Adhyaya 92
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 92

Adhyaya 92

Bab 92 yang diriwayatkan oleh Sūta beralih daripada kisah Agnitīrtha kepada asal-usul serta keutamaan Brahmakuṇḍa. Dinyatakan bahawa resi Mārkaṇḍeya telah menegakkan kuṇḍa ini dengan menempatkan Brahmā dan membentuk takungan air yang suci lagi murni. Kemudian diberikan ketetapan ritual mengikut kalendar: pada bulan Kārttika, ketika bulan berada dalam Kṛttikā (Kṛttikā-yoga), seseorang hendaklah melaksanakan Bhīṣma-vrata/Bhīṣma-pañcaka, mandi di air yang membawa berkat, lalu memuja Brahmā (Padmayoni) dan seterusnya memuja Viṣṇu (Janārdana/Puruṣottama). Phalaśruti menyebut hasil kelahiran semula dan alam yang dicapai: bahkan seorang śūdra dikatakan memperoleh kelahiran yang lebih tinggi, manakala seorang brāhmaṇa yang menunaikan amalan ini mencapai Brahmaloka. Sebagai teladan, diceritakan seorang penggembala lembu (paśupāla) mendengar ajaran Mārkaṇḍeya, melaksanakan nazar dengan penuh śraddhā; setelah wafat pada waktunya, dia lahir semula dalam keluarga brāhmaṇa dengan jātismara (ingatan kehidupan lampau). Masih berkasih kepada ibu bapa lamanya, dia melakukan upacara kematian untuk ayah lamanya; apabila ditanya kaum kerabat, dia menjelaskan kelahiran terdahulu serta sebab ritual yang mengubah nasibnya. Bab ini ditutup dengan menyatakan kemasyhuran kuṇḍa itu di arah utara dan menegaskan bahawa mandi berulang kali di sana membawa kelahiran mulia berulang kali, khususnya vīpratva bagi pengamal brāhmaṇa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अग्नितीर्थस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । ब्रह्मकुंडसमुत्पत्तिरधुना श्रूयतां द्विजाः

Sūta berkata: “Keagungan Agnitīrtha ini telah aku wartakan kepada kamu. Sekarang, wahai yang dua kali lahir (dvija), dengarkanlah asal-usul Brahmakuṇḍa.”

Verse 2

यदा संस्थापितो ब्रह्मा मार्कंडेन महात्मना । तदा विनिर्मितं तत्र कुण्डं शुचिजलान्वितम्

Tatkala Mahātma Mārkaṇḍa menegakkan Brahmā di tempat itu, pada saat itu juga terbentuklah sebuah kund suci di sana, dipenuhi air yang murni lagi menyucikan.

Verse 3

प्रोक्तं च कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । सम्यग्भीष्मव्रतं कृत्वा स्नात्वात्र सलिले शुभे

Dan dinyatakan bahawa pada bulan Kārtika, ketika bulan berada di nakṣatra Kṛttikā, hendaklah seseorang melaksanakan Bhīṣma-vrata dengan sempurna lalu mandi di sini dalam air yang membawa berkat ini.

Verse 4

पूजयिष्यति यो देवं पद्मयोनिं ततः परम् । स शूद्रोऽपि तनुं त्यक्त्वा ब्रह्मयोनौ प्रयास्यति

Sesiapa yang kemudian memuja dewa Brahmā, Yang Lahir dari Teratai, maka walaupun dia seorang Śūdra, setelah meninggalkan jasadnya dia akan mencapai keadaan Brahmā (Brahma-yoni).

Verse 5

ब्राह्मणोऽपि यदि स्नानं तत्र कुण्डे करिष्यति । कृत्वा भीष्मव्रतं सम्यग्ब्रह्मलोकं प्रयास्यति

Dan jika seorang Brāhmaṇa sekalipun mandi di kund suci itu, setelah melaksanakan Bhīṣma-vrata dengan sempurna, dia akan mencapai Brahma-loka.

Verse 6

एवं प्रवदतस्तस्य मार्कंडेयस्य सन्मुनेः । श्रुतं तत्सकलं वाक्यं पशुपालेन केनचित्

Tatkala resi mulia Mārkaṇḍeya berkata demikian, seluruh ucapannya itu didengar oleh seorang penggembala lembu.

Verse 7

ततः श्रद्धाप्रयुक्तेन तेन तद्भीष्मपंचकम् । यथावद्विहितं सम्यक्कार्तिके मासि संस्थिते

Kemudian, digerakkan oleh śraddhā (iman suci), dia melaksanakan vrata Bhīṣma-pañcaka itu dengan tertib dan tepat pada bulan Kārtika ketika bulan itu tiba.

Verse 8

ततश्च कृत्तिकायोगे पूर्णिमायां यथाविधि । संपूज्य पद्मजं पश्चात्पूजितः पुरुषोत्तमः

Kemudian, pada hari purnama yang bertepatan dengan Kṛttikā, menurut tata cara yang ditetapkan, setelah memuja Padmaja (Brahmā) dengan sempurna, beliau pun memuja Puruṣottama pula.

Verse 9

ततः कालविपाकेन स पंचत्वमुपागतः । ब्राह्मणस्य गृहे जातः पुरेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । जातिस्मरः प्रभायुक्तः पितृमातृप्रतुष्टिदः

Kemudian, oleh masaknya waktu, dia mencapai ajalnya. Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dia lahir semula di kota ini juga, di rumah seorang brāhmaṇa; mengingati kelahiran lampau, bersinar dengan cahaya, serta menjadi penyejuk hati ayah dan ibunya.

Verse 10

एवं प्रगच्छतस्तस्य वृद्धिं तत्र पुरोत्तमे । पितृमातृसमुद्भूतो यादृक्स्नेहो व्यवस्थितः

Demikianlah ketika dia membesar di sana, di kota yang mulia itu, kasih sayang semula jadi yang lahir daripada ayah dan ibu tetap teguh bersemayam dalam dirinya, sebagaimana sepatutnya.

Verse 11

अन्यदेहोद्भवे वापि तस्य शूद्रेपरिस्थितः । स तस्य धनसंपन्नः सदैव कुरुते द्विजः

Dan walaupun seorang yang berkaitan dengannya berada dalam keadaan śūdra kerana kelahiran dalam tubuh yang lain, namun dwija ini—yang kaya harta—sentiasa memberi bantuan dan sokongan kepadanya.

Verse 12

उपकारप्रदानं च यत्किंचित्तस्य संमतम् । अन्यस्मिन्दिवसे शूद्रः स पिता पूर्वजन्मनः । तस्य पञ्चत्वमापन्नः संप्राप्ते चायुषः क्षये

Lalu dia memberikan segala bantuan yang dipersetujui dan bermanfaat baginya. Kemudian, pada suatu hari yang lain, śūdra itu—yang pernah menjadi ayahnya dalam kelahiran terdahulu—mencapai kematian ketika usia hayatnya berakhir.

Verse 13

अथ तस्य महाशोकं स कृत्वा तदनंतरम् । चकार प्रेतकार्याणि निःशेषाणि प्रभक्तितः

Kemudian, diliputi dukacita yang besar terhadapnya, dia segera melaksanakan segala upacara untuk roh si mati (preta-karya) dengan sempurna, penuh bhakti dan hormat.

Verse 14

अथ तस्य समालोक्य तादृशं तद्विचेष्टितम् । पृष्टः स कौतुकाविष्टैः पितृमातृसुतादिभिः

Kemudian, setelah melihat tingkah lakunya yang demikian, dia ditanya oleh ayah, ibu, anak-anak lelaki dan yang lain-lain, yang dipenuhi rasa ingin tahu.

Verse 15

कस्मात्त्वमस्य नीचस्य पशुपालस्य सर्वदा । अतिस्नेहसमायुक्तो निःस्पृहस्यापि शंस नः

“Mengapakah engkau sentiasa begitu amat menyayangi penggembala lembu yang hina ini? Walaupun engkau sendiri bebas daripada keinginan, jelaskanlah kepada kami sebabnya.”

Verse 16

तस्यापि प्रेतकार्याणि मृतस्यापि करोषि किम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व न चेद्गुह्यं व्यवस्थितम्

“Dan mengapakah engkau juga melakukan upacara untuk roh si mati baginya, walaupun dia telah meninggal? Terangkanlah kepada kami semuanya, jika hal itu bukan rahsia yang harus disimpan.”

Verse 17

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा किंचिल्लज्जासमन्वितः । तानब्रवीच्छृणुध्वं च कथयिष्याम्यसंशयम्

Setelah mendengar kata-kata mereka dan berasa sedikit malu, dia berkata kepada mereka: “Dengarlah—aku akan menjelaskannya kepadamu tanpa sebarang keraguan.”

Verse 18

अहमस्यान्यदेहत्वे पुत्र आसं सुसंमतः । पशुपालनकर्मज्ञः प्राणेभ्यो वल्लभः सदा

“Dalam penjelmaan beliau yang lain, aku pernah menjadi anaknya—dikasihi dan sangat dihormati—mahir dalam pekerjaan menggembala lembu, dan sentiasa disayangi olehnya bagaikan nyawanya sendiri.”

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य मार्कंडस्य महामुनेः । श्रुतं प्रवदतो वाक्यं ब्रह्मकुण्डसमुद्भवम्

Pada suatu ketika, terdengarlah kata-kata yang diucapkan oleh mahamuni Mārkaṇḍa—kata-kata yang timbul berhubung dengan Brahmakuṇḍa.

Verse 20

कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे भीष्मपञ्चककृन्नरः । सम्यक्छ्रद्धासमुत्पन्नो योऽत्र स्नानं करिष्यति

Sesiapa yang, dengan iman yang benar-benar terjaga, mandi di sini pada bulan Kārttikā ketika berlakunya pertemuan Kṛttikā, sambil menunaikan nazar lima hari Bhīṣma—

Verse 21

दृष्ट्वा पितामहं देवं पूजयित्वा जनार्दनम् । स भविष्यति शूद्रोऽपि ब्राह्मणश्चान्यजन्मनि

Setelah memandang Dewa Pitāmaha (Brahmā) dan memuja Janārdana (Viṣṇu), maka bahkan seorang Śūdra pun akan menjadi Brāhmaṇa dalam kelahiran yang lain.

Verse 22

तन्मया विहितं सम्यक्स्नात्वा तत्र शुभावहे । सुकुण्डे कार्तिके मासि तेन जातोऽस्मि सद्द्विजः

Itulah yang telah aku laksanakan dengan sempurna: mandi suci di sana, di telaga yang membawa keberkatan dan kebaikan, pada bulan Kārttika; dengan pahala itu aku terlahir sebagai dvija yang sejati (dua kali lahir).

Verse 23

चन्द्रोदयस्य विप्रर्षेरन्वये भुवि विश्रुते । संस्मरन्पूर्विकां जाति तेन स्नेहो मम स्थितः । तस्योपरि महान्नित्यं शूद्रस्यापि निरर्गलः

Dalam keturunan yang masyhur di bumi milik resi-brahmana Candrodaya, ketika aku mengingati kelahiran terdahulu, kasih sayangku tetap teguh. Dan terhadapnya, kasih yang besar dan berterusan itu—walaupun kepada seorang Śūdra—mengalir tanpa sekatan.

Verse 24

अतोऽहं कृत्तिकायोगे कार्तिक्यां भक्तिसंयुतः । ज्ञात्वा करोमि भीष्मस्य पंचकं व्रतमुत्तमम्

Oleh itu, pada Kārttikā, ketika berlakunya pertemuan Kṛttikā, dengan bhakti serta mengetahui keagungannya, aku menunaikan vrata lima hari Bhīṣma yang paling utama.

Verse 25

सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा ते चान्ये च द्विजोत्तमाः । भीष्मस्य पञ्चकं चक्रुः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, para brāhmaṇa yang mulia itu—dan yang lain juga—melaksanakan pancaka Bhīṣma dengan sempurna, disertai śraddhā yang benar.

Verse 26

ततःप्रभृति तत्कुण्डं विख्यातं धरणीतले । स्थितमुत्तरदिग्भागे ब्रह्मकुण्डमिति स्मृतम्

Sejak waktu itu, telaga tersebut menjadi masyhur di muka bumi; terletak di bahagian utara, ia dikenang sebagai “Brahmakuṇḍa”.

Verse 27

यः स्नानं सर्वदा तत्र ब्राह्मणः प्रकरोति वै । स संभवति विप्रेंद्रो जायमानः पुनः पुनः

Seorang brāhmaṇa yang sentiasa mandi suci di sana benar-benar menjadi viprendra, yakni brāhmaṇa terunggul, dan lahir berulang kali dalam kedudukan yang mulia.

Verse 92

इतिश्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विनवतितमोध्यायः

Demikianlah berakhir bab kesembilan puluh dua, bernama “Huraian Keagungan Brahmakuṇḍa”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya pada bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka.