Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव

rāmarāma mahābhāga yaddhārayasi pāṇinā | śastraṃ pūrṇe pratijño'pi tanna yuktaṃ bhavettava

“Rāma, Rāma, wahai yang bertuah! Apa yang engkau pegang di tangan ialah senjata. Walaupun nazarmu telah tertunai, tidaklah wajar bagimu terus menggenggam senjata itu.”

रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (पुनरुक्ति for emphasis)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (“great” + “fortunate”)
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
धारयसिyou hold
धारयसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धृ धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पाणिनाwith (your) hand
पाणिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
पूर्णेwhen complete / in completion
पूर्णे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; विशेषणम् (context: “when (vow) is fulfilled/complete”)
प्रतिज्ञःone who has vowed / vowed person
प्रतिज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpratijñā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: “even/also”)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; निर्देशक (demonstrative)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
युक्तम्proper, fitting
युक्तम्:
Kriya-viśeṣaṇa (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषणम् (predicate adjective)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तवfor you / of you
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन

Munis of the kṣetra (addressing Paraśurāma)

Type: kshetra

Scene: Sages gently but firmly address Paraśurāma, who still grips his axe; their hands gesture toward letting go, emphasizing peace after fulfilled vow.

P
Paraśurāma

FAQs

When a dharmic vow is completed, one should move from conflict to restraint; clinging to weapons sustains inner agitation.

The instruction occurs in the holy kṣetra described in Adhyāya 94 of the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

No ritual action is prescribed; it is a moral injunction to relinquish the weapon after the vow is fulfilled.