
Bab 8 bermula apabila Raja Bhoja memohon huraian terperinci tentang Vastrāpatha-kṣetra, Gunung Raivataka, dan terutama asal-usul (utpatti) serta daya penyucian air tīrtha yang dikenali sebagai Suvarṇarekhā. Baginda bertanya siapakah antara Brahmā, Viṣṇu dan Śiva yang ditegakkan sebagai Yang Tertinggi dalam konteks ini, mengapa para dewa berhimpun di tīrtha, dan bagaimana Nārāyaṇa dikatakan hadir sendiri. Sārasvata menjawab bahawa mendengar kisah ini sahaja sudah mengurangkan perbuatan salah, lalu meletakkan riwayat tīrtha dalam bingkai kosmogoni: pada penghujung “sehari Brahmā”, Rudra menarik balik alam semesta; triad itu digambarkan bersatu sementara sebelum berbeza menurut fungsi—Brahmā sebagai pencipta, Hari sebagai pemelihara, Rudra sebagai peleraian. Kemudian berlaku pertikaian keutamaan antara Brahmā dan Rudra di Kailāsa, dengan Viṣṇu sebagai pendamai. Ajaran Viṣṇu menegaskan adanya Mahādeva yang terdahulu dan tunggal, melampaui kosmos; Brahmā pun memuji Śiva dengan gelaran bergaya Veda, dan Śiva mengurniakan anugerah, menyediakan landasan bagi perincian asal-usul tīrtha yang menyusul.
Verse 1
भोजराज उवाच । प्रभो सारस्वत मया श्रुतं माहात्म्यमुत्तमम् । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य गिरे रैवतकस्य च
Bhojarāja berkata: Wahai Sārasvata yang mulia, aku telah mendengar māhātmya yang unggul tentang Vastrāpatha-kṣetra dan juga Gunung Raivataka.
Verse 2
विशेषेण स्वर्णरेखाभवस्य च जलस्य च । इदानीं श्रोतुमिच्छामि तीर्थोत्पत्तिं वदस्व मे
Secara khusus, kini aku ingin mendengar tentang air Svarṇarekhā-bhava. Mohon jelaskan kepadaku asal-usul tīrtha ini.
Verse 3
ब्रह्मविष्णुशिवादीनां मध्ये कोऽयं व्यवस्थितः । केयं नदी स्वर्णरेखा सर्वपातकनाशिनी
Di antara Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain—siapakah Yang Satu ini yang bersemayam di sini? Dan apakah sungai Svarṇarekhā ini, pemusnah segala dosa?
Verse 4
कस्माद्ब्रह्मादया देवा अस्मिंस्तीर्थे समागताः । कथं नारायणो देवः स्वयमेव समागतः
Atas sebab apakah Brahmā dan para dewa yang lain berhimpun di tīrtha ini? Dan bagaimanakah Dewa Nārāyaṇa sendiri berkenan hadir di sini secara peribadi?
Verse 5
हेमालयं परित्यज्य भवानी गिरिमूर्द्धनि । संस्थिता स्कन्दमादाय देवैरिन्द्रादिभिः सह
Setelah meninggalkan Hemālaya, Bhavānī membawa Skanda lalu bersemayam di puncak gunung, bersama para dewa yang dipimpin oleh Indra.
Verse 6
सारस्वत उवाच । शृणु सर्वं महाराज कथयिष्ये सविस्तरम् । येन वै कथ्यमानेन सर्वपापक्षयो भवेत्
Sārasvata berkata: “Dengarlah, wahai raja agung; akan aku kisahkan semuanya dengan terperinci—dengan penceritaan dan pendengaran itu sendiri, lenyaplah segala dosa.”
Verse 7
पुरा ब्रह्मदिनस्यांते जगदेतच्चराचरम् । संहृत्य भगवान्रुद्रो ब्रह्मविष्णुपुरस्कृतः
Pada zaman dahulu, pada penghujung hari Brahmā, Bhagavān Rudra—didahului serta diiringi oleh Brahmā dan Viṣṇu—menarik kembali seluruh alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, ke dalam peleburan (pralaya).
Verse 8
तां च ते सकलां रात्रिमेकमूर्त्तिभवास्त्रयः । तिष्ठन्ति रात्रि पर्यन्ते पुनर्भिन्ना भवंति ते
Dan sepanjang malam itu, ketiga-tiganya—menjadi satu wujud—tetap demikian; apabila malam sampai ke penghujungnya, mereka kembali terpisah dan berbeza antara satu sama lain.
Verse 9
ब्रह्मविष्णुशिवा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं करोति भगवान्ब्रह्मा पालयते हरिः
Dewa Brahmā, Viṣṇu dan Śiva tersusun daripada rajas, sattva dan tamas. Bhagavān Brahmā melaksanakan penciptaan, dan Hari (Viṣṇu) memelihara alam.
Verse 10
सर्वं संहरते रुद्रो जगत्कालप्रमाणतः । तेनादौ भगवान्सृष्टो दक्षो नाम प्रजापतिः
Rudra menarik kembali segala-galanya menurut ukuran masa jagat. Maka pada permulaan, Prajāpati yang mulia bernama Dakṣa telah diciptakan.
Verse 11
सर्वे संक्षेपतः कृत्वा ब्रह्माण्डं सचरा चरम् । भिन्ना देवास्त्रयो जाताः सत्यलोकव्यवस्थिताः
Setelah memadatkan semula Brahmāṇḍa—telur kosmik—berserta segala yang bergerak dan tidak bergerak, tiga dewa lahir terpisah dan bersemayam di Satyaloka.
Verse 12
त्रयो भुवं समासाद्य कौतुकाविष्टचेतसः । कैलासं ते गिरिवरं समारूढाः सुरेर्वृताः
Ketiga-tiga mereka, setelah sampai ke bumi dengan hati dikuasai rasa ingin tahu, menaiki gunung Kailāsa yang mulia, dikelilingi rombongan para dewa.
Verse 13
अहं ज्येष्ठो अहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्ब्रह्मरुद्रयोः । तदा क्रुद्धो महादेवो ब्रह्माणं हन्तुमुद्यतः
“Akulah yang tertua! Akulah yang tertua!”—demikianlah pertikaian timbul antara Brahmā dan Rudra. Ketika itu Mahādeva murka, lalu bersiap hendak menumpaskan Brahmā.
Verse 14
विष्णुना वारितो ब्रह्मा न ते वादस्तु युज्यते । तत्त्वं नाहं यदा नेदं ब्रह्मांडं सचराचरम्
Dihalang oleh Viṣṇu, Brahmā diberitahu: “Pertikaian ini tidak layak bagimu. Kerana menurut kebenaran, ketika kosmos ini—brahmāṇḍa dengan segala yang bergerak dan tidak bergerak—belum wujud, aku pun belum ada sebagai diri yang terpisah ini…”
Verse 15
एक एव तदा देवो जले शेते महेश्वरः । जागर्ति च यदा देवः स्वेच्छया कौतुकात्ततः
Pada waktu itu, Tuhan Yang Esa—Maheśvara—sendiri berbaring di atas perairan. Dan apabila Deva itu terjaga, menurut kehendak-Nya sendiri dan kerana līlā ilahi (kegembiraan/keingintahuan suci), maka bermulalah pengungkapan seterusnya.
Verse 16
अनेन त्वं कृतः पूर्वमहं पश्चात्त्वया कृतः । ब्रह्मांडं कूर्मरूपेण धृतमस्य प्रसादतः
“Dengan rahmat-Nya engkau dibentuk terlebih dahulu, kemudian aku dibentuk olehmu. Dan dengan rahmat yang sama itu, brahmāṇḍa ditegakkan dalam rupa Kūrma, Sang Kura-kura.”
Verse 17
अनुप्रविष्टा ब्रह्मांडं प्रसादाच्छं करस्य च । सृष्टिस्त्वया कृता सर्वा मयि रक्षा व्यवस्थिता
“Dengan rahmat Śaṅkara, aku memasuki alam semesta. Segala penciptaan telah engkau lakukan; sedangkan pada diriku ditegakkan pemeliharaan dan perlindungan (dunia-dunia).”
Verse 18
उदासीनवदासीनः संसारात्सारमीक्षते । एक एव शिवो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः
“Duduk bagaikan yang tidak terikat, Dia memandang sari pati dalam saṃsāra. Śiva sahaja Tuhan Yang Esa—Mahādeva, Maheśvara, Tuhan yang meliputi segala-galanya.”
Verse 19
पितामहत्वं संजातं प्रसादाच्छंकरस्य ते । प्रसादयामास हरं श्रुत्वा ब्रह्मा वचो हरेः
Kedudukanmu sebagai Pitāmaha (Datuk Agung) terbit kerana rahmat Śaṅkara. Setelah mendengar kata-kata Hari, Brahmā pun berusaha memujuk serta memperkenan Hara (Śiva) dengan pemujaan.
Verse 20
अनादिनिधनो देवो बहुशीर्षो महाभुजः । इत्यादिवेदवचनैस्ततस्तुष्टो महेश्वरः । प्राह ब्रह्मन्वरं यत्ते वृणीष्व मनसि स्थितम्
“Dewa itu tiada berawal dan tiada berakhir, berkepala banyak, berlengan perkasa”—dipuji demikian dengan ucapan-ucapan Veda, Maheśvara pun berkenan. Lalu baginda bersabda: “Wahai Brahman, pohonlah anugerah yang tersimpan dalam hatimu.”