
Bab ini disampaikan sebagai jawapan Sūta kepada pertanyaan para resi tentang sebatang tongkat besi yang amat bercahaya (lohayaṣṭi) di dalam kṣetra yang suci. Sūta menceritakan bahawa Paraśurāma (Rāma Bhārgava), setelah melaksanakan upacara seperti penghormatan kepada leluhur dan bergerak menuju laut untuk mandi suci, dinasihati oleh para resi serta brāhmaṇa setempat agar melepaskan kapaknya (kuṭhāra). Nasihat itu bersifat etika dan psikologi: selagi senjata berada di tangan, benih kemarahan masih berpotensi bangkit, maka tidak sesuai bagi seseorang yang telah menyempurnakan nazar. Paraśurāma menyatakan kebimbangan tentang pengawalan kekerasan: jika kapak ditinggalkan, orang lain mungkin merampasnya dan menyalahgunakannya, lalu menjadi layak dihukum, kerana baginda tidak dapat menahan diri daripada menindak penghinaan atau penyimpangan. Maka dicapai penyelesaian: atas permintaan brāhmaṇa, baginda mematahkan kapak itu dan membentuknya menjadi tongkat besi, lalu menyerahkannya kepada mereka untuk perlindungan dan penjagaan. Para brāhmaṇa berjanji memelihara serta menyembahnya, dan mereka menyebut phalāśruti: raja yang kehilangan kerajaan boleh memperoleh kembali kedaulatan; pelajar atau brāhmaṇa meraih pengetahuan luhur bahkan kemahatahuan; orang yang tidak beranak mendapat zuriat; dan pahala istimewa terbit daripada pemujaan dengan puasa, khususnya pada hari keempat belas paruh gelap bulan Āśvina. Paraśurāma kemudian berangkat; para brāhmaṇa membina tempat suci dan menetapkan pemujaan berkala, sehingga hajat dipenuhi dengan cepat. Penutup menyatakan kapak asal itu ditempa oleh Viśvakarman daripada besi yang tidak binasa, diserap dengan daya api Rudra.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्
Sūta berkata: Demikian juga, di wilayah suci itu ada satu lagi “Tongkat Besi” (Lohayaṣṭi) yang amat indah berseri, didirikan oleh Paraśurāma setelah beliau mematahkan kapaknya sendiri.
Verse 2
तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang memandang tempat suci itu dengan ketulusan dan berpegang teguh pada upavāsa (puasa suci) akan terlepas daripada dosa-dosanya pada saat itu juga.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः
Para resi berkata: Atas sebab apakah Paraśurāma, setelah mematahkan kapaknya sendiri, membentuk tongkat besi itu? Dan atas alasan apakah ia ditinggalkan di sana?
Verse 4
सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्
Sūta berkata: Ketika Rāma (Paraśurāma), setelah membuat sebuah kolam suci dan mempersembahkan tarpaṇa (curahan air penghormatan) kepada para leluhurnya, serta menenangkan amarahnya terhadap para brāhmaṇa yang mulia, lalu menganugerahkan bumi sebagai dāna dalam suatu yajña—
Verse 5
ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्
Kemudian, dengan hati gembira, baginda pun berangkat—menetapkan lautan dalam batin sebagai tujuan. Demi bersuci dengan mandi, baginda membawa kapak itu, bersinar laksana matahari.
Verse 6
तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः
Pada waktu itu, baginda ditegur oleh semua resi yang menetap di kawasan suci itu—sentiasa berpegang pada ketenangan—yang menginginkan kesejahteraan baginda.
Verse 7
रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव
“Rāma, Rāma, wahai yang bertuah! Apa yang engkau pegang di tangan ialah senjata. Walaupun nazarmu telah tertunai, tidaklah wajar bagimu terus menggenggam senjata itu.”
Verse 9
अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज
“Selagi ia berada di tanganmu, amarahmu tidak akan pergi sedikit pun selama ia bersemayam dalam tubuh. Maka, tinggalkanlah ia.”
Verse 12
यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति
(Paraśurāma berkata:) “Wahai para brāhmaṇa yang utama, jika aku melepaskan dan meninggalkan kapak ini, mungkin orang lain akan mengambilnya—dan kemudian dia akan menjadi orang yang wajib aku bunuh.”
Verse 13
नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा
(Paraśurāma berkata:) “Aku sama sekali tidak mampu menanggung penghinaan sebesar ini—lebih-lebih lagi jika dilakukan terhadap seorang brāhmaṇa yang utama; apatah lagi terhadap orang lain, apa lagi yang perlu dikatakan?”
Verse 14
तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः
(Paraśurāma berkata:) “Namun demikian, wahai brāhmaṇa yang utama, kamu tidak akan memperoleh ketenteraman walaupun ia dilepaskan; dan walaupun kamu mengambilnya, maka jagalah ia dengan segenap usaha.”
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय
Para brāhmaṇa berkata: “Jika demikian, wahai yang amat berbahagia, jika engkau benar-benar mengurniakan sesuatu untuk perlindungan kami, maka pecahkanlah ia di sana segera, bentuklah menjadi seketul yang padu, lalu persembahkan kepada kami.”
Verse 16
येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च
“Dengan itu kami semua akan terlindung—bernaung pada kesucian yang tertinggi—dan agar tiada sesiapa pun dapat merampasnya, walaupun masa berlalu.”
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्
Mendengar kata-kata mereka, Rāma—yang terunggul antara para pemegang senjata—mematahkan kapaknya lalu membentuk daripadanya sebatang tongkat besi.
Verse 18
ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः
Kemudian, yang terbaik daripada keturunan Bhārgava mempersembahkannya dengan penuh hormat kepada para brāhmaṇa terunggul untuk dipelihara, sambil berdiri dalam kerendahan hati dan takzim.
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Rāma, tongkat besi ini yang terbit daripada kapakmu—kami akan menjaganya, dan sesungguhnya akan memujanya.”
Verse 20
यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति
“Sebagaimana kemasyhuran Skanda, yang berwujud Śakti (lembing), telah ditegakkan di sini; demikian juga, wahai Rāma, kemasyhuranmu akan ditegakkan di sini dalam wujud tongkat besi.”
Verse 21
भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति
“Mana-mana raja yang telah kehilangan kerajaannya, jika memuja ini (tongkat besi), akan segera memperoleh kembali negerinya dan menjadi perkasa lagi bercahaya.”
Verse 22
विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते
“Atau mana-mana dwija (yang dua kali lahir) yang sentiasa memuja ini demi ilmu, akan memperoleh pengetahuan tertinggi dan mencapai keadaan maha mengetahui.”
Verse 23
अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति
Sama ada lelaki yang tidak beranak, atau seorang wanita, jika memuja tongkat milikmu ini dengan penuh hormat, nescaya dia akan dikurniai zuriat.
Verse 24
उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः
Dan sesiapa yang tekun berupavāsa (berpuasa) lalu memuja ini, khususnya pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam paruh gelap bulan Āśvina, akan memperoleh pahala istimewa.
Verse 25
एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
Setelah mendengar demikian, Rāma menunduk bersujud kepada para brāhmaṇa dwija itu, lalu segera berangkat menuju kediaman Samudra.
Verse 26
तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः
Para brāhmaṇa itu pun kemudian membina sebuah kuil yang unggul untuknya; setelah menempatkannya di sana, mereka melaksanakan pemujaan dengan tumpuan bhakti yang teguh.
Verse 27
प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि
Dan dari kawasan suci itu, manusia memperoleh segala hasrat yang tersimpan di hati mereka dalam waktu yang amat singkat—anugerah yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 94
कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा
Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, ada pula sebuah kapak perang—ditempa daripada besi yang lahir daripada sinar api keagungan Rudra—yang dahulu kala dibuat oleh Viśvakarmā, bersifat tidak binasa.