
Yamapurī–gopura-vibhāgaḥ sabhā-varṇanaṃ ca
Ethical-Discourse (Karmic Jurisprudence and Afterlife Topography)
Dalam kerangka pengajaran Varaha–Prithivi, bab ini menghuraikan pengadilan karma sebagai didikan tentang kawalan etika dan amanah memelihara bumi. Diceritakan kota langit Yama (Vaivasvata) yang berkubu, dengan banyak pintu gerbang dibezakan menurut bahan dan sinaran; orang berbakti masuk dengan tertib, manakala orang jahat diarahkan melalui gerbang menggerunkan seperti besi yang membara, di tengah gambaran api dan ketakutan. Di dalam kota terdapat sabhā (balai perhimpunan) laksana permata sebagai tribunal, tempat para arif dharma—Manu, Prajāpati, para resi dan pakar śāstra—meneliti perbuatan “sebagaimana dilihat” dan “sebagaimana diajarkan”. Teks menekankan ketelitian prosedur, sikap berkecuali, serta kriteria kitab suci dalam menetapkan akibat, lalu membimbing tingkah laku melalui logik balasan perbuatan.
Verse 1
ऋषिपुत्र उवाच ॥ दशयोजनविस्तारं ततो द्विगुणमायतम् ॥ प्राकारेण परिक्षिप्तं प्रासादशतशोभितम् ॥
Ṛṣiputra berkata: “Lebarnya sepuluh yojana, dan panjangnya dua kali ganda; dikelilingi prākāra (tembok benteng), ia dihiasi seratus prasada.”
Verse 2
समालिखदिवाकाशं प्रदीप्तमिव तेजसा ॥ गोपुरं तूत्तमं तत्र प्रासादशतशोभितम् ॥
Ia tampak seolah-olah melakar langit pada siang hari, bagaikan menyala oleh tejas (cahaya keagungan). Di sana berdiri sebuah gopura yang unggul, diperindah oleh seratus prasada.
Verse 3
नानायन्त्रैः समाकीर्णं ज्वालामालासमायुतम् ॥ देवतानामृषीणां च ये चान्ये शुभकारिणः ॥
Tempat itu sarat dengan pelbagai yantra, serta dihiasi rangkaian nyala api. Ia milik para dewa dan para ṛṣi, dan juga milik yang lain—mereka yang melakukan perbuatan-perbuatan yang membawa keberkatan.
Verse 4
प्रवेशस्तत्र तेषां हि विहितो धर्मदर्शिनाम् ॥ राजते गोपुरं सर्वं शारदाभ्रचयप्रभम् ॥
Sesungguhnya, kemasukan ke sana ditetapkan bagi mereka yang melihat dan memahami dharma. Seluruh gopura itu bersinar dengan seri laksana timbunan awan musim luruh.
Verse 5
मानुषाणां सुकृतिनां प्रवेशस्तत्र निर्मितः ॥ अग्निघर्मसमाकीर्णं सर्वदोषसमन्वितम् ॥
Bagi manusia yang beramal kebajikan, di sana telah dibina suatu jalan masuk. (Ada pula suatu bahagian) yang dipenuhi api dan bahang, terkait dengan segala kecacatan dosa.
Verse 6
आयसಂ गोपुरं तत्र दक्षिणं भीमदर्शनम् ॥ रौद्रं प्रतिभयाकारं सुतप्तं दुर्निरीक्षणम् ॥
Di sana, gopura (menara-gerbang) di sebelah selatan diperbuat daripada besi, menggerunkan untuk dipandang—garang, seolah-olah berwujud ketakutan, sangat membara dan sukar ditatap.
Verse 7
प्रवेशो हि ततस्तेन विहितो रविसूनुना ॥ पापिष्ठानां नृशंसानां क्रव्यादानां दुरात्मनाम् ॥
Sesungguhnya, jalan masuk melalui laluan itu telah ditetapkan oleh putera Sang Surya bagi yang paling berdosa—orang yang kejam, pemakan daging, dan yang berjiwa jahat.
Verse 8
पापानां चैव सर्वेषां ये चान्ये घातकारकाः ॥ औदुम्बरमवीचीकमुच्चावचमनःकृतम् ॥
Dan bagi semua pendosa, serta yang lain yang melakukan perbuatan kekerasan—(ada) Audumbara dan Avīcī, yang dibentuk untuk mengacaukan fikiran dengan pelbagai cara.
Verse 9
गोपुरं पश्चिमं तच्च दुर्निरीक्षं समन्ततः ॥ महता वह्निजालेन समालिप्तं भयानकम् ॥
Dan gopura di sebelah barat itu juga, dari segenap sisi, sukar dipandang; disaluti oleh jaring api yang besar, amat menakutkan.
Verse 10
सर्वरत्नमयी दिव्या वैवस्वतनियोजिता ॥ सभा परमसंपन्ना धार्मिकैः सत्यवादिभिः ॥
Perhimpunan ilahi itu, seolah-olah terbina daripada segala permata dan ditetapkan di bawah Vaivasvata (Yama), amat sempurna serta kaya, dipenuhi insan ber-dharma yang berkata benar.
Verse 11
जितक्रोधैरलुब्धैश्च वीतरागैस्तपस्विभिः ॥ सा सभा धर्मयुक्तानां सा सभा पापकाणिराम् ॥
Majelis itu milik mereka yang menundukkan amarah, bebas daripada tamak, tidak terikat, para pertapa tapasvin; itulah majelis bagi yang selaras dengan dharma, dan juga majelis yang menimbang hal para pelaku dosa.
Verse 12
सा सभा सर्वलोकस्य शुभस्यैवाशुभस्य च ॥ कर्मणा सूचितस्याथ सा सभा धर्मसंहिता ॥
Majelis itu berkaitan dengan semua loka—yang baik dan yang buruk—menurut apa yang ditunjukkan oleh karma; maka majelis itu tersusun menurut tertib dan ketetapan dharma.
Verse 13
अनिर्वर्त्यं यथा कर्म शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ निर्विशङ्का निराक्षेपा धर्मज्ञा धर्मपाठकाः ॥
Sebagaimana suatu perbuatan mesti disempurnakan menurut tata-laksana karma yang diiktiraf oleh śāstra, demikian para dharmajña dan pembaca/pengajar dharma bermusyawarah tanpa ragu dan tanpa celaan atau bantahan.
Verse 14
चिन्तयन्ति च कार्याणि सर्वलोकहिताय ते ॥ यथादृष्टं यथाशास्त्रं यथाकालनिवेदकाः ॥
Mereka menimbang segala urusan demi kesejahteraan semua makhluk, lalu melaporkan serta mengemukakan keputusan menurut apa yang diperhatikan, menurut ajaran śāstra, dan menurut kesesuaian waktu.
Verse 15
ततः सर्वे च तत्सर्वं चिन्तयन्ति सुयन्त्रिताः ॥ मनुः प्रजापतिश्चैव पाराशर्यो महामुनिः ॥
Kemudian mereka semua, dengan disiplin yang sempurna, bermusyawarah dan merenung tentang segala hal itu—termasuk Manu, Prajāpati, dan mahāmuni Pārāśarya.
Verse 16
अत्रिरौद्दालकिश्चैव आपस्तम्बश्च वीर्यवान् ॥ बृहस्पतिश्च शुक्रश्च गौतमश्च महातपाः ॥
Atri dan Auddālaki, serta Āpastamba yang gagah perkasa; juga Bṛhaspati dan Śukra; dan Gautama, pertapa besar—semuanya hadir di sana.
Verse 17
शङ्खश्च लिखितश्चैव ह्यङ्गिरा भृगुरेव च ॥ पुलस्त्यः पुलहश्चैव ये चान्ये धर्मपाठकाः ॥
Śaṅkha dan Likhita, juga Aṅgiras dan Bhṛgu; Pulastya dan Pulaha pula—serta yang lain, para pembaca dan pengajar dharma—semuanya hadir.
Verse 18
यमेन सहिताः सर्वे चिन्तयन्ति प्रतिक्रियााम् ॥ सर्वे च कामप्रचुरा ये दिव्या ये च मानुषाः ॥
Bersama Yama, mereka semua menimbang tindak balas yang wajar atau langkah penebusan; dan semua—baik yang bersifat ilahi mahupun manusia—melimpah dengan keinginan (lalu tertakluk kepada penilaian).
Verse 19
तेजसा वचसा चैव दुर्निरीक्ष्यो महाबलः ॥ एकस्थमिव सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां तदा ॥
Dengan sinar dan tutur katanya, dia sukar dipandang, memiliki kekuatan besar; pada saat itu, segala seri para yang berseri seolah-olah berhimpun pada satu tempat sahaja.
Verse 20
तस्य पार्श्वे महादिव्या ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ दीप्यमानाः स्ववपुषा वेदवेदाङ्गपारगाः ॥
Di sisi baginda hadir para resi agung yang maha suci—penghuraian Brahman—bersinar dengan cahaya tubuh mereka sendiri, serta mahir dalam Weda dan Vedāṅga (ilmu bantu Weda).
Verse 21
वेदार्थानां विचारज्ञाः सत्यधर्मपुरस्कृताः ॥ छन्दःशिक्षाविकल्पज्ञाः सर्वशास्त्रविकल्पकाः ॥
Mereka ialah penyelidik yang tajam terhadap makna-makna Weda, mendahulukan satya (kebenaran) dan dharma; mahir dalam tradisi analitis chandas (metrum) dan śikṣā (fonetik), serta cekap dalam kaedah tafsiran semua śāstra.
Verse 22
निरुक्तमतिवादाश्च सामगान्धर्वशोभिताः ॥ धातुवादाश्च विविधा निरुक्ताश्चैव नैगमाः ॥
Mereka dihiasi oleh perbincangan yang berasaskan nirukta (penjelasan etimologi) dan perdebatan yang halus; diserikan oleh nyanyian Sāman serta seni gāndharva (muzik); dan mereka mengusahakan pelbagai analisis dhātu (akar kata), beserta tafsiran berasaskan nirukta menurut pengertian naigama (tradisional).
Verse 23
तत्र चैव मया दृष्टा ऋषयः पितरस्तथा ॥ भवने धर्मराजस्य प्रगायन्तः कथाः शुभाः ॥
Di sana juga aku melihat para resi dan para pitṛ (leluhur) di kediaman Dharma-rāja, melagukan kisah-kisah yang mulia dan membawa berkat.
Verse 24
तस्य पार्श्वे मया दृष्टः कृष्णवर्णो महाहनुः ॥ उत्तमः प्रकृताकार ऊर्ध्वरोमा निराकृतिः ॥
Di sisinya aku melihat seorang yang berkulit gelap, berahang besar; tampak gagah dan menggetarkan, berwujud alami, dengan bulu roma berdiri, serta berpenampilan yang sangat menonjol.
Verse 25
वामबाहुश्च दण्डेन प्रवरेण समन्वितः ॥ विकृतास्यो महादंष्ट्रो नित्यक्रुद्धो भयानकः ॥
Lengan kirinya dilengkapi dengan tongkat yang unggul; wajahnya herot, taringnya amat besar—sentiasa murka dan menggerunkan.
Verse 26
शिक्षार्थे धर्मराजेन सन्दिष्टः स पुनः पुनः ॥ शृणोति चैव कालोऽसौ नित्ययुक्तः सनातनः ॥
Demi tujuan mendisiplinkan, Dharma-rāja menasihatinya berulang kali; dan Kāla (Masa) itu benar-benar mendengar—sentiasa tekun, kekal abadi.
Verse 27
तथान्ये चापरे तत्र शासनॆषु समाहिताः ॥ दृष्टास्तत्र मया तात सर्वतेजोमयी शुभा ॥
Demikian juga, yang lain di sana menumpukan diri pada perintah-perintah; dan di sana, wahai yang dikasihi, aku melihat suatu kehadiran yang suci, seluruhnya berupa cahaya.
Verse 28
अतः परं न कर्त्तव्यं साधनं कथितं बुधैः ॥ बिभ्यन्ति ह्यसुरास्तत्र ऋषयश्च तपोधनाः ॥
Oleh itu, melampaui hal ini tiada lagi amalan yang patut dilakukan—demikian dinyatakan para bijaksana; kerana di sana para asura, bahkan para ṛṣi yang kaya tapa, turut berasa gentar.
Verse 29
असुराश्च सुराश्चैव योगिनश्च महौजसः ॥ नमस्कार्या च पूज्या च मोहिनी सर्वसाधनी ॥
Asura dan deva, serta para yogin yang berwibawa besar, semuanya wajar diberi namaskara dan dipuja; dan Mohinī—yang berkesan dalam segala usaha—juga layak dihormati.
Verse 30
तस्याङ्गेभ्यः समुद्भूता व्याधयः क्लेशसम्भवाः ॥ अपराश्च महाघोराः व्याधयः कालनिर्मिताः
Daripada anggota-anggota tubuhnya timbul penyakit-penyakit yang lahir daripada penderitaan; dan penyakit-penyakit lain yang amat menggerunkan—dibentuk oleh Kāla (Masa)—turut muncul.
Verse 31
पौरुषेण समायुक्ताः सर्वलोकनयायताः ॥ प्रकृत्या दुर्विनीतश्च महाक्रोधः सुदारुणः
Mereka dikurniai keperkasaan yang garang dan meluaskan pemerintahan ke atas segala alam; dan secara tabiat tidak berdisiplin—itulah Mahā-Krodha, Amarah Agung yang amat dahsyat.
Verse 32
महासत्त्वो महातेजाः जरामरणवर्जितः ॥ मृत्युर्दृष्टा दुराधर्षो दिव्यगन्धानुलेपनः
Aku melihat Mṛtyu (Kematian)—berzat agung dan bercahaya besar, bebas daripada tua dan mati; tidak dapat ditundukkan, serta disapukan dengan haruman ilahi.
Verse 33
गायकाः हासकाश्चैव सर्वजीवप्रबोधकाः ॥ मृत्युनासहिता नित्यं कालज्ञा कालसम्मताः
Ada juga para penyanyi dan pelawak yang menyedarkan semua makhluk; sentiasa mengiringi Mṛtyu—para mengetahui Kāla dan selaras dengan ketetapan Kāla.
Verse 34
दिव्याभरणशोभाभिः शोभमानाः सुतेजसः ॥ सवालयवजनच्छन्नैः केचित्तत्र महौजसः
Sebahagian di sana—bertenaga besar—bersinar dengan keindahan perhiasan ilahi dan sinar tejas yang gemilang; dan sebahagian lagi diselubungi pakaian serta kipas (sebagai lambang).
Verse 35
पर्यास्तरणसंछन्नेष्वासनेषु तथा परे ॥ पूज्यमाना मया दृष्टाः केचित्तत्र महौजसः
Yang lain duduk di atas katil dan tempat duduk yang beralas hamparan; di sana aku melihat beberapa yang berdaya besar sedang dihormati dan dipuja.
Verse 36
अनेकाश्च नरास्तत्र वेदनाश्च सुदारुणाः ॥ नारीनरसवरूपाश्च मया दृष्टास्त्वनेकशः
Di sana ada ramai lelaki, dan juga penderitaan yang amat dahsyat; dan aku pun berkali-kali melihat makhluk yang berwujud perempuan dan lelaki serentak.
Verse 37
तासां हलहलाशब्दः सर्वासां च समन्ततः ॥ धर्मराजसमीपे तु दारयन्ति धरामिमाम्
Daripada mereka semua, dari segenap penjuru, bangkitlah jeritan ‘halahalā’; dekat Dharmarāja, mereka seolah-olah mengoyak bumi ini sendiri.
Verse 38
कूष्माण्डा यातुधानाश्च राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ एकपादा द्विपादाश्च त्रिपादा बहुपादकाः
Di sana ada Kūṣmāṇḍa, Yātudhāna dan Rākṣasa—pemakan daging; ada yang berkaki satu, ada yang berkaki dua, ada yang berkaki tiga, dan ada yang berkaki banyak.
Verse 39
एकबाहुर्द्विबाहुश्च त्रिबाहुर्बहुबाहुकः ॥ शङ्कुकर्णा महाकर्णा हस्तिकर्णास्तथाऽपरे
Ada yang berlengan satu, ada yang berlengan dua, ada yang berlengan tiga, dan ada yang berlengan banyak; ada yang bertelinga seperti sangkha, ada yang bertelinga besar, dan yang lain bertelinga seperti gajah juga.
Verse 40
केचित्तु तत्र पुरुषाः सर्वशोभाविशोभिताः ॥ केयूरैर्मुकुटैश्चान्ये चित्रैरङ्गैस्तथाऽपरे ॥
Di sana, sebahagian lelaki dihiasi dengan segala jenis kemuliaan; yang lain berhiaskan gelang lengan (keyūra) dan mahkota, dan yang lain lagi tubuhnya bertanda perhiasan yang beraneka ragam.
Verse 41
स्रग्विणो बद्धपादाश्च सर्वाभरणभूषिताः ॥ सकुठाराः सकुद्दालाः सचक्राः शूलपाणयः ॥
Ada yang memakai kalungan bunga, ada yang kakinya terikat, dan semuanya berhias dengan segala perhiasan; ada yang membawa kapak dan cangkul, ada yang memegang senjata cakra, dan ada yang menggenggam śūla (tombak) di tangan.
Verse 42
सशक्तितोमराः केचित्सधनुष्का दुरासदाः ॥ असिहस्तास्तथा चान्ये तथा मुद्गरपाणयः ॥
Sebahagian membawa śakti dan tomar (lembing dan lembing lontar); sebahagian ialah pemanah yang sukar didekati. Yang lain memegang pedang, dan yang lain juga menggenggam mudgara (gadam) di tangan.
Verse 43
सज्जिता दधिहस्ताश्च गन्धहस्ता ह्यनेकशः ॥ विचित्रभक्षहस्ताश्च वस्त्रहस्तास्तथैव च ॥
Mereka telah bersiap; ada yang memegang dadhi (dadih) di tangan, dan ramai yang memegang wangian. Ada yang membawa pelbagai makanan di tangan, dan demikian juga yang lain membawa kain serta pakaian.
Verse 44
धूपान्प्रगृह्य विविधान्वासांसि शुभदर्शनाः ॥ शिबिकाश्च महाशोभा यानानि विविधानि च ॥
Sambil memegang pelbagai dupa dan kain-busana, mereka tampak elok dipandang; di sana juga terdapat śibikā (tandu/palanquin) yang sangat megah serta kenderaan yang beraneka jenis.
Verse 45
वाजिकुञ्जरयुक्तानि हंसयुक्तानि चापरे ॥ शरभैरृषभैश्चापि हस्तिभिश्च सुदर्शनैः ॥
Sebahagian kenderaan dipasangkan dengan kuda dan gajah; yang lain dipasangkan dengan angsa. Ada juga yang ditarik oleh śarabha dan lembu jantan, serta oleh gajah-gajah yang tampak elok dan mengagumkan.
Verse 46
उज्ज्वला मलिनाश्चैव जीर्णवस्त्रा नवांशुकाः ॥ सुमनाभिमना मूका मारकाः शतमारकाः ॥
Ada yang tampak berseri, dan ada yang kotor; ada yang memakai pakaian lusuh, ada yang memakai busana baharu. (Di sana ada) yang berhati baik dan yang angkuh, yang bisu, para pembunuh, dan pembunuh seratus kali ganda.
Verse 47
समार्जारी काचवर्णा कृष्णा चैव कलिस्तथा ॥ धर्महस्ता यशोहस्ता कीर्त्तिहस्तास्तथापरे ॥
Di sana terdapat (sosok-sosok bernama) Samārjārī, Kāca-varṇā, Kṛṣṇā, dan juga Kali; serta yang lain bernama Dharma-hastā, Yaśo-hastā, dan Kīrti-hastā.
Verse 48
एते पुरोगमास्तत्र कृतान्तस्य महात्मनः ॥ यद्येतानि यजेद्विप्रो नास्ति तस्य पराभवः ॥
Mereka inilah para pendahulu di sana bagi Kṛtānta yang berjiwa agung; jika seorang brāhmaṇa memuja mereka, maka tiadalah kekalahan baginya.
Verse 49
नमस्कार्याश्च पूज्याश्च आपन्नेन हि नित्यशः ॥ परितुष्य कृता नित्यं विहिताः सार्वलौकिकाः ॥
Sesiapa yang berada dalam kesusahan hendaklah setiap hari memberi salam hormat dan memuja mereka; setelah dipuaskan menurut tatacara yang ditetapkan, mereka senantiasa dilantik untuk bertindak dalam urusan dunia umum.
Verse 50
दुष्कृतिनां प्रवेशार्थं यमेन विहितं स्वयम् ॥ तस्मिन् पुरवरे रम्ये रम्या परम शोभना
Untuk kemasukan orang yang berbuat dosa, Yama sendiri telah menetapkannya. Di kota yang indah lagi utama itu, terdapat suatu wujud yang amat jelita dan sangat berseri.
Verse 51
कुण्डलाभ्यां पिनद्धाभ्यामङ्गदाभ्यां महातपाः ॥ भ्राजते मुकुटस्तस्य ब्रह्मदत्तो महाद्युतिः
Wahai pertapa agung, ia dihiasi dengan subang yang terpasang kemas serta gelang lengan. Di atas kepalanya bersinar mahkota anugerah Brahma, berkilau dengan cahaya besar.
Verse 52
यमेन पूज्यमाना सा दिव्यगन्धानुलेपनैः ॥ संहारः सर्वलोकानां गतीनां च महागतिः
Ia dimuliakan oleh Yama dengan sapuan wangian ilahi. Ia ialah peleburan segala alam, dan Mahāgati—haluan agung, tujuan tertinggi bagi semua jalan.
Verse 53
कामक्रोधविचारिण्यो नानारूपधराः स्त्रियः ॥ जीवभक्षकरा घोरास्तीव्ररोषा भयानकाः
Di sana ada wanita yang bergerak dalam lingkup nafsu dan amarah, mengambil pelbagai rupa—mengerikan, sangat murka, menakutkan, serta pemakan makhluk bernyawa.
Verse 54
मयूरैः सारसैश्चैव चक्रवाकैश्च वाजिभिः ॥ एवम्रूपा मया दृष्टास्तत्र चान्ये भयानकाः
Dengan burung merak, burung sārasa, burung cakravāka, serta kuda—bentuk-bentuk demikian telah aku lihat di sana; dan ada pula yang lain, lebih menakutkan.
The text instructs that actions (karma) are evaluated through a rule-governed dharma framework: outcomes are assigned according to scriptural criteria and witnessed conduct, emphasizing personal accountability, restraint, and social order as enforceable ethical norms.
No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal marker is specified in this excerpt. The chapter focuses on institutional judgment and spatial symbolism (gates and tribunal) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the Varāha–Pṛthivī instructional frame: the narrative links moral conduct to systemic consequences. By presenting a structured adjudication of harm (including violence and predation imagery), it reinforces norms that discourage destabilizing behaviors, which can be read as supporting social-ecological stability on Pṛthivī.
The sabhā is populated by authoritative dharma figures and śāstra specialists, including Manu, Prajāpati, Parāśarya (Vyāsa), Atri, Uddālaka, Āpastamba, Bṛhaspati, Śukra, Gautama, and other named dharma exegetes such as Śaṅkha and Likhita, alongside Yama (Vaivasvata).