
Bhojanīya-niyama-vidhiḥ
Ritual-Manual (Dietary Regulation and Offering Protocols)
Adhyaya 119 meneruskan dialog didaktik antara Pṛthivī (Dharāṇī/Vasudhā) dan Varāha. Setelah mendengar karmavidhi yang dikatakan membawa pembebasan daripada saṃsāra, Pṛthivī mengemukakan soalan yang bersifat amali: dengan bahan (dravya) apakah dan dengan hubungan mantra bagaimana prāpaṇa (suatu perbuatan persembahan/ritual tertentu) harus dilakukan agar dewa berkenan. Varāha, sebagai yang arif tentang dharma, menyenaraikan bijirin, sayur-sayuran, kekacang serta beberapa hasil haiwan yang sesuai untuk kegunaan ritual, dan turut menyebut perkara yang perlu dielakkan. Bab ini menegaskan pemilihan makanan sebagai disiplin ritual yang menyokong keberkatan dan tertib sosial, sambil mengaitkan kelimpahan bumi dengan amalan persembahan dan pemakanan yang teratur serta tidak berlebihan.
Verse 1
अथ भोज्यनियमविधिः ॥ धरण्युवाच ॥ एवं कर्मविधिं श्रुत्वा सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ प्रसन्नवदनं देवं पुनर्वाक्यमुवाच ह ॥
Kini (dinyatakan) tatacara peraturan mengenai makanan (persembahan). Pṛthivī berkata: Setelah mendengar tata cara ritual ini—yang dikatakan membebaskan daripada seluruh putaran saṃsāra—dia sekali lagi berkata kepada dewa yang berwajah tenang.
Verse 2
एवं महौजसं कर्म तव मार्गानुसारतः ॥ त्वत्तस्तु प्रापणविधिस्तव प्रीत्या मया श्रुतः ॥
Demikianlah, menurut jalan yang Engkau tetapkan, aku telah mendengar amalan yang berdaya besar ini; dan daripada-Mu juga, demi keredaan-Mu, aku telah mendengar tatacara ‘prāpaṇa’.
Verse 3
केन द्रव्येण संयुक्तं तन्ममाचक्ष्व माधव ॥ वसुधाया वचः श्रुत्वा वराहः प्रीतमानसः ॥
“Dengan bahan apakah ia harus digabungkan? Beritahulah aku, wahai Mādhava.” Setelah mendengar kata-kata Vasudhā (Bumi), Varāha pun berasa gembira dalam hati.
Verse 4
उवाच धर्मसंयुक्तं धर्मज्ञो वाक्यकोविदः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन मन्त्रेण संयुक्तो मम प्रापणकं नयेत् ॥
Baginda mengucapkan kata-kata yang bersangkut dengan dharma—baginda mengetahui dharma dan mahir bertutur. Śrī Varāha bersabda: “Dengan mantra apakah, setelah digabungkan, prāpaṇaka-Ku hendaklah dilaksanakan?”
Verse 5
सप्त व्रीहींस्ततो गृह्य पयसासह संयुतम् ॥ परमं तस्य शाकानि मधूकोदुम्बरं तथा ॥
(Varāha bersabda:) ‘Kemudian ambillah tujuh bahagian beras dan campurkan dengan susu—berserta sayur-sayuran yang paling utama untuknya—sertakan juga madhūka dan udumbara.’
Verse 6
एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ कर्मण्याश्च त एतेषां ये मया परिकीर्तिताः ॥
‘Ini dan banyak lagi—beratus-ratus bahkan beribu-ribu—juga sesuai untuk kegunaan upacara; antaranya termasuk yang telah aku sebutkan.’
Verse 7
व्रीहीणां च प्रवक्ष्यामि उपयोग्यानि माधवि ॥ एकाग्रं मानसं कृत्वा प्रापणं शृणु सुन्दरि ॥
‘Wahai Mādhavī, Aku juga akan menerangkan jenis-jenis beras yang sesuai. Jadikan fikiranmu satu-tumpu; dengarlah, wahai yang jelita, tentang prāpaṇa (tatacaranya).’
Verse 8
धर्मचिल्लिकशाकं च सुगन्धं रक्तमालिकौ ॥ दीर्घशालिमहाशाली वरकुङ्कुममाक्षिकौ ॥
‘(Iaitu) sayur dharma-cillikā, serta varieti bernama Sugandha dan Rakta-mālikā; juga Dīrgha-śālī dan Mahā-śālī; serta varieti bernama Vara-kuṅkuma dan Ākṣika.’
Verse 9
आमोदा शिवसुन्दर्यौ शिरीकाकुलशालिकाः ॥ विविधं यावकान्नं च ज्ञेयान्येतानि कर्मणि ॥
‘(Juga) Āmodā dan Śiva-sundarī, serta varieti Śirīkākula-śālikā; dan pelbagai olahan bijirin yāvaka—semua ini hendaklah diketahui sebagai terpakai dalam perbuatan ritual.’
Verse 10
श्यामाकमिति चोक्तानि कर्माण्यानि वसुन्धरे ॥ कर्माण्यानि च शाकानि विजानीहि वसुन्धरे ॥
Wahai Vasundharā, ‘Śyāmāka’ (sejenis millet) dan bahan-bahan lain dinyatakan sesuai untuk kegunaan upacara. Wahai Vasundharā, ketahuilah juga sayur-sayuran manakah yang layak bagi amalan ritual tersebut.
Verse 11
एतानि प्रतिगृह्णामि यच्च भागवतं प्रियम् ॥ मार्गमांसं वरं छागं शासं समनुयुज्यते ॥
Semua ini Aku terima—berserta apa jua yang dikasihi oleh bhāgavata (hamba yang berbakti). Antara daging, daging rusa (mārga-māṁsa) dianggap paling utama; daging kambing dipuji dan dikatakan digunakan menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 12
एतानि प्रापणे दद्यान्मम चैतत्प्रियावहम् ॥ युञ्जानो वितते यज्ञे ब्राह्मणे वेदपारगे ॥
Pada waktu pengagihan, hendaklah semua ini diberikan sebagai dana; hal ini membawa keredaan bagi-Ku. Apabila yajña diluaskan menurut aturan, hendaklah (pemberian ini) diperuntukkan bagi seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda.
Verse 13
भागो ममास्ति तत्रापि पशूनां छागलस्य च ॥ माहिषं वर्जयेन्मह्यं क्षीरं दधि घृतं ततः ॥
Di sana juga ada bahagian untuk-Ku—dalam persembahan haiwan, khususnya kambing. Demi-Ku hendaklah kerbau dijauhi; sebaliknya persembahkan susu, dadih, dan ghee (mentega jernih).
Verse 14
वर्जयेत्तत्र मांसानि यजुषा वैष्णवोऽश्नुते ॥ परं पायसमपि वर्ज्यानि तन्मांसं चेतकः खुरे ॥
Dalam konteks itu hendaklah daging-daging dijauhi; seorang Vaiṣṇava hanya makan dengan mantera Yajus, yakni secara tertib menurut aturan ritual. Bahkan payasa (bubur manis) yang paling baik pun patut ditinggalkan jika berkaitan dengan daging tersebut—demikianlah ajaran dalam petikan ini.
Verse 15
पक्षिणां च प्रवक्ष्यामि ये प्रयोज्या वसुन्धरे ॥ ये चैव मम क्षेत्रेषु उपयुज्यन्ति नित्यशः ॥
Wahai Vasundharā, Aku juga akan menyatakan burung-burung yang patut digunakan di bumi—iaitu yang sentiasa digunakan dalam kawasan suci-Ku setiap hari.
Verse 16
लावकं वार्त्तिकं चैव प्रशस्तं च कपिञ्जलम् ॥ एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
Lāvaka, vārttika, dan kapiñjala yang dipuji—ini dan banyak lagi yang lain, bukan sekadar beratus-ratus bahkan beribu-ribu (dinyatakan sesuai).
Verse 17
मम कर्मणि योग्याः ये ते मया परिकीर्तिताः ॥ यस्त्वेतत्तु विजानीयात्कर्मकर्ता तथैव च ॥
Mereka yang layak bagi upacara-Ku telah Aku sebutkan dan perincikan. Sesiapa yang memahami hal ini, dialah benar-benar pelaksana ritual yang wajar.
Verse 18
नापराध्नोति स नरो मम चोक्तं वचः प्रियॆ ॥ ते च भोज्याश्च माङ्गल्या मम भक्तसुखावहाः ॥
Wahai kekasih, sesiapa yang bertindak menurut sabda yang Aku ucapkan tidak melakukan kesalahan. Dan perkara-perkara itu boleh dimakan serta membawa keberkatan, mendatangkan kesejahteraan kepada para bhakta-Ku.
Verse 19
कर्मण्या मुद्गमाषा वै तिलकङ्गुकुलित्थकाः ॥ गवेदुकं महामोहं मकुष्ठमथवाहिजाम् ॥
Untuk kegunaan ritual ialah mudga dan māṣa; bijan, kaṅgu dan kulīttha; gaveduka; mahāmoha; makuṣṭha; serta bijirin/benih yang disebut vāhijā.
Verse 20
ततो यष्टव्यमेवं हि य इच्छेत् सिद्धिमुत्तमाम् ॥ य एतेन विधानेन यजिष्यति वसुन्धरे
Oleh itu, sesiapa yang menginginkan siddhi tertinggi hendaklah melaksanakan yajña tepat menurut tatacara ini; wahai Vasundharā (Bumi), sesiapa yang beribadat menurut ketetapan ini.
The text presents regulated food selection as an ethical-ritual discipline: substances used for prāpaṇa and yajña should be chosen according to dharma-based fitness (yogya/karmaṇya), with explicit prohibitions (varjya) to prevent ritual fault (aparādha) and to maintain auspicious, socially ordered consumption tied to Pṛthivī’s terrestrial abundance.
No explicit tithi, lunar phase, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are stated in the provided verses of Adhyāya 119; the prescriptions are framed as general procedural rules for ritual performance rather than time-bound observances.
Environmental balance appears implicitly through Pṛthivī’s role as interlocutor and through the emphasis on disciplined use of terrestrial produce (grains, vegetables, legumes) rather than indiscriminate consumption. By defining what is appropriate or inappropriate for offerings and eating, the chapter encodes an early form of stewardship: human ritual life is depicted as dependent on, and responsible toward, the ordered management of Earth-derived resources.
No dynastic lineages, kings, sages by name, or administrative figures are referenced in the provided text. The narrative remains focused on the instructional exchange between Varāha and Pṛthivī and on generalized categories such as brāhmaṇas who are vedapāraga (learned in the Veda).