्रसीदथ

Kemudian (terlihat/diminta) sebuah tempayan penuh air dan sekali lagi air yang sejuk; mereka berkata, “Berikanlah, berikanlah,” serta merayu, “Kasihanilah kami.”

Verse 57

ततः पानीयरूपेण जलं तप्तं तु दीयते ॥ तेन दग्धाश्च आर्त्ताश्च क्रोशन्तश्च परस्परम्

Kemudian, dengan rupa seolah-olah air minuman, air yang sangat panas diberikan; dengannya mereka terbakar dan menderita, menjerit memanggil satu sama lain.

Verse 58

आलिङ्ग्यालिङ्ग्य दुःखार्त्ताः केचित्तत्र पतन्ति वै ॥ तथान्ये क्षुधितास्तत्र हाहाभूतमचेतसः

Dalam derita yang menyesakkan, sebahagian di sana berpelukan berulang-ulang lalu rebah; dan yang lain, disiksa kelaparan, menjerit “hā hā!” hingga seperti hilang sedar.

Verse 59

अन्नानां च सुमिष्टानां भक्ष्याणां च विशेषतः ॥ पश्यन्ति राशिं तत्रस्थां सुगन्धां पर्वतोपमाम्

Mereka melihat di sana suatu longgokan makanan—terutama hidangan yang amat manis—harum semerbak dan tampak seperti gunung.

Verse 60

दधिक्षीररसांश्चैव कृसरान्पायसं तथा ॥ मधुमाधवपूर्णानि सुरामैरेयकस्य च

Dan (mereka melihat) sari dadih dan susu, kṛsara, serta pāyasa; bejana-bejana yang penuh dengan madhu dan mādhava, dan juga surā serta maireyaka.

Verse 61

माध्वीकस्य च पानस्य सीधोर्जातीरसस्य च ॥ पानानि दिव्यानि सुगन्धीनि वै शीतलानिच

Dan ada minuman mādhvīka, sīdhu serta jātī-rasa; minuman-minuman itu bersifat suci-ilahi, harum semerbak, dan menyejukkan.

Verse 62

गोरसस्य च पानानि भाजनानि च नित्यशः ॥ तपोऽर्जितानि दिव्यानि तिष्ठन्ति सुकृतात्मनाम्

Dan ada juga minuman daripada gorasa (susu), serta bejana-bejana setiap masa; segala yang dīwya, diperoleh melalui tapa, sentiasa tersedia bagi insan yang berjiwa berbakti dan berpunya pahala.

Verse 63

भोजनेषु च सर्वेषु स्त्रियः कान्ता मनोहराः ॥ गृहीतकुम्भमणिकाः सर्वाभरणभूषिताः

Pada setiap jamuan, para wanita yang jelita dan menawan—memegang kendi air serta permata—berdiri berhias dengan segala jenis perhiasan.

Verse 64

फलानि कुण्डहस्ताश्च पात्रहस्तास्तथापराः ॥ सुमनःपाद्यहस्ताश्च अदीना परमाङ्गनाः

Sebahagian memegang buah-buahan dan mangkuk; sebahagian lain memegang bejana; sebahagian lagi memegang bunga serta pādya, air untuk membasuh kaki—para wanita utama, tanpa dukacita.

Verse 65

अन्नदानरताश्चैव भोजयन्ति सहस्रशः ॥ नूपुरोज्वलपादाश्च तिष्ठन्ति च मनोहराः

Dan mereka yang tekun dalam anugerah makanan (anna-dāna) menjamu ribuan orang; dengan gelang kaki (nūpura) yang berkilau pada kaki, mereka berdiri tampak indah menawan.

Verse 66

उपस्थाप्य महायोग्यमत्र काले च योषितः ॥ ब्रुवन्ति सर्वास्ताश्चैव तस्यां तस्य च दक्षिणाः

Setelah menghadirkan pengamal yoga agung pada waktu yang telah ditetapkan, semua wanita di sana pun berkata-kata; dan dalam konteks itu turut disebutkan dakṣiṇā, iaitu pemberian upacara yang bersesuaian bagi setiap seorang.

Verse 67

पापाशया निष्कृतिकाः सर्वदानविवर्जिताः ॥ परापवादनिरताः पापैर्बद्धकथानकाः

Mereka berniat jahat, tanpa penebusan (prāyaścitta), sentiasa jauh daripada sedekah; tekun memfitnah orang lain, dan cerita-cerita mereka pun terikat dengan dosa.

Verse 68

निर्लज्जा गृहका देया याचितुं मनसा हिताः ॥ सुलभानि न दत्तानि विभवे सति लौकिके

Tanpa rasa malu dalam rumah tangga, hati mereka cenderung untuk meminta-minta; walaupun ada kemampuan duniawi, mereka tetap tidak memberi apa yang mudah untuk diberikan.

Verse 69

पानीयमथ काष्ठानि यद्यन्नं सुखमागतम् ॥ तेन वध्याः भवन्तो वै यातनाभिरनेकशः

Jika air, kayu api atau makanan datang kepadamu tanpa kesukaran, maka kerana tidak membalasnya dengan kewajipan yang wajar, engkau benar-benar menjadi layak dihukum dengan pelbagai seksaan.

Verse 70

निघ्नन्तश्च हसन्तश्च दूताः निष्ठुरवादिनः ॥ भोभो कृतघ्ना लुब्धाश्च परदाराभिमर्शकाः

Sambil memukul dan ketawa, para utusan yang berkata keras itu berseru: “Hoi! Wahai yang tidak mengenang budi, yang tamak, dan yang mencemari isteri orang lain!”

Verse 71

कर्मणां च क्षयो जातः संसारे यदि पच्यते ॥ विमुक्ताश्चेह लोकात्तु जनिष्यथ सुदुर्गताः

When the exhaustion of (their) deeds comes about and is ‘cooked’ (worked out) within saṃsāra, then—released from this world—you will be born into a very difficult condition.

Verse 72

वृत्तस्था भुञ्जते हेमांश्चातुर्वर्ण्यान्विशेषतः ॥ ततः सत्यरता शान्ता दयावन्तः सुधार्मिकाः

Established in proper conduct, they enjoy prosperity—especially among the four social orders; from that arise those devoted to truth, peaceful, compassionate, and firmly aligned with dharma.

Verse 73

इह विश्राम्य ते धीराः किञ्चित्कालं सहानुगाः ॥ गच्छन्ति परमं स्थानं पृथिव्यां वा महत्कुले

Resting here for some time, those steadfast persons—together with their attendants—go to the highest abode, or else are born on earth into a great family.

Verse 74

बहुसुन्दरनारीके समृद्धे सुसमाहिताः ॥ अजयन्त तथा क्षान्ताः प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्

In a prosperous setting rich with many beautiful women, those who are well-composed—unconquered (by passions) and patient—will attain the highest destiny.

Verse 75

चूषयित्वा तु तान्सर्वांस्ते च तस्मिन्नगोत्तमे ॥ विसृजन्ति क्षितिं यावदास्थिभूतान्नरांस्तथा

Having sucked them all dry, and in that most excellent mountain (or peak), they cast them down to the ground—those men reduced to bones, likewise, until (only) that remains.

Verse 76

कालज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवादी दृढव्रतः ॥ प्रेतनाथ महाभाग धर्मराज नमोऽस्तु ते

Engkau mengetahui waktu yang tepat dan mengenang budi; Engkau berkata benar dan teguh dalam nazar. Wahai Penguasa para arwah, wahai yang mulia—wahai Dharmarāja—sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 77

तस्मात्त्वं सर्वदेवेषु चैको धर्मभृतां वरः ॥ कृतज्ञः सत्यवादी च सर्वभूतहिते रतः

Oleh itu, antara semua dewa, hanya Engkau yang terunggul sebagai pemegang dharma; Engkau mengenang budi, berkata benar, dan tekun demi kebajikan semua makhluk.

Verse 78

ततोऽहं त्वरितं नीतस्तेन दूतेन दर्शितः ॥ प्राप्तश्च परया प्रीत्या चित्रगुप्तनिवेशनम्

Kemudian aku segera dibawa oleh utusan itu, ditunjukkan jalannya; dan aku pun tiba—disambut dengan penuh hormat dan sukacita—di kediaman Citragupta.

Verse 79

वेणुयष्टिप्रहारैश्च प्रहरन्ति ततोऽधिकैः ॥ भग्ना भिन्ना विभिन्नाश्च तथा भग्नशिरोधराः

Lalu mereka memukul dengan tongkat buluh dengan kekuatan yang berlebihan; (para mangsa) menjadi patah, hancur, terkoyak-cerai—dan leher pun patah demikian.

Verse 80

अथान्ये बहवस्तत्र बहुभिश्चापि दूतकैः ॥ कूटशाल्मलिमारोप्य लोहकण्टकसंवृताम्

Kemudian ramai yang lain di sana juga, oleh ramai utusan, dipaksa memanjat pohon śālmali yang memperdaya, yang dikelilingi duri-duri besi.

Verse 81

भो देव पाहि मुञ्चेति वदन्तः पुरुषं वचः ॥ यमदूता निरामर्षाः सूदयन्ति पुनः पुनः

Orang itu merayu sambil menangis, ‘Wahai Tuhan, lindungilah aku! Lepaskanlah aku!’ Namun para utusan Yama yang tidak berbelas kasihan menimpanya dan menewaskannya berulang-ulang kali.

Verse 82

माल्यानि धूपं गन्धाश्च नानारससमायुताः ॥ मनोहराश्च कान्ताश्च भूयिष्ठाश्च सहस्रशः

Kalungan bunga, dupa dan wangian—dipenuhi pelbagai sari yang menyenangkan—menawan dan indah, amat melimpah, beribu-ribu banyaknya.

Verse 83

कुलेषु सुदरिद्रेषु सञ्जाताः पापकर्मिणः ॥ पापैरनुगता घोरैर्मानुषं लोकमाश्रिताः

Para pelaku dosa lahir dalam keluarga yang amat miskin; diiringi dosa-dosa yang mengerikan, mereka memasuki alam manusia, seakan berlindung di bawah beban perbuatan itu.

Frequently Asked Questions

The text models dharma as a system of accountable causality: actions (karma) generate differentiated outcomes, administered by Yama as Dharmarāja and documented through Citragupta. The narrative uses punitive and rewarding scenes as moral pedagogy, emphasizing that social harms (e.g., exploitation, ingratitude, sexual misconduct, refusal to give despite capacity) produce suffering and degraded rebirth, while disciplined, truthful, and compassionate conduct supports higher destinations.

No explicit tithi, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage. The chapter references śrāddha in general terms (Yama being ‘seen’ in śrāddha), but without calendrical prescriptions.

Direct environmental instruction is not foregrounded; however, the chapter constructs an ethical ecology in which landscapes (Vaitaraṇī, śālmali regions, fire and heat zones) function as moralized terrains reflecting human conduct. Within a Pṛthivī-oriented reading, this supports an interpretive link between social ethics and the stability of lived worlds: harmful actions disorder communal life and lead to hostile ‘environments,’ whereas dharmic behavior aligns persons with more sustaining habitats and higher gati.

The chapter references Vaśiṣṭha’s disciple lineage through the narration by Vaiśampāyana (a traditional transmitter figure), identifies the protagonist as ‘Audḍālaka-suta’ (son of Uddālaka), and centers Yama (Dharmarāja) and Citragupta as administrative figures governing postmortem judgment.