Adhyaya 37
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Bab ini disampaikan sebagai nasihat oleh Pulastya. Ia bermula dengan arahan supaya pergi ke Nāgahṛda, sebuah tīrtha yang memusnahkan dosa, lalu mengisahkan legenda asal-usulnya: para nāga yang tertekan oleh sumpahan Kadru dan takut binasa dalam api korban Parīkṣit datang memohon petunjuk daripada Śeṣa. Śeṣa menasihati mereka agar melakukan tapas yang berdisiplin di Gunung Arbuda serta beribadat tanpa putus kepada Dewi Caṇḍikā (dipuji sebagai kāmarūpiṇī), kerana mengingati Baginda sahaja mampu menghalau bencana. Para nāga memasuki gunung melalui laluan gua, menjalani pertapaan yang keras—homa, japa, berpuasa dan pelbagai austeriti—hingga Dewi berkenan. Caṇḍikā mengurniakan anugerah perlindungan: mereka boleh tinggal dekat Baginda tanpa ketakutan sehingga korban itu berakhir, kemudian kembali ke kediaman mereka. Baginda juga mengisytiharkan bahawa kerana gua gunung itu dibelah oleh mereka, tempat itu akan dikenali di bumi sebagai Nāgahṛda tīrtha. Seterusnya diberikan ketetapan waktu: pada bulan Śrāvaṇa, hari kelima bulan (pañcamī), mandi suci dengan bhakti menghapuskan takut kepada ular; dan śrāddha yang dilakukan di situ membantu para leluhur. Bab ini ditutup dengan penegasan bahawa kehadiran ilahi tetap bersemayam pada Kṛṣṇa-pañcamī dalam Śrāvaṇa, serta anjuran untuk mandi dan melakukan śrāddha di sana demi kesejahteraan diri.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि

Pulastya bersabda: Kemudian hendaklah pergi ke Nāgahrada, sebuah tīrtha yang memusnahkan dosa—di mana para Nāga menjalani tapa di lereng gunung yang indah.

Verse 2

कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः

Setelah mendengar sejak dahulu tentang sumpahan Kadrū, semua Nāga dilanda ketakutan. Dengan menundukkan leher dalam kepatuhan, mereka bertanya kepada Śeṣa, raja para ular.

Verse 3

मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्

Kami diseksa oleh sumpahan ibu, wahai yang terbaik antara para ular. Apakah yang harus kami lakukan dan ke manakah harus kami pergi? Bagaimanakah pembebasan daripada sumpahan itu dapat dicapai?

Verse 4

शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः

Śeṣa bersabda: Dahulu, demi pembebasan daripada sumpahan, aku telah memohon perkenan ibu. Lalu beliau menyatakan bahawa mereka yang berbekal tapa, berjiwa dharma, dan terpelihara pengendaliannya akan memperoleh pelepasan itu.

Verse 5

न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले

Sesungguhnya, api korban dalam yajña Raja Parīkṣit tidak akan membakar mereka. Oleh itu, pergilah ke gunung di bumi yang bernama Arbuda.

Verse 6

तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी

Di sana, hendaklah kamu bertekun dalam tapa dan menghimpunkan minda dengan khusyuk; kerana di sana bersemayam Dewi sendiri—Caṇḍikā, yang mengambil rupa menurut kehendak (Kāmarūpiṇī).

Verse 7

यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः

Walau hanya dengan melagukan nama-Nya, segala malapetaka pasti lenyap. Maka, menurut kata-kataku, sembahlah Dewi itu tanpa henti.

Verse 8

तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः

Dengan rahmat perkenan-Nya, kamu semua akan bebas daripada kepanasan derita. Hanya inilah sahaja jalan yang kulihat di sini, wahai nāga yang utama; sama ada ilahi atau manusia, tiada sebab lain yang dapat menganugerahkan pembebasan (daripada sumpahan) kepada kamu.

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति

Pulastya berkata: Wahai raja, setelah dinasihati demikian oleh raja nāga, para nāga pun bersujud kepadanya lalu berangkat menuju Gunung Arbuda.

Verse 10

ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्

Mereka membelah permukaan bumi di gunung itu, lalu masuk melalui laluan bawah tanah, setelah membuat sebuah bukaan gua yang amat luas.

Verse 11

ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते

Kemudian mereka semua, teguh pada nazar dan sepenuhnya berbakti kepada Dewi, tinggal di sana—dipenuhi bhakti—demi pemujaan kepada Caṇḍikā.

Verse 12

तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे

Mereka tetap di sana, senantiasa melakukan homa (persembahan api) dan japa yang paling utama. Ada yang makan sekali sehari, ada yang berpuasa tanpa makanan, dan ada pula yang hidup hanya dengan menyerap udara.

Verse 13

दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा

Sebahagian mengamalkan tapa seperti mengisar dengan gigi bagaikan lesung; yang lain pula menumbuk batu. Ada yang melakukan pertapaan pañcāgni (lima api), dan ada yang segera melakukan mandi penyucian—demikianlah mereka tekun dalam tapa yang keras.

Verse 14

गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्

Kemudian, di hadapan mereka, para dewa yang lain pun menyanyikan kidung dan memainkan alat muzik. Melihat para Nāga yang utama itu beriman dengan hati yang satu, para dewa bersukacita lalu memuliakan mereka.

Verse 15

ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह

Lalu Dewi, yang amat berkenan, pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 16

देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि

Dewi bersabda: “Wahai anak-anakku, Aku berkenan kepada kamu. Untuk tujuan apakah tapa ini dilakukan? Pilihlah daripada-Ku anugerah yang bersemayam di dalam hati kamu.”

Verse 17

नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः

Para Nāga berkata: “Wahai Dewi, kami terbakar derita oleh sumpahan ibu kami, tanpa tempat berlindung. Atas titah Raja Nāga, kami datang kepadamu untuk memohon perlindungan.”

Verse 18

सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति

“Maka lindungilah kami daripada ketakutan yang timbul daripada api sumpahan itu. Dahulu ibu kami menyumpah kami atas suatu sebab: dalam yajña Raja Parīkṣit, api akan menelan kamu—para ular.”

Verse 19

देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्

Dewi bersabda: “Selama yajña itu berlangsung, tinggallah kamu di sisi-Ku. Berteguhlah tanpa takut dan nikmatilah kesenangan yang melimpah.”

Verse 20

समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्

“Dan apabila upacara itu selesai, kamu akan kembali ke kediamanmu—kerana gua di gunung ini telah kamu belahkan dan jadikan dapat dilalui.”

Verse 21

नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः

Tempat ini sendiri akan menjadi tīrtha yang suci di bumi, bernama Nāgahrada. Sesiapa yang datang ke sini pada bulan Śrāvaṇa, pada hari lunar kelima, dengan bhakti dan iman…

Verse 22

करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति

Jika seseorang mandi di sini, tiadalah lagi ketakutan yang ditimbulkan oleh ular. Lebih lagi, dengan melaksanakan upacara śrāddha, dia akan menyeberangkan para leluhur menuju kesejahteraan.

Verse 23

ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः

Segala kenikmatan yang termasyhur di bumi—baik yang bersifat surgawi mahupun manusiawi—akan diperoleh orang itu sentiasa; tiada keraguan.

Verse 24

पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे

Pulastya berkata: Lalu mereka pun bersukacita, setelah terlepas daripada ketakutan yang dahsyat itu. Mereka berlindung pada Dewi (Devī) dan tinggal di sana, di gunung yang unggul itu.

Verse 25

ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्

Kemudian, setelah masa yang panjang, apabila sidang korban suci (satra) Raja Parīkṣit telah selesai, mereka—dengan hati yang puas sepenuhnya—pun pergi ke Rasātala.

Verse 26

देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः

Setelah diperkenankan oleh Dewi, mereka sujud berkali-kali. Wahai harimau di antara raja-raja, sesudah kesukaran itu, mereka diteguhkan dan ditenteramkan oleh bhakti tersebut.

Verse 27

अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः

Hingga hari ini, wahai raja, pada hari kelima paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) dalam bulan Śrāvaṇa, mereka yang rindu akan darśana Dewi tetap berjaga dan memelihara kehadiran suci di sana.

Verse 28

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya hendaklah dengan segala usaha melaksanakan śrāddha di sana, dan juga mandi penyucian, wahai raja yang terbaik.

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tujuh, bernama “Huraian Keagungan (māhātmya) Nāgodbhava Tīrtha”, dalam kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Arbuda Khaṇḍa, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.