Varaha Purana - Adhyaya 18
Varaha PuranaAdhyaya 1827 Shlokas

Adhyaya 18: The Origin of Fire and the Liturgical Names of Agni

Agnisamutpattiḥ nāmāni ca (Havyavāhanasya nāmāni)

Cosmogony and Ritual-Etiology

Bab ini bermula dengan pertanyaan rasmi tentang asal-usul dan bentuk berjasad pelbagai dewa yang berkaitan dengan tubuh dan kosmos—Agni, Aśvin, Gaṇapati, para Nāga dan lain-lain—serta gelaran ritual mereka dan syarat-syarat pemujaan yang membawa kesejahteraan. Jawapan ajaran menghuraikan urutan kosmogoni: daripada perubahan-diri Nārāyaṇa terbit unsur-unsur agung—api, angin, ruang, air dan bumi—hingga terbentuknya brahmāṇḍa. Satu kisah etiologi khusus menerangkan kemunculan Agni daripada kemarahan Brahmā yang menyala-nyala, lalu penjinakannya menjadi fungsi utama dalam yajña Veda. Brahmā menetapkan peranan dan nama-nama Agni seperti Gārhapatya, Dakṣiṇāgni dan Vaiśvānara, menegaskan api korban sebagai teknologi peradaban yang memelihara tertib dharma dan membimbing manusia menuju sadgati.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pañcamahābhūta-utpatti (emergence of the five great elements)brahmāṇḍa (cosmic egg) formationAgni as havyavāhana (carrier of offerings)Vedic fire typology (Gārhapatya, Dakṣiṇāgni, Vaiśvānara)nāmavyutpatti (etymological naming as ritual authorization)yajña as social-ecological ordering mechanism

Shlokas in Adhyaya 18

Verse 1

प्रजापाल उवाच । कथमग्नेः समुत्पत्तिरश्विनोर्वा महामुने । गौर्याः गणपतेर्वापि नागानां वा गुहस्य च ॥ १८.१ ॥

Prajāpāla berkata: “Wahai resi agung, bagaimanakah Agni terbit? Dan bagaimanakah pula sepasang Aśvin? Juga bagaimana Gaṇapati lahir daripada Gaurī, serta para Nāga dan Guha (Skanda)?”

Verse 2

आदित्यचन्द्रमातॄणां दुर्गायाः वा दिशां तथा । धनदस्य च विष्णोर्वा धर्मस्य परमेष्ठिनः ॥ १८.२ ॥

“—tentang Āditya (Surya), Candra (Bulan), para Mātṛ (Ibu-ibu Ilahi), atau Durgā; demikian juga tentang segala arah; dan tentang Dhanada (Kubera), atau Viṣṇu, Dharma, serta Parameṣṭhin (Brahmā).”

Verse 3

शम्भोर्वापि पितॄणां च तथा चन्द्रमसो मुने । शरीरदेवता ह्येताः कथं मूर्त्तित्वमागताः ॥ १८.३ ॥

“Dan juga tentang Śambhu (Śiva), tentang para Pitṛ (leluhur), dan juga tentang Candra (Bulan), wahai resi—mereka ini sesungguhnya dewa-dewa yang berkaitan dengan tubuh; bagaimanakah mereka memperoleh wujud berjasad?”

Verse 4

किं च तासां मुने भोज्यं का वा संज्ञा तिथिश्च का । यस्याम् यष्टास्त्वमी पुंसां फलं यच्छन्त्यनामयम् । एतन्मे सरहस्यं तु मुने त्वं वक्तुमर्हसि ॥ १८.४ ॥

“Dan lagi, wahai resi: apakah persembahan makanan (bhojya) yang wajar bagi amalan itu? Apakah sebutannya, dan apakah tithi (hari bulan) yang berkaitan? Pada tithi yang manakah, apabila manusia melaksanakan upacara ini, mereka dianugerahi hasil yang bebas daripada penderitaan? Hal ini—berserta rahsia dan sebab batinnya—wahai resi, jelaskanlah kepadaku.”

Verse 5

महातपा उवाच । योगसाध्यः स्वरूपेण आत्मा नारायणात्मकः । सर्वज्ञः क्रीडतस्तस्य भोगेच्छा चात्मनात्मनि । क्षोभितेऽभून्महाभूते एतच्छब्दं तदद्भुतम् ॥ १८.५ ॥

Mahātapā berkata: “Dalam hakikatnya sendiri, Diri (Ātman) yang direalisasikan melalui yoga adalah berinti Nārāyaṇa. Walaupun Maha Mengetahui, ketika Ia ber-līlā (bermain ilahi), timbul dalam Diri itu sendiri, terhadap dirinya sendiri, keinginan untuk mengalami (bhoga). Apabila mahābhūta (unsur agung) digoncangkan, terbitlah ujaran menakjubkan ‘etac’.”

Verse 6

तमप्यप्रीतिमत्तोयं विकारं समरोचयत् । विकुर्वतस्तस्य तदा महानग्निः समुत्थितः । कोटिज्वालापरीवारः शब्दवान् दहनात्मकः ॥ १८.६ ॥

Bahkan air itu, dalam keadaan tidak berkenan, juga memperkenankan suatu perubahan. Ketika perubahan itu sedang berlaku, bangkitlah api besar—dikelilingi oleh berjuta-juta nyala, bergemuruh bunyinya, dan bersifat membakar.

Verse 7

असावप्यतितेजस्वी विकारं समरोचयत् । विकुर्वतो बभौ वह्नेर्वायुः परमदारुणः । तस्मादपि विकारस्थादाकाशं समपद्यत ॥ १८.७ ॥

Prinsip itu juga, yang amat bercahaya, menzahirkan suatu perubahan. Ketika api mengalami pengubahsuaian, bangkitlah angin yang sangat dahsyat; dan daripada keadaan yang telah berubah itu, lahirlah ruang/ākāśa.

Verse 8

तच्छब्दलक्षणं व्योम स च वायुः प्रतापवान् । तच्च तेजोऽम्भसा युक्तं श्लिष्टमन्योन्यतस्तदा ॥ १८.८ ॥

Kemudian terjadilah vyoman, ruang yang berciri bunyi; dan angin yang berwibawa juga. Lalu api, yang bersatu dengan air, menjadi saling terjalin antara satu sama lain pada ketika itu.

Verse 9

तेजसा शोषितं तोयं वायुना उग्रगामिना । बाधितेन तथा व्योम्ना मार्गे दत्ते तु तत्क्षणात् ॥ १८.९ ॥

Air itu dikeringkan oleh panas, dan didorong oleh angin yang bergerak dengan ganas; serta ditekan maju oleh keluasan langit—maka pada saat itu juga ia ditempatkan pada haluannya.

Verse 10

पिण्डीभूतं तथा सर्वं काठिन्यं समपद्यत । सेयं पृथ्वी महाभाग तेषां वृद्धतरा अभवत् ॥ १८.१० ॥

Demikianlah segala-galanya menjadi terkumpul sebagai satu gumpalan, lalu terjadilah kekerasan. Inilah Bumi—wahai yang mulia—yang menjadi lebih besar (lebih meluas) daripada mereka.

Verse 11

चतुर्णां योगकाठिन्यादेकैकगुणवृद्धितः । पृथ्वी पञ्चगुणा ज्ञेया तेऽप्येतस्यां व्यवस्थिताः ॥ १८.११ ॥

Oleh kerana pemadatan yang bertambah hasil gabungan empat unsur, dan kerana setiap unsur yang berikutnya menambah satu sifat, maka Bumi hendaklah difahami memiliki lima sifat; dan sifat-sifat itu juga tertegak di dalamnya.

Verse 12

स च काठिन्यकं कुर्वन् ब्रह्माण्डं समपद्यत । तस्मिन् नारायणो देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ १८.१२ ॥

Dan ketika menghasilkan pemadatan (pengerasan) itu, ia menjadi telur kosmik (brahmāṇḍa). Di dalamnya ada Nārāyaṇa, Yang Ilahi—berwujud empat dan berlengan empat.

Verse 13

प्राजापत्येन रूपेण सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयन् नाधिगच्छेत सृष्टिं लोकपितामहः ॥ १८.१३ ॥

Dengan mengambil rupa Prajāpati dan berkehendak mencipta makhluk yang beraneka, Lokapitāmaha—walau merenung—tidak juga mencapai (cara yang jelas bagi) penciptaan.

Verse 14

ततोऽस्य सुमहान् कोपो जज्ञे परमदारुणः । तस्मात् कोपात् सहस्रार्चिरुत्तस्थौ दहनात्मकः ॥ १८.१४ ॥

Kemudian timbullah pada dirinya suatu kemarahan yang amat besar dan sangat dahsyat. Daripada kemarahan itu bangkitlah suatu kuasa berapi, bernyala seribu lidah api, naik dengan sifat membakar.

Verse 15

स तं दिधक्षुर्ब्रह्माणं ब्रह्मणोक्तस्तदा नृप । हव्यं कव्यं वहस्वेति ततोऽसौ हव्यवाहनः ॥ १८.१५ ॥

Dengan niat membakar Brahmā, dia pada ketika itu ditegur oleh Brahmā: “Bawalah havya, persembahan bagi para dewa, dan kavya, persembahan bagi para leluhur.” Maka sejak itu, wahai raja, dia menjadi Havyavāhana, pembawa persembahan.

Verse 16

ब्रह्माणं क्षुधितः प्रायात् किं करोमि प्रसादि माम् । स ब्रह्मा प्रत्युवाचाथ त्रिधा तृप्तिमवाप्स्यसि ॥ १८.१६ ॥

Ketika dia, diseksa kelaparan, mendekati Brahmā dan berkata, “Apakah yang harus aku lakukan? Kasihanilah aku.” Maka Brahmā menjawab, “Engkau akan memperoleh kepuasan melalui tiga cara.”

Verse 17

दत्तासु दक्षिणास्वादौ तृप्तिर्भूत्वा यतोऽमरान् । नयसे दक्षिणाभागं दक्षिणाग्निस्ततोऽभवत् ॥ १८.१७ ॥

Apabila dakṣiṇā (yuran korban) mula-mula diberikan, timbullah kepuasan kerana para amara (dewa-dewa) menjadi berkenan. Dan kerana engkau mengarahkan “bahagian selatan” (dakṣiṇā-bhāga), maka daripadanya terjadilah “api selatan” (dakṣiṇāgni).

Verse 18

आ समन्ताद्धुतं किञ्चिद् यत् त्रिलोके विभावसो । तद् वहस्व सुरार्थाय ततस्त्वं हव्यवाहनः ॥ १८.१८ ॥

Wahai Vibhāvasu (Agni), apa jua yang telah dipersembahkan dari segenap penjuru di tiga alam, bawalah itu demi manfaat para dewa; maka demikianlah engkau menjadi Havyavāhana, pembawa persembahan suci.

Verse 19

गृहं शरीरमित्युक्तं तत्पतिस्त्वं यतोऽधुना । अतो वै गार्हपत्यस्त्वं भव सर्वगतो विभो ॥ १८.१९ ॥

“Tubuh ini disebut ‘rumah’; dan kerana kini engkau adalah tuannya, maka sesungguhnya jadilah engkau Gārhapatya—wahai Yang Maha Perkasa lagi meliputi segala.”

Verse 20

विश्वान् नरान् हुतो येन नयसे सद्गतिं प्रभो । अतो वैश्वानरो नाम तव वाक्यं भविष्यति ॥ १८.२० ॥

Wahai Tuhan, kerana dengan kuasa itu engkau menuntun semua manusia—yang mempersembahkan oblation ke dalam dirimu—menuju tujuan yang baik; maka gelaran “Vaiśvānara” akan menjadi nama yang teguh bagimu.

Verse 21

द्रविणं बलमित्युक्तं धनं च द्रविणं यतः । ददाति तद् भवानेव द्रविणोदास्ततोऽभवत् ॥ १८.२१ ॥

“Draviṇa” dikatakan sebagai “kekuatan”, dan harta juga disebut “draviṇa” kerana sebab itu. Namun hanya Engkaulah yang menganugerahkannya; maka dia pun menjadi tidak terikat dan tidak memandang harta sebagai pegangan.

Verse 22

तनुं पास्यतनुं पासि येन त्वं सर्वदा विभो । ततस्तनूनपान्नाम तव वत्स भविष्यति ॥ १८.२२ ॥

Engkau melindungi tubuh—bahkan melindungi kewujudan makhluk yang bertubuh—dan dengan itu Engkau senantiasa Tuhan Yang Meliputi segala. Maka anak-Mu akan dinamai Tanūnapāt.

Verse 23

भवान् जातानि वै वेद अजातानि च येन वै । अतस्ते नाम भवतु जातवेदा इति प्रभो ॥ १८.२३ ॥

Wahai Tuhan, kerana Engkau benar-benar mengetahui yang telah lahir dan juga yang belum lahir, maka biarlah nama-Mu menjadi Jātavedā, wahai Penguasa.

Verse 24

नाराः सामान्यतः पुंसो विशेषेण द्विजातयः । ते शंसन्ति यतस्त्वां तु नाराशंसस्ततो भव ॥ १८.२४ ॥

Manusia umumnya—dan khususnya golongan dvija (yang dua kali lahir)—memuji-Mu; maka kerana mereka menyanjung-Mu, jadilah Engkau dikenali sebagai Nārāśaṁsa.

Verse 25

अगस् तिरोभवेन्नित्यं निःशब्दो निश्चयात्मकः । अगस्त्वं सर्वगत्वाच्च तेनाग्निस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२५ ॥

“Agas” dikatakan sebagai sesuatu yang sentiasa lenyap (tersembunyi), tanpa bunyi, dan bersifat ketetapan. Dan kerana Engkau memiliki keadaan “Agast” melalui sifat-Mu yang meliputi segala, maka Engkau akan menjadi Agni, yakni api suci.

Verse 26

ध्मा प्रपूरणशब्दो य इध्मा नाम प्रकीर्त्यते । पूरितस्यागतिर्येन तेनैध्मस्त्वं भविष्यसि ॥ १८.२६ ॥

“Dhmā” ialah bunyi yang menandakan “pengisian hingga penuh”, dan ia dipuji dengan nama “Idhmā”. Oleh sebab melalui engkau terjadinya kedatangan/tercapainya apa yang telah dipenuhi, maka engkau akan dikenali sebagai Idhmā.

Verse 27

याज्यान्येतानि नामानि तव पुत्र महामखे । यजन्तस्त्वां नराः कामैस्तर्पयिष्यन्त्यसंशयम् ॥ १८.२७ ॥

Wahai anak, pelaksana korban agung: nama-namamu ini layak diseru dalam upacara. Manusia yang menyembahmu akan, melalui hajat yang diingini, memuaskan dan menenteramkanmu—tanpa ragu.

Frequently Asked Questions

The text frames cosmic formation and ritual practice as mutually reinforcing: the emergence of the elements culminates in an ordered world, and Agni—regulated through named functions—becomes the medium by which humans sustain reciprocity with the cosmic order (through havya/kavya conveyance) and seek “sadgati.”

No explicit tithi, lunar phase, seasonal timing, or calendrical marker is specified in the provided passage. The chapter instead emphasizes functional classifications of fire (e.g., Dakṣiṇāgni, Gārhapatya) and the act of offering (havya/kavya) without dating rites to particular calendrical units.

Environmental balance is implied through the cosmogonic sequence: earth (pṛthivī) arises through the consolidation and hardening of the elements, and the narrative positions yajña—mediated by Agni—as a stabilizing institution that organizes human consumption, offering, and redistribution. This can be read as an early model linking terrestrial formation, resource transformation (heat/fire), and regulated exchange.

The principal figures are Prajāpāla (questioner), Mahātapā (respondent), Nārāyaṇa, and Brahmā. The chapter also references deities and classes invoked in ritual discourse (e.g., Āditya, Candramas, Pitṛs, Aśvins, Durgā, Viṣṇu, Dharma), but it does not provide dynastic genealogies or identifiable historical royal lineages in the supplied text.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App