Adhyaya 40
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Bab 40 disusun sebagai dialog suci antara Śiva dan Devī, menerangkan asal-usul, penamaan, serta pahala besar sebuah liṅga yang berkuasa, berkaitan dengan Śvetaketu dan kemudian Bhīmasena. Īśvara terlebih dahulu menunjukkan kepada Devī sebuah tempat suci yang sangat mujarab, didirikan oleh Śvetaketu dan pernah dipuja oleh Bhīma, terletak berhampiran Kedāreśvara; para peziarah hendaklah bersembahyang menurut tertib upacara, termasuk memandikan liṅga dengan susu (abhiseka) dan ritus-ritus berkaitan, demi memperoleh buah ziarah dan kebahagiaan alam akhirat. Devī memohon penjelasan sebab-musabab: bagaimana liṅga Śvetaketu mendapat namanya dan mengapa ia dikenali sebagai Bhīmeśvara. Īśvara menceritakan bahawa pada zaman Tretā-yuga, resi-raja Śvetaketu melakukan tapa yang panjang di pesisir laut yang suci di Prabhāsa, menempuh disiplin keras merentas musim selama bertahun-tahun, hingga Śiva berkenan mengurniakan anugerah. Śvetaketu memohon bhakti yang tidak goyah dan memohon agar Śiva bersemayam di tempat itu; Śiva memperkenankan, lalu liṅga itu dikenali sebagai Śvetaketvīśvara. Pada Kali-yuga, Bhīmasena datang bersama saudara-saudaranya dalam perjalanan tīrtha dan memuja liṅga tersebut, sehingga namanya dimuliakan kembali sebagai Bhīmeśa/Bhīmeśvara. Bab ini ditutup dengan janji penyucian: sekadar memandang dan sekali memberi hormat kepada liṅga itu dikatakan memusnahkan banyak dosa, termasuk dosa yang terkumpul merentas kelahiran.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि श्वेतकेतुप्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु भीमेनाराधितं पुरा

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah engkau pergi kepada Liṅga yang amat berkuasa, yang ditegakkan oleh Śvetaketu, dan pada zaman purba pernah dipuja dengan khusyuk oleh Bhīma.”

Verse 2

केदारेश्वरसांनिध्ये नातिदूरे व्यवस्थितम् । पूजयते त्तद्विधानेन क्षीरस्नानादिभिः क्रमात् । यात्राफलमभिप्रेप्सुः प्रेत्य स्वर्गफलाय वै

Ia terletak tidak jauh, di sekitar Kedāreśvara. Hendaklah ia dipuja menurut tata upacara yang benar, berurutan bermula dengan pemandian susu dan sebagainya. Sesiapa yang menginginkan hasil ziarah, setelah wafat memperoleh ganjaran syurga.

Verse 3

देव्युवाच । श्वेतकेतोस्तु यद्देव लिंगं प्रोक्तं त्वया मम । तस्य जातं कथं देव नाम भीमेश्वरेति च

Dewi berkata: “Wahai Tuhan, tentang Liṅga Śvetaketu yang telah Engkau sebutkan kepadaku—bagaimanakah ia terjadi, wahai Penguasa? Dan bagaimana pula ia memperoleh nama ‘Bhīmeśvara’?”

Verse 4

कथं विनिर्मितं पूर्वं तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्

“Bagaimanakah ia dahulu dibentuk? Dan apakah buah yang diperoleh hanya dengan memandangnya di sana?”

Verse 5

ईश्वर उवाच । आसीत्त्रेतायुगे पूर्वं राजा स्वायंभुवेंतरे । श्वेतकेतुरिति ख्यातो राजर्षिः सुमहातपाः

Īśvara bersabda: “Pada zaman dahulu, dalam Tretā Yuga—pada Svāyambhuva Manvantara—hidup seorang raja yang masyhur bernama Śvetaketu, seorang rajarṣi yang bertapa dengan amat besar.”

Verse 6

स प्रभासं समागत्य प्रतिष्ठाप्य महे श्वरम् । तपस्तेपे सुविपुलं सागरस्य तटे शुभे

Setelah tiba di Prabhāsa dan menegakkan Maheśvara di sana, baginda menjalani tapa yang amat besar di pesisir samudera yang suci lagi bertuah.

Verse 7

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशगस्तथा । हेमंते जलमध्यस्थो नव वर्षाणि पंच च

Pada musim panas baginda menunaikan laku “lima api”; pada musim hujan baginda tetap di bawah langit terbuka; pada musim dingin baginda berdiri terendam di dalam air—demikianlah genap empat belas tahun.

Verse 8

ततश्चतुर्द्दशे देवि तपसा नियमेन च । तुष्टेनोक्तो मया देवि वरं वरय सुव्रत

Kemudian, wahai Devī, pada tahun keempat belas—kerana berkenan dengan tapa dan disiplin dirinya—aku berkata: “Wahai yang berikrar mulia, pohonlah suatu anugerah.”

Verse 9

श्वेतकेतुरथोवाच भक्तिं देहि सुनिश्चलाम् । स्थानेऽस्मिन्स्थीयतां देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो

Śvetaketu pun berkata: “Kurniakanlah kepadaku bhakti yang teguh tak tergoyahkan. Dan wahai Tuhan, jika Engkau berkenan kepadaku, bersemayamlah di tempat ini juga.”

Verse 10

एवमस्त्वित्यथोक्त्वाऽहं तस्यांतर्द्धानमागतः । ततः कालांतरेऽतीते श्वेतकेतुर्महाप्रभः

Sambil berkata, “Demikianlah,” aku pun lenyap dari pandangannya. Kemudian, setelah masa berlalu, Śvetaketu yang mulia itu…

Verse 11

समाराध्य त्विदं लिंगं प्राप्तः स्थानं महोदयम् । ततो जातं नाम तस्य श्वेतकेत्वीश्वरं श्रुतम्

Setelah memuja liṅga ini dengan penuh bakti, baginda mencapai kedudukan yang luhur. Maka nama-Nya pun masyhur sebagai “Śvetaketvīśvara”.

Verse 12

अग्नितीर्थे महापुण्ये सर्वपातकनाशने । ततः कलियुगे प्राप्ते भ्रातृभिश्च समन्वितः

Di Agnitīrtha—tempat yang amat besar pahalanya dan pemusnah segala dosa—tatkala Kali Yuga tiba, baginda (tampil/bertindak) bersama saudara-saudaranya…

Verse 13

तीर्थयात्राप्रसंगेन यदा प्रभासमागतः । भीमसेनो महाबाहुर्वायुपुत्रो ममांशजः

Ketika berkesempatan menunaikan ziarah tīrtha, Bhīmasena yang perkasa—putera Vāyu dan pancaran daripada kekuatanku sendiri—tiba di Prabhāsa…

Verse 14

तल्लिंगं पूजयामास कृत्वा जागेश्वरं निजम् । मत्वा तीर्थं महापुण्यं सागरस्य समीपतः

Baginda memuja liṅga itu, lalu menegakkannya sebagai “Jāgeśvara” miliknya sendiri, dengan menganggap tīrtha di pesisir dekat lautan itu amat besar pahalanya.

Verse 15

तदा प्रभृति भीमेशं पुनर्नामाऽभवच्छुभम् । दृष्टमात्रेण तेनैव सकृल्लिंगेन भामिनि

Sejak saat itu, nama yang membawa keberkatan pun menjadi “Bhīmeśa”; wahai wanita yang berseri, dengan hanya memandang liṅga itu sekali sahaja…

Verse 16

अन्यजन्मकृतान्येव पापानि सुबहून्यपि । नाशमायांति सर्वाणि तथैवामुष्मिकाणि तु

Segala dosa—walau sebanyak mana pun—yang dilakukan dalam kelahiran-kelahiran lain dimusnahkan; demikian juga dosa yang berkaitan dengan alam selepas mati turut disingkirkan.

Verse 40

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भीमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh, bertajuk “Huraian Keagungan Bhīmeśvara”, dalam bahagian pertama Prabhāsa-kṣetra Māhātmya bagi kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka.