
Bab 42 ialah wacana berorientasikan phalaśruti yang dinisbahkan kepada Prahlāda. Ia bermula dengan menyatakan bahawa vṛṣotsarga (pelepasan lembu jantan secara ritual) yang dilakukan di Dvārakā—terutama pada bulan Vaiśākha dan Kārtika—membawa peningkatan nasib selepas mati, termasuk pembebasan daripada keadaan yang buruk. Teks kemudian menyenaraikan dosa besar seperti brahmahatyā, surāpāna, kecurian, serta pelanggaran terhadap guru, untuk menegaskan sifat pemulihannya: mandi di Sungai Gomati dan memperoleh darśana Śrī Kṛṣṇa dikatakan mampu melarutkan demerit yang terkumpul lama. Dalam Kali-yuga, amalan bhakti ditekankan: memandang Rukmiṇī dengan penuh bakti, mengelilingi kota, dan melafazkan seribu nama. Satu amalan berpusat pada Dvādaśī dihuraikan—membaca Dvārakā-māhātmya di hadapan Viṣṇu—dengan hasil berupa gambaran kemuliaan dan “mobiliti” di alam syurga. Bab ini kemudian beralih kepada cita-cita keturunan (“semoga orang demikian lahir dalam keluarga kami”), menggambarkan pengamal ideal: mandi di pertemuan Gomati dan lautan, melakukan śrāddha dengan unsur sapinḍa, memuliakan Vaiṣṇava (termasuk memberi gopīcandana), serta membaca, mendengar, menulis dan menyimpan māhātmya di rumah. Pemeliharaan teks melalui penulisan dan penyimpanan (likhita-dhāraṇa) diangkat sebagai penjana pahala berterusan, disamakan dengan dana besar dan tapa, menenangkan ketakutan serta mengurangkan kekurangan ritual. Penutup menegaskan Dvārakā sebagai tempat hadirnya Viṣṇu, semua tīrtha, para deva, yajña, Veda dan ṛṣi; dan memberi amaran bahawa kebajikan tanpa mendengar māhātmya menjadi tidak berkesan, sedangkan pendengaran dengan iman membawa kemakmuran dan zuriat dalam tempoh yang dinyatakan.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । वृषोत्सर्गं करिष्यंति वैशाख्यां चैव कार्तिके । द्वारकायां पिशाचत्वं मुक्त्वा यांति पितामहाः
Prahlāda berkata: “Pada bulan Vaiśākha dan juga Kārttika mereka akan melaksanakan vṛṣotsarga, iaitu upacara melepaskan lembu jantan sebagai dharma. Di Dvārakā, para leluhur terlepas daripada keadaan piśāca lalu menuju ke perjalanan yang mulia.”
Verse 2
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एवंविधानि पापानि कृत्वा चैव गुरूण्यपि
“(Walaupun) melakukan brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa), meminum arak, mencuri, dan mencemari isteri guru—setelah melakukan dosa-dosa seperti ini, bahkan yang paling berat sekalipun…”
Verse 3
स्नानमात्रेण गोमत्यां श्रीकृष्णस्य च दर्शनात् । विलयं याति दैत्येन्द्र कल्पकोटिकृतान्यपि
Dengan mandi sahaja di sungai Gomatī, dan dengan memperoleh darśana Śrī Kṛṣṇa, bahkan dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta koṭi kalpa pun luluh lenyap, wahai tuan para Daitya.
Verse 4
रुक्मिणीं ये प्रपश्यंति भक्तियुक्ताः कलौ नराः । पुरीं प्रदक्षिणां कृत्वा जप्त्वा नामसहस्रकम्
Pada zaman Kali, manusia yang berbhakti memandang Rukmiṇī—setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi kota dan melafazkan seribu Nama Suci…
Verse 5
प्रदक्षिणीकृतं सर्वं ब्रह्मांडं नात्र संशयः । महादानैस्तु चान्यत्र यत्फलं परिकीर्तितम् । द्वारकायां तु रुक्मिण्यां दृष्टायां जायते तदा
Dengan pradakṣiṇā itu, segenap brahmāṇḍa seolah-olah telah dikelilingi—tiada keraguan. Dan apa jua buah yang dipuji di tempat lain hasil mahādāna, buah yang sama itulah terbit di Dvārakā apabila Rukmiṇī dipandang.
Verse 6
द्वादशीवासरे प्राप्ते माहात्म्यं द्वारकाभवम् । पठते संनिधौ विष्णोः शृणु वक्ष्यामि तत्फलम्
Apabila tiba hari Dvādaśī, sesiapa yang membaca Dvārakā Māhātmya ini di hadapan Viṣṇu—dengarlah, akan aku nyatakan buahnya.
Verse 7
सर्वेषु चैव लोकेषु कामचारी विराजते । पद्मवर्णेन यानेन किंकिणीजालमालिना
Di semua alam, dia bersinar sebagai insan yang bergerak menurut kehendak, menaiki wahana surgawi berwarna teratai, dihiasi jala loceng kecil yang berdenting.
Verse 8
दिव्यश्वेताश्वयुक्तेन कामगेन यथासुखम् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडतेऽप्सरसां गणैः
Ditarik oleh kuda putih ilahi, dengan kereta yang menunaikan hajat, dia bersuka-ria menurut kehendaknya, bermain bersama rombongan apsara hingga tiba peleraian kosmos.
Verse 9
कृतकृत्यश्च भवति कल्पकोटिसमन्वितः । यथा निर्मथनादग्निः सर्वकाष्ठेषु दृश्यते । तथा च दृश्यते धर्मो द्वादशीसेवनान्नरे
Dia menjadi insan yang telah menunaikan segala tujuan, dikurniai pahala laksana berjuta-juta kalpa. Seperti api ada dalam setiap kayu dan terserlah melalui geseran, demikianlah dharma terserlah dalam diri manusia melalui amalan Dvādaśī.
Verse 10
अतः परं प्रवक्ष्यामि पितृभिः परिकीर्तितम् । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्यां श्रद्धया नरः । स्नात्वा संपूज्य कृष्णं च श्राद्धं कुर्यात्सपिण्डकम्
Kini akan aku nyatakan apa yang telah dipuji dan diwartakan oleh para Pitṛ. Semoga ada seorang lelaki dalam keturunan kami yang dengan śraddhā mandi di Sungai Gomati, memuja Śrī Kṛṣṇa dengan sempurna, lalu melaksanakan śrāddha beserta persembahan piṇḍa kepada sanak sapinda.
Verse 11
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा पश्यति यः कृष्णमस्माकं तारणाय वै
Semoga ada seorang dalam keturunan kami yang, setelah mandi di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, beroleh darśana Śrī Kṛṣṇa—sesungguhnya demi penyelamatan kami.
Verse 12
अपिस्यात्स कुलऽस्माकं यः श्रुत्वा ब्राह्मणाननात् । द्वारकामाहात्म्यमिदं पूजयिष्यति भक्तितः
Semoga ada seorang dalam keturunan kami yang, setelah mendengar Dvārakā-māhātmya ini dari lisan seorang brāhmaṇa, akan memuliakan dan menghormatinya dengan bhakti.
Verse 13
भविष्यति कुलेऽस्माकं यो गच्छेद्द्वारकां पुरीम् । संप्राप्य द्वादशीं शुद्धां यः करिष्यति जागरम्
Dalam keturunan kami akan ada seseorang yang pergi ke kota suci Dvārakā; setelah tiba pada Dvādaśī yang murni, dia akan berjaga semalam dalam vigil suci (jāgaraṇa).
Verse 14
भविष्यति कुलेऽस्माकं पुत्रो वा दुहिता तथा । स्तुवन्नामसहस्रं तु कृष्णस्याग्रे पठिष्यति
Dalam keturunan kami akan ada seorang anak lelaki—atau juga anak perempuan—yang sambil memuji Tuhan akan melafazkan seribu nama Kṛṣṇa di hadapan-Nya.
Verse 15
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं भविष्यति धृतव्रतः । गोपीचन्दनदानेन यस्तोषयति वैष्णवान्
Moga dalam keturunan kami ada seseorang yang teguh memegang vrata (nazar suci), dan yang menyukakan para Vaiṣṇava dengan menghadiahkan gopī-candana.
Verse 16
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं वैष्णवानां तु सन्निधौ । द्वारकायाश्च माहात्म्यं पठिष्यति जितेन्द्रियः
Moga dalam keturunan kami ada seseorang yang menguasai indera, dan di hadapan para Vaiṣṇava akan membacakan māhātmya tentang kemuliaan Dvārakā.
Verse 17
भविष्यति कुलेऽस्माकं माहात्म्यं द्वारकाभवम् । लिखित्वा कृष्णतुष्ट्यर्थं स्वगृहे धारयिष्यति
Dalam keturunan kami akan ada seseorang yang menuliskan māhātmya yang lahir dari Dvārakā ini demi menyenangkan Kṛṣṇa, lalu menyimpannya terpelihara di rumahnya sendiri.
Verse 18
स्वर्णदानं च गोदानं भूमिदानं तथैव च । यावज्जीवं भवेद्दत्तं येनेदं धारितं कलौ
Sesiapa yang memelihara Māhātmya ini pada zaman Kali, seolah-olah sepanjang hayatnya telah bersedekah emas, bersedekah lembu, dan bersedekah tanah.
Verse 19
तप्तकृच्छ्रं महाकृच्छ्रं मासोपोषणमेव च । यावज्जीवं कृतं तेन येनेदं श्रावितं कलौ
Sesiapa yang menyebabkan Māhātmya ini didengarkan pada zaman Kali, seolah-olah sepanjang hayatnya telah menjalani tapa taptakṛcchra, tapa mahākṛcchra, dan puasa sebulan penuh.
Verse 20
प्रायश्चित्तानि चीर्णानि पापानां नाशनाय । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येन विस्तारितं कलौ
Prāyaścitta (penebusan) diamalkan untuk memusnahkan dosa; demikian juga pada zaman Kali, keagungan Dvārakā disebarluaskan melalui ajaran/teks ini.
Verse 21
तावत्तिष्ठंति पुरुषे ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न लिखते जंतुर्माहात्म्यं द्वारकाभवम्
Dosa-dosa, bermula dengan dosa membunuh Brahmana, tetap tinggal dalam diri seseorang sehingga makhluk itu menuliskan Dvārakā Māhātmya.
Verse 22
दानैः सर्वैश्च किं तस्य सर्वतीर्थावगाहनैः । द्वारकायाश्च माहात्म्यं येनेदं लिखितं गृहे
Apakah perlunya baginya segala sedekah dan mandi di semua tempat suci—dia yang telah menuliskan Dvārakā Māhātmya ini di rumahnya?
Verse 23
सर्व दुःखप्रशमनं सर्वकार्य्यप्रसाधनम् । चतुर्वर्गप्रदं नित्यं हरिभक्तिविवर्द्धनम्
Ia meredakan segala dukacita, menyempurnakan setiap usaha yang wajar, mengurniakan empat tujuan hidup, dan sentiasa menambah bhakti kepada Hari.
Verse 24
न चाधिर्भवते नूनं याम्यं तस्य भयं नहि । माहात्म्यं पठते यत्र द्वारकायाः समुद्भवम्
Sesungguhnya, di tempat Dvārakā Māhātmya yang lahir dari Dvārakā dibaca, tiada penderitaan menimpa; dan bagi orang itu, tiada ketakutan terhadap Yama.
Verse 25
लिखितं तिष्ठते यस्य गृहे तत्तीर्थमेव च । बलाच्छुणुष्व माहात्म्यं द्वारकायाः समुद्भवम्
Sesiapa yang di rumahnya tersimpan naskhah bertulis ini, maka rumahnya itu sendiri benar-benar menjadi tīrtha. Oleh itu, dengarlah dengan sungguh-sungguh Dvārakā Māhātmya yang terbit dari Dvārakā.
Verse 26
विधि मन्त्रक्रियाहीनां पूजां गृह्णाति केशवः । माहात्म्यं तिष्ठते नित्यं लिखितं यस्य वेश्मनि । न तस्यागःसहस्रैस्तु कृतैर्लिप्यति मानवः
Keśava menerima juga pemujaan yang kurang tatacara dan kurang amalan mantra. Bagi orang yang di rumahnya Māhātmya ini tertulis dan sentiasa ada, manusia itu tidak ternoda walau oleh ribuan dosa yang telah dilakukan.
Verse 27
यः पठेच्छृणुते वापि माहात्म्यं द्वारकाभवम् । न भवेद्भूतवैकल्यं धर्मवैकल्यमेव च
Sesiapa yang membaca atau sekadar mendengar Dvārakā Māhātmya yang lahir dari Dvārakā, baginya tidak timbul kekurangan kesejahteraan tubuh dan hayat, dan tidak pula kekurangan dalam dharma.
Verse 28
यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय माहात्म्यं द्वारकाभवम् । द्वादशीनां च सर्वासां यच्चोक्तं लभते फलम्
Sesiapa yang bangun pada waktu pagi lalu mengingati Māhātmya Dvārakā, akan memperoleh buah pahala yang telah dinyatakan bagi segala amalan Dvādaśī.
Verse 29
त्रिदशैः पूज्यते नित्यं वन्द्यते सिद्धचारणैः । माहात्म्यं पठते यो वै द्वारकायाः समुद्भवम्
Sesiapa yang membaca Māhātmya Dvārakā yang terbit dari Dvārakā, sentiasa dipuja oleh para dewa dan dihormati oleh para Siddha serta Cāraṇa.
Verse 30
द्वारका वसते यत्र तत्र विष्णुः सनातनः । तत्र तीर्थानि सर्वाणि सर्वे देवाः सवासवाः । यज्ञा वेदाश्च ऋषयस्त्रैलोक्यं सचरा चरम्
Di mana sahaja Dvārakā bersemayam, di situlah Viṣṇu Yang Kekal benar-benar berdiam. Di sana hadir semua tīrtha suci, semua dewa bersama Indra; di sana ada yajña, Veda dan para ṛṣi—bahkan seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 31
शक्तो हि द्वारकां गंतुं मानवो न हि पुत्रक । कृष्णदर्शनजं पुण्यं माहात्म्यं पठतो भवेत्
Wahai anak, tidak setiap manusia mampu pergi ke Dvārakā. Namun sesiapa yang membaca Māhātmya ini akan memperoleh pahala suci yang lahir daripada darśana Kṛṣṇa.
Verse 32
सत्यं शौचं श्रुतं वित्तं सुशीलं च क्षमाऽर्जवम् । सर्वं च निष्फलं तस्य माहात्म्यं न शृणोति यः
Kebenaran, kesucian, ilmu yang didengar, kekayaan, budi pekerti, kesabaran dan kelurusan—semuanya menjadi sia-sia bagi orang yang tidak mendengar Māhātmya ini.
Verse 33
षण्मासे च भवेत्पुत्रो लक्ष्मीश्चैव विवर्द्धते । तस्य यः शृणुते भक्त्या माहात्म्यं द्वारकाभवम्
Dalam enam bulan akan dikurniakan seorang putera, dan kemakmuran benar-benar bertambah—bagi sesiapa yang mendengar dengan bhakti akan Māhātmya yang lahir daripada kemuliaan Dvārakā.
Verse 42
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकाक्षेत्रे वृषोत्सर्गादिक्रियाकरण द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh dua, bertajuk “Huraian tentang buah pahala mendengar Dvārakā Māhātmya dan amalan lain—seperti upacara melepaskan lembu jantan—di kṣetra suci Dvārakā”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa (Buku Ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.