Adhyaya 7
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Pulastya menghuraikan tuntunan ziarah ke Acaleśvara, menegaskan bahawa darśana dengan iman membawa pencapaian rohani. Beliau menyenaraikan amalan dan phalanya: śrāddha pada Kṛṣṇa Caturdaśī (juga pada bulan Āśvina/Phālguna) dikaitkan dengan pencapaian tertinggi; pemujaan menghadap arah selatan dengan bunga, daun dan buah disamakan dengan buah Aśvamedha; tarpaṇa pañcāmṛta dikatakan mengurniakan kedekatan dengan para dewa serta Śiva-loka; dan setiap langkah pradakṣiṇā dipaparkan sebagai peluntur dosa. Kemudian diceritakan satu “keajaiban” yang Pulastya dengar daripada Nārada di alam surgawi: seekor burung nuri yang tidak berbhakti berulang kali mengelilingi sarangnya kerana gerak rutin; setelah mati, ia lahir semula sebagai Raja Veṇu dengan ingatan kelahiran. Mengingati kuasa sebab-musabab pradakṣiṇā, Veṇu menumpukan dirinya hampir sepenuhnya kepada pradakṣiṇā di Acaleśvara. Para resi yang berkunjung (termasuk Nārada dan yang lain) mempersoalkan pengabaian persembahan biasa; Veṇu menjelaskan sebab dari kehidupan lampau dan pergantungannya pada rahmat tempat suci itu. Para resi mengesahkan ajaran tersebut, turut mengamalkan pradakṣiṇā, dan Veṇu akhirnya mencapai kedudukan yang jarang serta berkekalan melalui kurnia Śambhu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः

Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke Acaleśvara yang amat suci. Sesiapa yang melihatnya dengan śraddhā (iman), akan memperoleh siddhi, yakni pencapaian rohani.

Verse 2

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्

Di sana, sesiapa yang melakukan Śrāddha pada hari keempat belas dalam kṛṣṇa pakṣa (paruh gelap)—sama ada pada bulan Āśvina atau Phālguna—akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 3

यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Namun sesiapa yang berdiri menghadap ke arah selatan dan menyembah dengan bhakti—dengan bunga, daun, dan buah—akan memperoleh pahala seperti korban suci Aśvamedha.

Verse 4

पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्

Orang yang di sana melakukan tarpaṇa dengan pañcāmṛta akan memperoleh kedekatan dengan Tuhan dan mencapai Śivaloka, alam Śiva.

Verse 5

प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे

Sesiapa yang setelah selesai pradakṣiṇā lalu bersujud hormat (pranāma) kepada-Nya, lenyaplah segala dosa; pada setiap langkah pradakṣiṇā itu, dosa-dosa dihancurkan.

Verse 6

तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ

Di sana, pada zaman dahulu telah berlaku suatu keajaiban—dengarlah hakikatnya, wahai yang berjiwa besar. Aku pernah mendengarnya di syurga daripada Nārada, di hadapan Śakra (Indra).

Verse 7

तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्

Di sana, pada zaman dahulu, seekor burung nuri membuat sarang di atas sebatang pokok. Dengan pergi dan kembali ke sarang itu, seolah-olah ia melakukan pradakṣiṇā—mengelilingi sarang dengan hormat.

Verse 8

न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः

Wahai Maharaja, burung nuri itu—lahir dalam keturunan burung—belum memperoleh buahnya melalui bhakti (kesetiaan suci). Setelah masa yang amat panjang, Śuka itu pun menemui kematian.

Verse 9

संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः

Kemudian dia lahir dalam keturunan diraja dan dikenali sebagai Raja Veṇu. Wahai Maharaja, sebagai yang mengingati kelahiran lampau, baginda menjadi pemusnah segala musuh.

Verse 10

स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्

Mengingati kuasa yang lahir daripada pradakṣiṇā, baginda mendekati Acaleśvara lalu melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan penuh hormat).

Verse 11

नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन

Wahai Maharaja, siang dan malam dia tidak melakukan apa-apa selain itu. Dia tidak berusaha untuk tapa (pertapaan), dan tidak juga mempersembahkan naivedya (sajian makanan) dengan cara apa pun.

Verse 12

न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः

Dia tidak mempersembahkan bunga atau memberi persembahan dupa; sebaliknya dia sentiasa tekun hanya pada pradakshina (mengelilingi dengan hormat). Kemudian, setelah beberapa waktu, para muni (resī) datang ke sana.

Verse 13

नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः

Nārada dan Śaunaka, Hārīta dan Devala; Gālava, Kapila, Nanda, Suhotra, dan Kaśyapa—wahai raja, para resi inilah yang datang.

Verse 14

एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः

Mereka ini dan ramai lagi yang lain adalah para bhakta yang teguh pada ikrar suci kepada Yang Ilahi. Sebahagian, kerana bhakti, mengatur upacara pemandian suci (abhisheka) bagi liṅga itu.

Verse 15

अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे

Yang lain melakukan pelbagai bentuk pūjā; yang lain lagi, dengan minda terhimpun, melakukan japa. Ada yang menari, wahai raja segala raja, dan yang lain juga menyanyi.

Verse 16

बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्

Sebahagian mempersembahkan bali (persembahan ritual), dan yang lain melagukan puji-pujian. Kemudian, melihat suatu keajaiban besar—raja yang sepenuhnya tekun dalam pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat)—mereka pun terperanjat.

Verse 17

परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः

Dipenuhi rasa ingin tahu yang mendalam, mereka pun berkata demikian, ingin mengetahui sebab yang timbul daripada pradakṣiṇā itu.

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि

Para resi berkata: “Wahai raja yang terbaik, mengapakah tuanku sentiasa tekun pada pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat)? Katakanlah kepada kami dengan benar—terutama tentang dewa ini—apakah sebabnya.”

Verse 19

न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च

“Tuanku tidak menuangkan air yang banyak, jernih dan indah ke atas liṅga; juga tidak mempersembahkan bunga, dupa dan seumpamanya, atau melafazkan pelbagai stotra (himne).”

Verse 20

समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

“Wahai penguasa bumi, tuanku juga mampu melakukan pelbagai jenis sedekah yang lain. Maka jelaskanlah kepada kami dengan sepatutnya seluruh perkara ini yang membangkitkan rasa ingin tahu kami.”

Verse 21

वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः

Veṇu berkata: “Apa yang akan aku kisahkan—dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Itulah segala yang berlaku dalam jelmaan terdahulu, dan semuanya benar adanya, khususnya.”

Verse 22

प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्

“Dahulu, di dalam kuil ini juga, aku pernah menjadi seekor burung—seekor nuri—yang tinggal di sini. Pada waktu itu aku biasa melakukan pradakṣiṇā mengelilingi dewa ini siang dan malam.”

Verse 23

कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्

“Dengan belas kasih-Nya dan dengan kuasa-Nya, aku menjadi jātismara, yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau. Maka hingga kini, dengan bhakti yang tertinggi, aku melakukan pradakṣiṇā.”

Verse 24

न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः

“Aku tidak mengetahui apakah buah pahala yang menjadi bahagianku hari ini, berkat anugerah dewa ini. Justeru kerana sebab inilah, wahai yang dimuliakan, aku tidak melakukan apa-apa yang lain.”

Verse 25

पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Pulastya berkata: “Setelah mendengar kata-kata Veṇu, para resi yang berikrar terpuji itu terbeliak matanya kerana hairan, lalu berseru, ‘Sādhu! Sādhu!’”

Verse 26

ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः

Kemudian semua maharishi di sana menumpukan diri pada pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat); semua muni dipenuhi śraddhā yang tertinggi.

Verse 27

सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि

Raja Veṇu yang amat beruntung itu juga, dengan rahmat Śambhu (Śiva), mencapai kediaman yang kekal—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.