Adhyaya 1
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab 1 bermula dengan pujian mangala kepada Śiva: halus, dapat dicapai melalui pengetahuan, suci, dan bersifat sejagat. Para ṛṣi, setelah mendengar salasilah Soma dan Sūrya, kisah-kisah manvantara serta naratif penciptaan yang berbeza-beza, memohon suatu “tīrtha-māhātmya” yang unggul dan bertanya tempat suci manakah yang paling utama di bumi. Sūta menjawab bahawa tīrtha tidak terbilang banyaknya, bahkan secara tradisi dihitung dalam jumlah yang amat besar; ladang, sungai, gunung dan aliran air memperoleh kemuliaan tertinggi melalui tapas para ṛṣi. Dalam teologi lanskap ini, Arbuda ditonjolkan sebagai gunung penghapus dosa, tidak tersentuh oleh Kali-doṣa kerana kesaktian Vasiṣṭha; bahkan sekadar darśana sudah menyucikan, mengatasi amalan biasa seperti mandi suci dan sedekah. Para ṛṣi kemudian bertanya tentang ukuran dan lokasi Arbuda, bagaimana kemasyhurannya lahir daripada māhātmya Vasiṣṭha, serta tīrtha-tīrtha utama di sana. Sūta memulakan kisah penyucian yang didengarnya: Vasiṣṭha, seorang devarṣi daripada keturunan Brahmā, menjalani tapa yang keras dengan diet terkawal dan disiplin mengikut musim. Lembu pemenuh hajatnya yang masyhur, Nandinī, terjatuh ke dalam jurang yang sangat dalam dan gelap ketika meragut. Bimbang kerana lembu itu diperlukan untuk homa harian, Vasiṣṭha mencari, menemui jurang dan mendengar rintihannya. Atas permohonan Nandinī, beliau bermeditasi memanggil Sarasvatī, penyuci tiga alam; sungai itu muncul dan memenuhi jurang dengan air jernih, lalu Nandinī dapat keluar. Melihat kedalaman jurang, Vasiṣṭha merancang untuk menimbusnya dengan membawa sebuah gunung, lalu pergi kepada Himavān memohon bongkah gunung yang sesuai. Himavān menyambutnya, meminta ukuran jurang; Vasiṣṭha menyatakan ukurannya, dan Himavān pun ingin tahu bagaimana lubang sebesar itu boleh terbentuk, membawa kepada perkembangan kisah seterusnya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे

Vyāsa berkata: Oṃ—sembah sujud kepada Yang Tidak Bertepi, Yang Halus, Yang dicapai melalui pengetahuan sejati; kepada Vedhas, Sang Pencipta; kepada Yang Suci, berwujud semesta; kepada Śambhu, Tuhan segala dewa.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा

Para resi berkata: Engkau telah menghuraikan dengan terperinci salasilah Bulan dan Matahari; juga segala Manvantara serta pelbagai cara penciptaan yang berbeza-beza.

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते

Kini kami ingin mendengar kemuliaan tertinggi para tīrtha. Wahai orang bijaksana, tīrtha suci manakah di bumi ini yang paling besar pahala dan jasanya?

Verse 4

सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा

Sūta berkata: Di dunia ini terdapat pelbagai tīrtha yang bilangannya tidak dapat diketahui dengan pasti; namun pada zaman dahulu bilangannya disebut tiga krore dan tambahan setengah krore.

Verse 5

क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः

Kṣetra suci, sungai-sungai, gunung-ganang, dan juga anak-anak sungai mencapai kemasyhuran serta kesucian tertinggi melalui daya tapas (pertapaan) para ṛṣi.

Verse 6

तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः

Di antara semuanya ada (gunung suci) bernama Arbuda—tanpa noda dan penghapus segala dosa—tidak tersentuh oleh cela Kali, berkat pengaruh rohani Vasiṣṭha.

Verse 7

पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्

Sebagaimana semua tīrtha menyucikan melalui mandi suci, sedekah, dan amalan seumpamanya, demikianlah Arbuda—dengan darśana semata-mata—menghapus segala dosa manusia.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले

Para ṛṣi berkata: “Apakah ukuran dan keluasan tempat yang bernama Arbuda itu? Di negeri manakah ia terletak? Dan bagaimana ia menjadi masyhur di muka bumi melalui kemuliaan Vasiṣṭha?”

Verse 9

कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः

“Apakah tīrtha-tīrtha utama yang terdapat di Gunung Arbuda? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci, kerana rasa ingin tahu kami amat besar.”

Verse 10

सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्

Sūta berkata: “Kini aku akan menyampaikan kisah yang memusnahkan dosa—kemuliaan suci Arbuda—wahai yang terbaik antara kaum dwija, tepat sebagaimana yang telah aku dengar.”

Verse 11

वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्

Ada seorang devarṣi bernama Vasiṣṭha, lahir daripada Pitāmaha (Brahmā). Pada zaman dahulu beliau datang ke bumi dan melakukan tapa yang amat keras.

Verse 12

नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः

Beliau berdisiplin, makan dengan sederhana, dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk. Pada musim hujan beliau tinggal di bawah langit terbuka, dan pada musim sejuk beliau berdiam dalam air.

Verse 13

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा

Pada musim panas, beliau mengamalkan tapa “lima api” dan tekun dalam japa serta homa (persembahan suci ke dalam api). Setelah beberapa waktu, beliau memperoleh seekor lembu yang mengeluarkan susu, masyhur bernama Nandinī—sungguh bertuah, laksana Kāmadhenu, pemberi kelimpahan yang menunaikan hajat.

Verse 14

सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते

Pada suatu ketika, ketika ia merayau di permukaan bumi mencari rumput, ia terjatuh ke dalam lubang yang mengerikan—terlalu dalam dan diselubungi kegelapan.

Verse 15

एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः

Pada saat itu juga, Yang Mulia bersinar tajam—Surya, Sang Matahari—telah terbenam; namun Nandinī belum juga kembali, wahai para muni yang utama.

Verse 16

तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः

Dengan susu daripadanya setiap hari, sang muni yang dua kali lahir itu melakukan homa ke dalam api suci yang menyala baik—pada petang dan pagi—teguh memegang vratanya.

Verse 17

अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च

Kemudian brāhmaṇa itu diliputi kegelisahan—tentu kerana takut akan prāyaścitta (penebusan)—lalu mencari di hutan itu, di tempat yang rata mahupun yang sukar dan berbatu.

Verse 18

स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे

Setibanya di lubang itu, dia mendengar ngauman yang kuat. Sang resi termulia berkata kepadanya: “Wahai yang bertuah, bagaimana engkau boleh jatuh ke sini?”

Verse 19

अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया

Dia berkata: “Kerana bimbang akan upacara homa, aku keluar untuk mencari dan melihatmu.” Dia menjawab: “Wahai resi Brahmana, ketika aku sedang meragut, kerana menginginkan rumput…”

Verse 20

पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः

“Aku telah terjatuh di sini—wahai Tuan, selamatkanlah aku daripada kesusahan yang amat tidak tertanggung ini!” Mendengar kata-katanya, sang resi pun masuk ke dalam meditasi.

Verse 21

सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्

Dia bermeditasi kepada Sarasvatī—sungai yang menyucikan tiga alam. Ketika resi itu mengingatnya dalam batin, Sarasvatī hadir di sana seketika itu juga.

Verse 22

श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा

Sarasvatī memenuhi lubang itu dari segenap sisi dengan air yang suci dan jernih. Setelah lubang itu penuh, Nandinī pun keluar daripadanya.

Verse 23

संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्

Dengan hati bersukacita, dia berjalan bersama sang resi menuju pertapaan.

Verse 24

स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे

Melihat lubang yang dalam itu, sang maha resi—bijaksana dan tajam budi—merenungkan bagaimana jurang itu pernah dipenuhi.

Verse 25

तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्

Ketika dia merenung, wahai para brāhmaṇa, timbullah tekad ini: “Dengan membawa sebuah gunung dan meletakkannya, jurang yang mengerikan ini dapat dipenuhi. Maka aku akan segera pergi kepada Himavān, yang utama di antara gunung-gunung.”

Verse 26

स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना

Himavān, sang pemikul gunung yang agung itu, akan mengutus sebuah gunung ke sini; dengan kuasa mahātmā itu, jurang ini akan terisi sepenuhnya.

Verse 27

ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्

Kemudian resi itu pergi kepada Himavān, yang utama di antara gunung-gunung. Melihat Vasiṣṭha datang, Himavān bersukacita; setelah memuliakannya dengan persembahan seperti arghya dan pādya serta upacara penghormatan, dia berkata demikian.

Verse 28

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्

Selamat datang wahai muni yang termulia! Pada hari ini hidupku menjadi berbuah, kerana tuan—yang dihormati bahkan oleh para dewa di syurga—telah datang ke kediamanku.

Verse 29

ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम

Katakanlah hajatmu, wahai muni yang termulia, sekalipun menyentuh nyawaku sendiri. Sesungguhnya akan kupersembahkan kepadamu; letakkanlah perintahmu ke atasku.

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा

Vasiṣṭha berkata: “Di dekat āśrama-ku ada sebuah jurang yang amat mengerikan. Ke dalam lubang yang tak terduga dalamnya itu, Nandinī, lembu yang unggul, telah terjatuh.”

Verse 31

यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः

Walaupun dengan susah payah ia telah ditarik keluar dari sana, namun kerana takut ia jatuh lagi, aku datang kepadamu. Tiada penguasa gunung lain yang layak bagi tugas ini.

Verse 32

तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्

Maka, wahai yang terbaik di antara gunung-ganang, utuslah suatu bongkah gunung ke sana agar jurang itu tertimbus penuh. Utuslah yang gagah sedemikian tanpa berlengah.

Verse 33

हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च

Himavān bersabda: “Wahai muni, nyatakanlah ukuran jurang itu—lebar dan panjangnya. Setelah aku menimbangnya, akan kuutus sebuah gunung yang setara dengan ukuran itu.”

Verse 34

वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम

Vasiṣṭha berkata: “Panjangnya dua ribu dan lebarnya tiga ribu. Namun di bahagian bawahnya tiada hitungan bagi kedalamannya, wahai yang terbaik antara gunung-gunung.”

Verse 35

हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद

Himavān bersabda: “Bagaimanakah jurang besar itu terjadi dengan ukuran sedemikian? Kerana hal itu timbul kehairananku—ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”