
Mathurātīrthaprādurbhāvaḥ
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography & Ritual-Manual)
Varāha menerangkan kepada Pṛthivī bahawa Mathurā ialah maṇḍala suci milik baginda sendiri; mandi suci di sana menghapus dosa dan tempat itu mengatasi semua lokasi kebajikan yang lain. Para peziarah yang memandang Keśava—terutama dalam motif dewa yang “tidur dan terjaga”—memperoleh mokṣa serta terhindar daripada kelahiran semula. Bab ini menghuraikan amalan: mandi di Kālinḍī/Yamunā, pradakṣiṇa (mengelilingi tempat suci), persembahan pelita, dan membina kediaman; ganjarannya disamakan dengan yajña diraja serta pencapaian alam syurga. Apabila Pṛthivī bertanya bagaimana kṣetra pemusnah dosa ini dilindungi daripada makhluk pengacau, Varāha menjawab bahawa para dikpāla dan Śiva menjaga segala arah dan pusatnya. Keajaiban air bermusim di Vimalaudaka-kuṇḍa turut diketengahkan, menampilkan tīrtha ini sebagai landskap suci yang tersusun dan melindungi bumi.
Verse 1
अथ मथुरातीर्थप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ यत्रतत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
Kini (dinyatakan) kemunculan wilayah ziarah Mathurā. Śrī Varāha bersabda: “Mandala Mathurā-Ku meliputi dua puluh yojana. Di mana pun seseorang mandi dalam wilayah itu, dia dibebaskan daripada segala kekotoran dan dosa.”
Verse 2
वर्षाकाले तु स्थातव्यं यच्च स्थानं तु हर्षदम् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं चैव माथुरे मम मण्डले ॥
Pada musim hujan hendaklah tinggal di sana; dan mana-mana tempat yang mendatangkan kegembiraan—dalam mandala Mathurā-Ku—lebih besar pahalanya daripada kebajikan biasa.
Verse 3
सप्तद्वीपेषु तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मथुरायां गमिष्यन्ति प्रसुप्ते तु सदा मयि ॥
Segala tirtha suci dan tempat suci yang beroleh pahala di tujuh dvīpa akan datang berhimpun di Mathurā, apabila Aku senantiasa bersemayam di sana dalam keadaan rehat (repose).
Verse 4
सुप्तोत्थितं तु दृष्ट्वा मां मथुरायां वसुन्धरे ॥ ते नराः मां प्रपश्यन्ति सर्वकालं न संशयः ॥
Wahai Vasundharā, setelah melihat Aku di Mathurā sebagai Yang bangkit dari tidur, mereka itu memandang-Ku pada setiap masa—tiada keraguan.
Verse 5
सुप्तोत्थितं तु वसुधे दृष्ट्वा मे मुखपङ्कजम् ॥ सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव मुञ्चति ॥
Wahai Vasudhā, dengan melihat wajah-Ku yang laksana teratai ketika Aku bangkit dari tidur, seseorang dilepaskan seketika daripada dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.
Verse 6
मथुरावासिनो लोकाः सर्वे ते मुक्तिभाजनाः ॥ मथुरां समनुप्राप्य दृष्ट्वा देवं तु केशवम् ॥
Semua insan yang menetap di Mathurā adalah penerima anugerah pembebasan; setelah sampai ke Mathurā dan menatap Dewa Keśava—
Verse 7
स्नात्वा पुनस्तु कालिन्द्यां मम लोके महीयते ॥ स तत्फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥
Dan setelah mandi sekali lagi di sungai Kālindī, seseorang dimuliakan di alam-Ku; dia memperoleh buah pahala yang dikaitkan dengan upacara Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 8
प्रदक्षिणीकृतो येन मथुरायां तु केशवः ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Keśava di Mathurā, maka seolah-olah dia telah mengelilingi Bumi Vasundharā beserta tujuh benuanya.
Verse 9
घृतपूर्णेन पात्रेण समग्रेण च वाससा ॥ केशवस्याग्रतो दत्त्वा दीपकं तु वसुन्धरे ॥
Wahai Vasundharā, persembahkanlah sebuah pelita di hadapan Keśava, bersama sebuah bejana penuh ghee (ghṛta) dan sehelai kain yang sempurna.
Verse 10
सर्वकामसमृद्धं तदप्सरोगणसेवितम् ॥ रम्यमालासमाकीर्णं भोगाढ्यं सर्वकामिकम् ॥
Alam itu melimpah dengan segala yang dihajati, dilayani oleh rombongan apsarā, dipenuhi kalungan bunga yang indah, kaya dengan kenikmatan, serta mengurniakan segala tujuan yang diinginkan.
Verse 11
समारोहति वै नित्यं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥ ये देवा ये च गन्धर्वाः सिद्धाश्चारणपन्नगाः ॥
Seseorang naik ke sana sentiasa, dihiasi lingkaran cahaya; di sana hadir para dewa, gandharva, siddha, cāraṇa dan pannaga (makhluk ular suci).
Verse 12
तं स्पृहन्ति सदा देवि पुण्यमस्ति कृतं भुवि ॥ यदि कालान्तरे पुण्यं हीयतेऽस्य पुरा कृतम् ॥
Wahai Devī, keadaan itu sentiasa didambakan para dewa, kerana kebajikan (puṇya) dilakukan di bumi. Jika dalam perjalanan waktu, puṇya yang dahulu dihimpun oleh orang ini berkurang—
Verse 13
सतां पुण्यगृहे देवि जायते मानवो हि सः ॥ धरण्युवाच ॥ क्षेत्रं हि रक्षते देव कस्त्विदं पापनाशनम् ॥
Wahai Devī, orang itu sesungguhnya lahir sebagai manusia dalam rumah tangga yang penuh puṇya milik orang-orang saleh. Dharaṇī berkata: Wahai Deva, siapakah yang melindungi kṣetra suci ini—siapakah (atau apakah) pemusnah dosa ini?
Verse 14
पशुभूतपिशाचैश्च रक्षोभूतविनायकैः ॥ एवमादिभिराकृष्टं तत्क्षेत्रं फलदं भवेत् ॥
Walaupun kṣetra suci itu diganggu atau ditarik jatuh oleh makhluk seperti roh berwajah binatang, piśāca, rākṣasa, bhūta dan vināyaka dan seumpamanya, namun kṣetra itu tetap menjadi pemberi hasil, yakni pahala rohani.
Verse 15
श्रीवराह उवाच ॥ मत्क्षेत्रं ते न पश्यन्ति मत्प्रभावात्कदाचन ॥ न विकुर्वन्ति ते दृष्ट्वा मत्पराणां हि देहिनाम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Dengan kekuatan pengaruh-Ku, mereka tidak pernah melihat wilayah suci-Ku; dan sekalipun melihat para makhluk berjasad yang berbakti kepada-Ku, mereka tidak menimbulkan gangguan.
Verse 16
रक्षार्थं हि मया दत्ता दिक्पालास्तु वरानने ॥ लोकपालास्तु चत्वारस्तीर्थं रक्षन्ति ये सदा ॥
Demi perlindungan, wahai yang berwajah jelita, para penjaga arah (dikpāla) telah Kutetapkan; dan empat lokapāla senantiasa memelihara tīrtha ini.
Verse 17
पूर्वां रक्षति इन्द्रस्तु यमो रक्षति दक्षिणाम् ॥ पश्चिमां रक्षते नित्यं वरुणः पाशभृत्स्वयम् ॥
Indra melindungi arah timur, Yama melindungi arah selatan; dan Varuṇa sendiri, pemegang jerat (pāśa), sentiasa melindungi arah barat.
Verse 18
उत्तरां वै कुबेरस्तु महाबलपराक्रमः ॥ मध्यं तु रक्षते नित्यं शिवो देव उमापतिः ॥
Kubera, yang memiliki kekuatan dan keberanian besar, melindungi arah utara; dan di bahagian tengah, Śiva sang dewa, suami Umā, sentiasa melindungi.
Verse 19
मथुरायां महाभागे कुण्डे च विमलोदके ॥ गम्भीरे सर्वदा देवि तिष्ठते च चतुर्भुजः ॥
Wahai yang amat berbahagia, di Mathurā—pada kolam Vimalodaka yang dalam dan sentiasa suci—wahai Dewi, Tuhan Yang Empat Tangan bersemayam tanpa henti.
Verse 20
तत्र मुञ्चेत यः प्राणान् स्नानं कृत्वा वसुन्धरे ॥ वैष्णवं लोकमासाद्य क्रीडते स सुखादिव ॥
Wahai Vasundharā, sesiapa yang mandi di sana lalu melepaskan nyawa, akan mencapai alam Vaiṣṇava dan bersuka-ria dalam kenikmatan, seolah-olah berada dalam kebahagiaan.
Verse 21
तत्रैव तु सदाश्चर्यं कथ्यमानं मया शृणु ॥ यदुच्यते वै सुश्रोणि कुण्डे तु विमलोदके ॥
Dan di sana juga, dengarkan keajaiban yang sentiasa ada sebagaimana aku menuturkannya; wahai yang berpinggul elok, tentang kolam Vimalodaka yang memang disebut-sebut itu.
Verse 22
हेमन्ते तु भवेच्छोष्णं शीतलं ग्रीष्मके भवेत् ॥ तेजसा मम सुश्रोणि तुषारतदृशोपमम् ॥
Pada musim sejuk ia menjadi hangat, dan pada musim panas ia menjadi sejuk; wahai yang berpinggul elok, dengan sinar kemuliaanku ia seumpama rupa embun beku (atau embun).
Verse 23
न वर्ध्धते च वर्षासु ग्रीष्मे चापि न हीयते ॥ एतच्च महदाश्चर्यं तस्मिन्कुण्डे परं मम ॥
Ia tidak bertambah pada musim hujan, dan tidak pula berkurang walaupun pada musim panas; dan keajaiban besar pada kolam itu adalah terutama kerana kuasa-Ku.
Verse 24
पदे पदे तीर्थफलम् मथुरायां वसुंधरे॥ तत्र तत्र नरः स्नातो मुच्यते सर्वपातकैः॥
Wahai Vasundharā, di Mathurā pahala tempat tirtha diperoleh pada setiap langkah; di mana sahaja seseorang mandi suci di sana, dia dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 25
वर्षासु स्थूलतीर्थेषु स्नातव्यं तु प्रयत्नतः॥ कूपे ह्रदे देवखाते गर्तेषु च नदीषु च॥
Pada musim hujan, hendaklah mandi dengan bersungguh-sungguh dan berhati-hati di tirtha yang besar/mudah dicapai—sama ada di perigi, kolam, devakhāta (takungan suci yang digali), lubang-lubang, ataupun di sungai-sungai.
Verse 26
प्रवाहेषु च दिव्येषु नदीनाṃ सङ्गमेषु च॥ वर्षासु सर्वतः स्नायाद्यदीच्छेत्परमां गतिम्॥
Juga di arus yang suci serta di pertemuan sungai-sungai; pada musim hujan, jika seseorang menginginkan pencapaian tertinggi, hendaklah dia mandi seluas mungkin, di mana sahaja yang mampu.
Verse 27
अस्ति क्षेत्रं परं दिव्यं मुचुकुन्दं तु नामतः॥ मुचुकुन्दः स्वपित्यत्र दानवासुरपातनः॥
Ada sebuah kṣetra yang tertinggi dan bersifat ilahi, bernama Muchukunda. Di sana Muchukunda sedang bersemayam dalam tidur—dia yang pernah membinasakan musuh-musuh Dānava dan Asura.
Verse 28
इहजन्मकृतं पापमन्यजन्मकृतं च यत्॥ शीघ्रं नश्यति तत्सर्वं कीर्तनात्केशवस्य तु॥
Apa jua dosa yang dilakukan dalam kelahiran ini, dan dosa yang dilakukan dalam kelahiran lain—semuanya segera lenyap melalui kīrtana, iaitu puji-pujian kepada Keśava.
Verse 29
किं तस्य बहुभिर्मन्त्रैर्भक्तिर्यस्य जनार्दने॥ नरके पच्यमानस्य गतिर्देवि जनार्दनः॥
Apakah guna banyak mantra bagi seseorang yang bhaktinya teguh pada Janārdana? Wahai Devī, bagi yang diseksa di neraka, Janārdana-lah tempat berlindung dan matlamat tertinggi.
Verse 30
कृत्वा प्रदक्षिणं देवि विश्रामं कुरुते तु यः॥ नारायणसमीपे तु सोऽनन्तफलमश्नुते॥
Wahai Devī, sesiapa melakukan pradakṣiṇā lalu berehat dekat Nārāyaṇa, dia menikmati hasil kebajikan yang tidak bertepi.
Verse 31
सुप्तोत्थितं हरिं दृष्ट्वा मथुरायां वसुंधरे॥ न तस्य पुनरावृत्तिर्जायते स चतुर्भुजः॥
Wahai Vasundharā, sesiapa melihat Hari di Mathurā seolah-olah baru bangkit dari tidur, baginya tiada lagi kembali ke kelahiran berulang; dia menjadi bertangan empat.
Verse 32
कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां तु वसुंधरे॥ प्रदक्षिणीकृत्य भुवं सर्वपापैः प्रमुच्यते॥
Wahai Vasundharā, pada hari kesembilan bulan bernama Kumuda, dengan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi bumi/daerah itu, seseorang terlepas daripada segala dosa.
Verse 33
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च गोग्घ्नो भग्नव्रतस्तथा॥ मथुरां तु परिक्रम्य पूतो भवति मानवः॥
Bahkan pembunuh brahmana, peminum arak, pembunuh lembu, dan orang yang memungkiri brata—dengan melakukan parikramā mengelilingi Mathurā, manusia itu menjadi suci.
Verse 34
अष्टम्यां प्राप्य मथुरां दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ब्रह्मचर्येण तां रात्रीं कृतसंकल्पमानसः ॥
Pada tithi kelapan, setelah tiba di Mathurā dan terlebih dahulu membersihkan gigi sebagai penyucian, hendaklah dia melalui malam itu dalam brahmacarya, dengan minda teguh pada sankalpa (nazar).
Verse 35
धौतवस्त्रस्तु सुस्नातो मौनव्रतपरायणः ॥ प्रदक्षिणं तु कुर्वीत सर्वपातक नाशनम् ॥
Dengan memakai pakaian yang telah dibasuh, setelah mandi dengan sempurna, dan berpegang pada mauna-vrata (nazar berdiam diri), hendaklah dia melakukan pradakṣiṇā, yang dikatakan memusnahkan segala dosa.
Verse 36
प्रदक्षिणां प्रकुर्वाणमन्यो यः स्पृशते नरः ॥ सर्वान् कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा ॥
Apabila seseorang sedang melakukan pradakṣiṇā lalu orang lain menyentuhnya, maka orang yang menyentuh itu memperoleh segala hajat yang diingini; dalam hal ini tidak dinyatakan perlu pertimbangan lanjut.
Verse 37
देवस्याग्रे तु वसुधे कूपं तु विमलोदकम् ॥ पितरश्चाभिनन्दन्ति पानीयं पिण्डमेव च ॥
Wahai Vasudhā, di hadapan Dewa terdapat sebuah perigi dengan air yang jernih; dan para Pitṛ (leluhur) dikatakan bergembira dengan air minum serta persembahan piṇḍa.
Verse 38
चतुḥसामुद्रिकं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ तत्र स्नातो नरो भद्रे देवैश्च सह मोदते ॥
Suatu tempat bernama ‘Catuḥsāmudrika’ masyhur di tiga alam; wahai yang berbahagia, sesiapa yang mandi di sana akan bersukacita bersama para dewa.
Verse 39
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Dan jika seseorang melepaskan nafas hayatnya di sana, dia akan pergi ke loka-Ku (alam-Ku).
Verse 40
पञ्चयोजनविस्तारमायामं पञ्च विस्तरम् ॥ दीपमालासमाकीर्णं विमानं लभते नरः ॥
Seseorang memperoleh sebuah vimāna (kenderaan samawi) seluas lima yojana dan sepanjang lima yojana, dipenuhi barisan pelita.
Verse 41
मथुरायां गृहं यस्तु प्रासादं कुरुते नरः ॥ चतुर्भुजस्तु विज्ञेयो जीवन्मुक्तो न संशयः ॥
Di Mathurā, sesiapa yang membina rumah atau prāsāda (bangunan luhur) hendaklah difahami sebagai ‘berlengan empat’ dan sebagai jīvanmukta—tiada keraguan.
Verse 42
तत्र कुण्डे नरः स्नात्वा प्राप्नोत्यभिमतं जलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Dengan mandi di kolam (kuṇḍa) di sana, seseorang memperoleh air yang diingininya; dan jika dia melepaskan nafas hayat di sana, dia pergi ke loka-Ku.
Verse 43
मथुरायां नरो गत्वा दृष्ट्वा देवं स्वयम्भुवम् ॥ प्रदक्षिणायां यत्पुण्यं तत्पुण्यं लभते नरः ॥
Setelah pergi ke Mathurā dan melihat Dewa yang svayambhū (menzahirkan diri), seseorang memperoleh pahala yang terkait dengan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat); pahala itulah yang diperolehnya.
The text frames ethical transformation as place-based discipline: controlled conduct (snāna, pradakṣiṇā, dāna, brahmacarya, mauna) performed in a protected sacred landscape leads to purification and liberation. It also presents a governance model of sacred space—guardians assigned to directions—implying that maintaining order around a tīrtha is integral to its soteriological function.
Seasonal markers include varṣā-kāla (rainy season) with instructions to bathe diligently in various water sources and confluences/flows; hemanta (winter) and grīṣma (summer) are cited to describe the kuṇḍa’s unusual thermal behavior. A lunar timing is given: Kumuda-māsa navamī (ninth lunar day) for circumambulation that removes sins; additionally, a regimen is described for aṣṭamī (eighth lunar day) involving preparatory cleansing, brahmacarya for the night, and mauna with circumambulation.
Through Pṛthivī’s question about protection of the kṣetra and Varāha’s answer assigning dikpālas and Śiva as guardians, the chapter depicts sacred geography as an ordered, safeguarded environment. The description of the Vimalaudaka-kuṇḍa’s stable levels across seasons and its counter-seasonal temperature qualities functions as a narrative of regulated waterscape—an idealized model of terrestrial stability and stewardship within a ritually maintained landscape.
The chapter references Muchukunda (as associated with Muchukunda-kṣetra and described as a slayer of dānava/asura forces). It also names cosmological-administrative figures as guardians—Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, and Śiva (Umāpati)—and centers devotion on Keśava/Nārāyaṇa/Janārdana as the focal deity of Mathurā.