
Pulastya meriwayatkan satu kisah penebusan dosa yang berpusat pada Raktānubandha tīrtha yang masyhur. Raja Indrasena, pulang dari peperangan, menghantar utusan yang menipu untuk menguji keteguhan pativratā permaisurinya Sunandā dengan berita palsu bahawa baginda telah mangkat; Sunandā, digambarkan sebagai patipraṇā yang teguh setia, rebah dan wafat sebaik mendengar khabar itu. Raja lalu ditimpa akibat karma strī-vadha (kematian seorang wanita kerana perbuatannya): muncul “bayang kedua”, tubuh terasa berat, tejas merosot, dan bau busuk—tanda cemar rohani. Baginda melaksanakan upacara kematian, kemudian berziarah jauh ke banyak tīrtha termasuk Kāśī/Varanasi dan Kapālamocana, namun penderitaan itu tidak hilang. Setelah lama mengembara, baginda tiba di Gunung Arbuda dan mandi di Raktānubandha; bayang kedua lenyap dan sifat-sifat mujur kembali. Tetapi apabila melangkah keluar dari sempadan tīrtha, cemar itu muncul semula; baginda segera kembali dan disucikan lagi, menunjukkan keberkesanan tempat suci ini terikat pada batasnya. Menyedari kemuliaannya, baginda melakukan dāna, membina unggun pembakaran, lalu memasuki api sebagai tindakan pelepasan terakhir dan naik ke Śivaloka. Pernyataan phala menyanjung tīrtha ini: persembahan dan śrāddha di sana sangat berkesan; mandi pada hari saṅkrānti suria dikatakan menghapus brahmahatyā; dan sedekah ketika gerhana, khususnya go-dāna, dikreditkan membebaskan tujuh keturunan.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । रक्तानुबन्धं वै गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते ब्रह्महत्यया
Pulastya berkata: “Sesungguhnya hendaklah seseorang pergi ke tīrtha bernama Raktānubandha, masyhur di seluruh tiga alam; kerana di sana, apabila seseorang mandi dengan sempurna menurut dharma, dia dilepaskan sepenuhnya daripada dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana).”
Verse 2
पुराऽसीत्पार्थिवोनाम इंद्रसेनो महीपतिः । तस्याऽसीत्सुप्रिया भार्या सुनन्दानाम भामिनी । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युः प्रिये स्थिता
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Indrasena, penguasa negeri. Isterinya yang sangat dikasihi ialah wanita bernama Sunandā—seorang pativratā, menjadikan suaminya sebagai nyawa, dan sentiasa teguh dalam apa yang menyenangkan hati suaminya.
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्
Kemudian, pada suatu ketika, raja itu—bersama rombongan dan kelengkapan perangnya—berangkat ke negeri asing untuk memusnahkan angkatan musuh yang sukar ditundukkan.
Verse 4
तं निहत्य धनं भूरि गृहीत्वा प्रस्थितो गृहम् । ततोऽग्रे प्रेषयामास स दूतं कृत्रिमं नृप
Setelah membunuh mereka dan mengambil harta yang melimpah, raja pun berangkat pulang. Lalu baginda mengutus terlebih dahulu seorang utusan palsu.
Verse 5
सुनन्दां ब्रूहि गत्वा त्वमिन्द्रसेनो हतो रणे । तदाकारस्ततो लक्ष्यः पातिव्रत्ये ममाज्ञया
“Pergilah dan katakan kepada Sunandā: ‘Indrasena telah gugur di medan perang.’ Kemudian perhatikan keadaannya—kesetiaan seorang isteri—menurut perintahku.”
Verse 6
यदि सा निश्चयं गच्छेन्मरणं प्रति भामिनी । तदा रक्ष्या प्रयत्नेन वाच्यं हास्यं ममोद्भवम्
Jika wanita itu bertekad menuju kematian, maka hendaklah dia dilindungi dengan bersungguh-sungguh; dan ucapkan kata-kata yang menimbulkan tawa, yang datang daripadaku, untuk mengalih hatinya.
Verse 7
एवमुक्तो गतो दूतस्तत्क्षणान्नृपसत्तम । तस्यै निवेददामास यदुक्तं तेन भूभुजा
Setelah diperintah demikian, utusan itu pun pergi serta-merta, wahai raja yang utama. Lalu dia menyampaikan kepadanya tepat seperti yang telah dituturkan oleh raja itu.
Verse 8
अथ तस्य वचः श्रुत्वा सुनंदा चारुहासिनी । गतप्राणा नृपश्रेष्ठ पतिप्राणा महासती
Setelah mendengar kata-katanya, Sunandā—tersenyum manis—pun kehilangan nyawa, wahai raja termulia; wanita suci agung itu, yang nafasnya sendiri seakan-akan adalah suaminya.
Verse 9
यस्मिन्काले मृता सा तु सुनन्दा शीलमंडना । तस्मिन्काले नृपः सोऽपि तत्पापेन समाश्रितः
Pada saat Sunandā—yang dihiasi keluhuran budi—wafat, pada saat yang sama raja itu pun dikuasai oleh dosa tersebut.
Verse 10
अथापश्यद्द्वितीयां स च्छायां गात्रस्य चोपरि । तथा गुरुतरं कायं सालस्यं समपद्यत
Kemudian baginda melihat bayang-bayang kedua di atas tubuhnya sendiri; jasadnya menjadi semakin berat, lalu jatuh ke dalam kelambanan yang lesu.
Verse 11
तेजोहीनं सुदुर्गंधि विवर्णं नृपसत्तम । अथ प्राप्तो गृहं राजा श्रुत्वा भार्यासमुद्भवम्
Tanpa seri, berbau busuk, dan berubah warna—wahai raja termulia—kemudian raja pulang ke istana setelah mendengar hal yang telah timbul berkenaan isterinya.
Verse 12
विनाशं दुःखशोकार्तः करुणं पर्यदेवयत् । स ज्ञात्वा पापमात्मानं स्त्रीहत्यासुविदूषितम्
Dihimpit duka dan kesedihan, baginda meratap pilu tentang kebinasaan; kerana baginda menyedari dirinya berdosa, tercemar berat oleh dosa membunuh seorang wanita.
Verse 13
ब्राह्मणानां समादेशात्तथा यात्रापरोऽभवत् । कृत्वौर्द्ध्वदैहिकं तस्या लघुमात्र परिग्रहः । वाराणस्यां गतः पूर्वं तत्र दानं ददौ बहु
Menurut perintah para brāhmaṇa, dia pun menjadi tekun dalam ziarah suci. Setelah menyempurnakan upacara kematian (ūrdhvadaihika) untuknya, dengan membawa bekal yang amat sedikit, dia terlebih dahulu pergi ke Vārāṇasī dan di sana mengurniakan sedekah yang melimpah.
Verse 14
कपालमोचने तीर्थे सर्वपापप्रणाशने । त्रिनेत्रो यत्र निर्मुक्तः पुरा वै ब्रह्महत्यया
Di Kapālamocana Tīrtha, pemusnah segala dosa—tempat di mana dahulu Tuhan Bermata Tiga (Trinetra) dibebaskan daripada dosa brahmahatyā, iaitu dosa membunuh brāhmaṇa.
Verse 15
तस्य च्छाया द्वितीया सा न नष्टा तत्र भूपते । ततः कनखलं प्राप्तः सुपुण्यं शुद्धिदं नृणाम्
Namun di sana, wahai raja, bayang-bayang keduanya tidak lenyap. Lalu dia sampai ke Kanakhala, yang amat besar pahalanya dan menjadi pemberi penyucian bagi manusia.
Verse 16
तथैव पुष्करारण्यं तस्मादमरकण्टकम् । कुरुक्षेत्रं ततो राजन्प्राप्तोऽसौ नृपसत्तमः
Demikian juga dia pergi ke rimba Puṣkara; dari sana ke Amarakantaka; dan kemudian, wahai raja, penguasa terbaik itu sampai ke Kurukṣetra.
Verse 17
प्रभासं सोमतीर्थं च ततस्तु कृमिजांगले । एकहंसं ततो राजन्पुण्यपारिप्लवं ततः
Dia pergi ke Prabhāsa dan Somatīrtha; kemudian ke Kṛmijāṅgala; lalu, wahai raja, ke Ekahaṃsa; dan sesudah itu ke Puṇyapāriplava.
Verse 18
रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
Ke Rudrakoṭi dan Virūpākṣa, kemudian ke Pañcanada, wahai raja—demikianlah baginda mengembara melalui tīrtha-tīrtha suci dan tempat pemujaan yang penuh pahala. Berkelana ke sana sini, pemerintah manusia itu menjadi letih, wahai pelindung bumi.
Verse 19
ततो वर्षसहस्रांते संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते । तत्रापश्यन्नरपतिस्तीर्थान्यायतनानि च
Kemudian, pada akhir seribu tahun, baginda tiba di Gunung Arbuda. Di sana raja menyaksikan juga tīrtha-tīrtha suci serta tempat-tempat pemujaan yang kudus.
Verse 20
तपस्विसंघान्विविधान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । ददौ दानानि बहुशो ब्राह्मणेभ्यो यदृच्छया
Baginda berulang kali memberi dana, menurut kesempatan yang datang, kepada pelbagai himpunan pertapa—para Brāhmaṇa yang telah menguasai Veda.
Verse 21
प्राप्तो रक्तानुबंधं च तीर्थं तत्रैव पर्वते । तत्र स्नातो विनिष्क्रांतो यावत्पश्यति भूमिपः
Baginda sampai ke tīrtha suci bernama Raktānubandha di gunung itu juga. Setelah mandi suci di sana, baginda naik ke darat lalu memandang sekeliling, sambil meneliti keadaan dirinya.
Verse 22
तावन्न दृश्यते च्छाया द्वितीया स्त्रीवधोद्भवा । लघुत्वं सर्वगात्राणि संप्राप्तानि महीपते
Pada saat itu, bayang-bayang kedua—yang lahir daripada dosa membunuh seorang wanita—tidak lagi kelihatan. Dan suatu rasa ringan menyelubungi seluruh anggota tubuhnya, wahai tuan bumi.
Verse 23
विगन्धता प्रणष्टा च तेजोवृद्धिः पराभवत् । ततो हृष्टमना भूत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । स्तूयमानश्चतुर्दिक्षु बंदिभिः प्रस्थितो गृहम्
Bau busuknya lenyap, dan sinar tejasnya bertambah gemilang. Lalu dengan hati bersukacita, baginda mengurniakan sedekah yang melimpah; dan dipuji ke empat penjuru oleh para pengisytihar, baginda pun berangkat pulang ke rumah.
Verse 24
ततो रक्तानुबंधस्य सोमातिक्रमणं नृप । यावत्करोति राजेन्द्र तावदस्य पुनस्तथा
Kemudian, wahai raja, setiap kali dia melanggar pantang peraturan minum Soma, wahai tuan segala raja, selama itulah juga bala ‘Raktānubandha’ kembali menimpanya dengan cara yang sama.
Verse 25
सा च्छाया दृश्यते देहे द्वितीया नृपसत्तम । स एव गन्धो गात्रेषु तेजोहानिश्च सा नृप
Wahai raja yang terbaik, bayang-bayang kedua itu terlihat lagi pada tubuhnya. Bau yang sama kembali pada anggota-anggota badannya, dan sinar tejasnya pun merosot, wahai raja.
Verse 26
ततो दुःखाभिसंतप्तो गतस्तत्रैव तत्क्षणात् । रक्तबंधमनुप्राप्तो विपाप्मा सोऽभवत्पुनः
Kemudian, hangus oleh dukacita, dia segera kembali ke tempat itu. Setelah sampai lagi di Raktabandha, dia menjadi bebas daripada dosa sekali lagi.
Verse 27
स ज्ञात्वा तीर्थमाहात्म्यं परं पार्थिवसत्तमः । तत्र दारूणि चाहृत्य चितां कृत्वा ततो नृप । दानं दत्त्वा द्विजाग्रेभ्यः प्रविष्टो हव्यवाहनम्
Setelah mengetahui kemuliaan tertinggi tīrtha itu, raja yang terbaik membawa kayu api ke sana dan membina unggun pembakaran (citā). Kemudian, wahai raja, setelah memberi dana kepada para Brāhmaṇa yang utama, baginda memasuki api korban Havyavāhana (Agni).
Verse 28
ततो विमानमारुह्य परित्यज्य कलेवरम् । दिव्यमाल्यांबरधरः शिवलोकमुपागमत्
Kemudian baginda menaiki vimāna surgawi dan meninggalkan jasad fana; berhias kalungan serta busana ilahi, lalu berangkat ke alam Śiva.
Verse 29
शिवलोकमनुप्राप्ते तस्मिन्पार्थिवसत्तमे । देवर्षयस्तदा वाक्यमिदमाहुः सुविस्मयात्
Tatkala raja yang paling utama itu telah sampai ke alam Śiva, para resi-dewa pun, penuh kehairanan, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 30
तीर्थेभ्यस्तु परं तीर्थमिदं वै पावनं परम् । इन्द्रसेनो ह्यतः पापात्तीर्थसंगाद्व्यमुच्यत
Sesungguhnya tīrtha ini ialah tīrtha yang tertinggi, mengatasi segala tempat suci—paling unggul dalam kuasa penyucian. Kerana Indrasena dibebaskan daripada dosa tepat melalui sentuhan dengan tīrtha ini.
Verse 31
ततः प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं च धरणीतले । रक्तानां प्राणिनां यस्मादनुबन्धं करोति यत्
Sejak saat itu, tīrtha tersebut menjadi masyhur di muka bumi, kerana ia menimbulkan suatu “ikatan” dengan makhluk yang berdarah, yakni para makhluk berjasad.
Verse 32
रक्तानुबन्धमित्येव तस्मात्तत्कीर्त्त्यते क्षितौ । तत्र सन्तर्प्य वै देवान्यः श्राद्धं कुरुते नृप
Oleh sebab itu, di bumi ia dipuji dengan nama “Raktānubandha”. Wahai Raja, sesiapa di sana terlebih dahulu menyantuni para dewa dengan persembahan, lalu kemudian melaksanakan śrāddha—
Verse 33
तत्र संक्रमणे भानोर्यः स्नानं कुरुते नरः । श्रद्धया परया युक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Di sana, pada saat saṅkramaṇa Surya (peralihan matahari), sesiapa yang mandi dengan śraddhā tertinggi akan dibebaskan bahkan daripada dosa brahmahatyā.
Verse 34
पितृक्षेत्रे गयायां च श्राद्धं यः कुरुते नरः । गयाश्राद्धसमं प्राहुः फलं तस्य महर्षयः
Di Gayā, yang termasyhur sebagai ‘kṣetra para leluhur’, sesiapa yang melaksanakan śrāddha—para maharṣi menyatakan bahawa buah pahalanya setara dengan śrāddha di Gayā.
Verse 35
चन्द्रसूर्योपरागे वा गोदानं नृपसत्तम । यः करोति नरस्तत्र स कुलान्सप्त तारयेत्
Wahai raja yang terbaik, di sana pada waktu gerhana bulan atau gerhana matahari, sesiapa yang bersedekah seekor lembu akan menyelamatkan tujuh keturunan dalam salasilahnya.