Adhyaya 203
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 203

Adhyaya 203

Īśvara menerangkan kepada Devī tentang perjalanan ziarah ke tempat suci Mankīśvara, terletak di utara Rāmeśa dan dekat tapak Devamātṛ, dengan petunjuk arah tambahan dari Arka-sthala dan Kṛta-smara. Liṅga ini dikatakan telah dipasang sejak dahulu oleh seorang brāhmaṇa bernama Maṅki; walaupun tubuhnya bongkok (kubja), beliau teguh berbhakti kepada Śiva melalui tapas yang berterusan dan pemeliharaan upacara. Walau bertahun-tahun bersembahyang, Maṅki berdukacita kerana merasakan dewa belum mengurniakan kepuasan; lalu beliau memperhebat japa dan dhyāna hingga ke usia tua. Akhirnya Śiva menampakkan diri dan menjelaskan halangan yang praktikal: Maṅki sukar mencapai dahan untuk mengutip bunga yang banyak seperti pertapa lain, namun walau sekuntum bunga yang dipersembahkan dengan bhakti tetap memberi pahala korban yang sempurna. Ajaran itu berkembang kepada gambaran teologi-ritual: Brahmā berada di sebelah kanan liṅga, Viṣṇu di sebelah kiri, dan Śiva di tengah—maka pemujaan liṅga merangkum pemujaan Trimūrti. Persembahan yang digemari disenaraikan: bilva, śamī, karavīra, mālatī, unmattaka, campaka, aśoka, kahlāra dan bunga-bunga harum yang lain. Maṅki memohon anugerah agar sesiapa yang mandi dan bahkan hanya mempersembahkan air kepada liṅga ini memperoleh buah segala bentuk pemujaan; beliau juga memohon agar pohon-pohon ilahi dan duniawi hadir di sekitarnya. Śiva mengabulkan, mengisytiharkan tempat itu akan dikenali sebagai Nāga-sthāna kerana kehadiran semua nāga, lalu menghilang. Maṅki melepaskan jasad dan mencapai alam Śiva. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mendengar kisah ini dengan iman menghapus dosa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वर महालयम् । रामेशादुत्तरे भागे देवमातुः समीपगम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke mahālayam (kuil agung) Maṃkīśvara, yang terletak di bahagian utara Rāmeśa dan dekat dengan Devamātṛ.

Verse 2

अर्कस्थलात्ततो याम्ये पूर्वतश्च कृतस्मरात् । लिंगं महाप्रभावं तु मंकिना स्थापितं पुरा

Di selatan Arkasthala dan di timur Kṛtasmara terdapat sebuah Liṅga yang berkuasa besar, yang pada zaman dahulu telah didirikan oleh Maṃki.

Verse 3

तं दृष्ट्वा मानवः सम्यगश्वमेधफलं लभेत्

Dengan melihatnya dengan sempurna, seseorang memperoleh buah pahala korban suci Aśvamedha (korban kuda).

Verse 4

देव्युवाच । कोऽसौ मंकिर्महादेव कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । किं प्रभावं च तल्लिंगमेतन्मे वद विस्तरात्

Dewi bersabda: “Wahai Mahādeva, siapakah Maṃki itu? Bagaimanakah Liṅga itu didirikan? Dan apakah daya serta kemuliaan Liṅga itu? Jelaskan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 5

ईश्वर उवाच । मंकिर्नामाभवत्पूर्वं कुब्जकायो द्विजोत्तमः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्यतपस्तेपे महत्तमम्

Īśvara bersabda: “Dahulu ada seorang brāhmaṇa utama bernama Maṃkir; walau tubuhnya bongkok, ia tiba di kṣetra suci Prabhāsa dan menjalani tapa yang paling dahsyat.”

Verse 6

प्रतिष्ठाप्य महादेवं शिवभक्तिपरायणः । न तुतोष हरस्तस्य वहुवर्षगणार्चितः

Setelah mendirikan Mahādeva dan sepenuhnya berserah dalam Śiva-bhakti, ia memuja bertahun-tahun lamanya—namun Hara masih belum berkenan kepadanya.

Verse 7

तस्यैवं तप्यमानस्य सिद्धिं प्राप्ता ह्यनेकशः । तत्राराध्य महादेवं स्वर्गलोकमितो गताः

Ketika ia demikian tekun bertapa, ramai yang lain berulang kali mencapai siddhi; setelah memuja Mahādeva di sana, mereka meninggalkan dunia ini menuju svarga, alam syurga.

Verse 8

ततो दुःखं समभवन्मंकेस्तत्र वरानने । कस्मान्मे भगवांस्तुष्टिं न गच्छति महेश्वरः

Lalu dukacita timbul dalam diri Maṃkir di sana, wahai yang berwajah jelita: “Mengapakah Bhagavān Mahā-īśvara tidak berkenan kepadaku?”

Verse 9

ततस्तीव्ररतिं चक्रे कृत्वा तीव्रनिवर्तनम् । एवं वृद्धत्वमापन्नो जपध्यानपरायणः

Sesudah itu dia memperhebat tekadnya, dengan mengambil pengekangan yang lebih keras. Maka ketika usia menua, dia tetap sepenuhnya bersandar pada japa dan meditasi.

Verse 10

तस्य तुष्टो महादेवो वयसोऽन्ते वरं ददौ । परितुष्टोऽस्मि ते मंके ब्रूहि किं करवाणि ते

Mahādeva berkenan kepadanya lalu menganugerahkan suatu kurnia pada penghujung hayatnya: “Wahai Maṃke, Aku benar-benar berpuas hati denganmu. Katakanlah—apakah yang harus Aku lakukan untukmu?”

Verse 11

मंकिरुवाच । किं वरेण सुरश्रेष्ठ मम वृद्धस्य सांप्रतम् । किञ्चिन्मे परमं दुःखं स्थितस्यात्र परं प्रभो

Maṃkir berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, apakah gunanya kurnia bagiku sekarang, ketika aku telah tua? Namun ada satu dukacita besar yang menimpaku ketika aku tinggal di sini, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi.”

Verse 12

शिव उवाच । शृणु यत्कारणं तत्र तेषां तव तपस्विनाम् । व्रतचर्याप्तये विप्राः पूजयन्त्यधिकं हि ते

Śiva bersabda: “Dengarlah sebabnya tentang para pertapa di sana. Demi menyempurnakan amalan vrata mereka, para brāhmaṇa melakukan pemujaan dengan persembahan yang lebih melimpah daripada yang engkau lakukan.”

Verse 13

ते पुष्पाणि समानीय नानावर्णानि सर्वशः । वृक्षाणामतिगंधीनि न तेषां हर्षकारणम्

Mereka mengumpulkan bunga pelbagai jenis—beraneka warna dan sangat harum, dipetik dari pepohon—namun itu bukanlah sebab sebenar kegembiraan mereka.

Verse 14

त्वं पुनः कुब्जरूपश्च यज्ञपूजापरायणः । न च प्राप्नोषि वृक्षाणां शाखाग्राण्यतियत्नवान्

“Tetapi engkau, dalam rupa bongkok—walau tekun pada yajña dan pemujaan—tetap tidak mampu mencapai hujung dahan-dahan pokok, meskipun dengan usaha yang besar.”

Verse 15

एकेनापि प्रदत्तेन पुष्पेण द्विजसत्तम । भक्त्या शिरसि लिंगस्य लभ्यते याज्ञिकं फलम्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, walau dengan hanya sehelai bunga yang dipersembahkan dengan bhakti di atas kepala Liṅga, diperolehlah buah yang dicapai melalui upacara yajña.

Verse 16

लिंगस्य दक्षिणे ब्रह्मा स्वयमेव व्यवस्थितः । वामे च भगवान्विष्णुर्मध्येहं वै प्रतिष्ठितः

Di sebelah kanan Liṅga, Brahmā sendiri berdiri; di sebelah kiri ialah Tuhan Viṣṇu; dan di tengah, Aku sendiri bersemayam.

Verse 17

त्रयोऽपि पूजितास्तेन येन लिंगं प्रपूजितम्

Sesiapa yang memuja Liṅga dengan sempurna, maka ketiga-tiga (dewa) itu pun telah dipujanya.

Verse 18

बिल्वपत्रं शमीपत्रं करवीरं च मालतीम् । उन्मत्तकं चम्पकं च सद्यः प्रीतिकरं भवेत्

Daun bilva, daun śamī, bunga karavīra, mālatī, unmattaka dan campaka—dengan persembahan ini, seseorang segera berkenan di hadapan Tuhan.

Verse 19

चंपकाशोक कह्लारैः करवीरैस्तथा मम । पूजेष्टा द्विजशार्दूल ये चान्ये वहुगंधिनः । एतैर्हि पूजितो नित्यं शीघ्रं तुष्टिं प्रयाम्यहम्

Dengan bunga campaka, aśoka, kahlāra dan karavīra—itulah yang kukasihi dalam pemujaan-Ku, wahai yang mulia di antara kaum dwija; juga bunga-bunga lain yang sangat harum. Apabila Aku dipuja setiap hari dengan semua ini, Aku segera berkenan.

Verse 20

ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । इहागत्य नरः स्नात्वा यो जलेनापि सिञ्चति

Brahmana itu berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa, dan jika suatu anugerah hendak Engkau kurniakan kepadaku—maka biarlah seseorang yang datang ke sini, mandi, dan walau sekadar memercikkan (Liṅga) dengan air…”

Verse 21

लिंगमेतद्धि सर्वासां पूजानां फलमाप्नुयात् । अद्यप्रभृति ये वृक्षा दैविकाः पार्थिवाश्च ये । तेषां सान्निध्यमत्रास्तु प्रसादात्तव शंकर

Sesungguhnya, semoga Liṅga ini menganugerahkan hasil bagi segala bentuk pemujaan. Dan mulai hari ini, semoga semua pohon—yang bersifat ilahi mahupun duniawi—bersemayam di sini, dengan rahmat-Mu, wahai Śaṅkara.

Verse 22

भगवानुवाच । सलिलेनापि यः पूजामस्मिंल्लिंगे विधास्यति । तस्य पूजाफलं सर्वं भविष्यति द्विजोत्तम

Tuhan Yang Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, sesiapa yang melakukan pemujaan pada Liṅga ini walau hanya dengan air semata—segala hasil pemujaan akan menjadi miliknya.”

Verse 23

वृक्षाणामत्रसान्निध्यं सर्वेषां च भविष्यति । अद्यप्रभृति नाम्नैतन्नागस्थानं भविष्यति

Di sini akan hadir segala jenis pohon. Dan mulai hari ini, tempat ini akan dikenal dengan nama “Nāgasthāna”.

Verse 24

यतस्तु सर्वनागानां सांनिध्य मत्र संस्थितम् । त्वमपि द्विजशार्दूल प्रयास्यसि ममान्तिकम्

Oleh sebab di sini telah ditegakkan kehadiran semua Nāga, engkau juga, wahai harimau di antara kaum dwija, akan datang menghadapku sendiri.

Verse 25

एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । मंकिस्तु देहमुत्सज्य शिवलोकं ततो गतः

Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Terpuji lenyap di tempat itu juga. Maṃki pun melepaskan jasadnya, lalu mencapai alam Śiva.

Verse 26

इत्येवं कथितं देवि मंकीशोद्भवमुत्तमम् । श्रुतं हरति पापानि सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः

Demikianlah, wahai Dewi, telah diceritakan kisah unggul tentang penampakan Maṃkīśvara. Apabila didengar dengan iman yang benar dan teguh, ia melenyapkan dosa-dosa.

Verse 203

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-203, bernama “Huraian tentang Kebesaran Maṃkīśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait.