Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

Īśvara menuturkan kepada Devī kisah asal-usul seorang Dewi yang terkait dengan suatu lokasi suci di Prabhāsa, yang dihuraikan melalui penanda arah. Di tebing sungai yang disucikan, para ṛṣi terkemuka berhimpun melaksanakan yajña Veda yang agung: lantunan Veda bergema, iringan muzik upacara, harum kemenyan, persembahan suci, serta kehadiran para pendeta dan pegawai ritual yang berilmu. Tiba-tiba para daitya yang perkasa dan mahir ilusi muncul untuk mengacaukan yajña, menimbulkan panik hingga para hadirin berselerak. Namun seorang adhvaryu tetap teguh menjaga tertib upacara, lalu mempersembahkan oblation pelindung. Daripada tindakan suci itu, Śakti yang bercahaya menjelma, bersenjata dan menggerunkan, memusnahkan para pengganggu serta memulihkan ketenteraman ritual. Para resi memuji Dewi; Baginda mengurniakan anugerah. Mereka memohon agar Baginda bersemayam di tempat itu selama-lamanya demi kebajikan para pertapa dan kelangsungan korban suci; maka Baginda menerima gelaran Kaṇṭakaśoṣiṇī, “Dia yang mengeringkan duri/derita”, yakni menetralkan kuasa yang memudaratkan. Bab ini berakhir dengan pedoman pemujaan pada tithi bulan ke-8 atau ke-9, serta phalaśruti yang menjanjikan bebas daripada ketakutan terhadap rākṣasa dan piśāca, dan memperoleh siddhi tertinggi.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Dewi Kaṇṭakaśoṣiṇī. Baginda bersemayam di utara Devakula dan di selatan tempat bernama Unnata.”

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

“Aku akan menerangkan asal-usul baginda—dengarlah dengan tumpuan satu hati, wahai kekasih. Di bahagian selatan Unnata, para dvija yang utama melaksanakan yajña.”

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

“Bhṛgu, Atri dan Marīci; Bharadvāja serta Kaśyapa; Kaṇva, Maṃki, Sāvarṇi, dan juga Jātūkarṇya—”

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

Dan Vatsa serta Vasiṣṭha; Pulastya, Pulaha dan Kratu; Manu, Yama, Aṅgiras, Viṣṇu, serta juga Śātātapa dan Parāśara—

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

Śāṇḍilya dan Kauśika; Gautama dan juga Gārgya; Dālbhya dan Śaunaka; Śākalya, demikian pula Gālava—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

Jābāli dan Mudgala; Ṛṣyaśṛṅga dan Vibhāṇḍaka; Viśvāmitra, Śatānanda, Jahnu, serta juga Viśvāvasu—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

Para muni ini—dan yang lain juga—melaksanakan korban suci dengan pelbagai jenis upacara. Setelah membina gelanggang yajña, mereka bersembahyang di tebing yang mulia di sungai bernama Ṛṣitoyā.

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

Tempat itu bergema dengan tarian para dewa dan Gandharva, serta bunyi seruling dan vīṇā; dengan gaung lantunan Veda, dan dengan upacara yang lahir daripada yajña—homa serta agnihotra harian.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

Segalanya diselubungi asap kemenyan, dipuja dengan haruman minyak sapi; dan dihiasi oleh para resi suci, golongan dwi-jati yang mulia, penguasa empat Veda.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

Melihat tempat sedemikian, para Daitya yang gagah perkasa muncul dari tengah lautan, berniat untuk membinasakan upacara korban itu.

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

Mereka adalah makhluk sihir—bertubuh besar, berkulit gelap, dan berperut buncit; dengan kening labuh, misai tebal, dan hidung menonjol, bermata merah dan berambut warna kemerahan.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

Wahai Dewi berwajah jelita, kesemua Daitya itu datang ke upacara korban; dan melihat mereka—yang rupa bentuknya dahsyat dan bengis—para resi diserang ketakutan.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

Sesetengah jatuh ke tanah; yang lain meluru ke arah api, memegang senduk. Ada yang memasuki dewan isteri para pendeta, dan yang lain memecah masuk ke stor persembahan.

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

Para ṛtvij (pendeta upacara) berdiri di tengah sadas (balai yajña), menahan tutur kata, tenang dan berdiam dalam hening.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

Demikianlah, wahai Dewi, apabila hal itu terjadi kepada para muni dan jiwa-jiwa agung, maka Adhvaryu yang bersinar dengan kemuliaan besar pun berpegang teguh pada keberanian dan bertindak dengan tekad penuh hormat.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

Sang pengenal mantra menyusun agnihotra dan havisya (persembahan); lalu ke dalam api yang menyala sempurna ia menuangkan persembahan, sebagai sebab bagi kebinasaan para rākṣasa.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

Wahai Dewi, tatkala persembahan telah dihaturkan, seketika itu juga Śakti bangkit—gemilang—mengusung lembing dan trisula, dengan kulit di tangannya, menyala dengan cahaya agung.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

Oleh dia, para Daitya—perosak tata yajña—telah ditewaskan. Lalu para muni segera memuji beliau dengan pelbagai stotra (himne suci).

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

Dewi itu amat berkenan, lalu bertitah kepada para resi: “Wahai para muni, pilihlah suatu anugerah; akan Kuberikan kepadamu anugerah yang paling utama.”

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

Para resi berkata: “Sesungguhnya segala tugas telah selesai; yajña kami telah Engkau lindungi. Jika suatu anugerah hendak Engkau kurniakan kepada kami, wahai Pembinasa asura…”

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

“Tinggallah sentiasa di tempat ini, wahai Dewi, demi menghendaki kebaikan para muni. Oleh sebab para daitya—bagai ‘duri’—telah Engkau keringkan (Engkau binasakan), maka biarlah nama-Mu di sini ialah ‘Kaṇṭakaśoṣiṇī’, yakni ‘Dia yang Mengeringkan Duri’. Mulai hari ini, wahai Devi, biarlah nama itu kekal, dan Engkau bersemayam di sini selama-lamanya.”

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

Īśvara bersabda: “Setelah berkata, ‘Demikianlah akan terjadi,’ Dewi itu pun lenyap dari pandangan. Pada tithi kelapan atau kesembilan, seseorang akan memuja-Ku (di sini).”

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

Bagi pemuja itu, ketakutan terhadap rākṣasa dan piśāca tidak akan timbul. Manusia itu akan mencapai siddhi yang tertinggi—tiada keraguan tentangnya.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan dalam bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab bertajuk “Huraian Keagungan Kaṇṭakaśoṣiṇī,” iaitu Bab 317.