
Bab ini bermula apabila para Ṛṣi memohon Sūta menghuraikan tentang Ambā–Vṛddhā, yang pernah disebut sebagai salah satu daripada empat dewa setempat, serta asal-usul yātrā (ziarah) dan prabhāva (kekuatan suci) baginda. Sūta menuturkan bahawa ketika kota didirikan oleh Raja Camatkāra, empat dewa dipasang secara ritual sebagai pelindung. Dalam salasilah diraja, dua wanita—Ambā dan seorang lagi bernama Vṛddhā—dikahwinkan dengan raja Kāśī menurut upacara Veda. Apabila raja gugur dalam peperangan melawan Kālayavana, kedua-dua balu pergi ke Hāṭakeśvara-kṣetra dan melakukan tapa serta pemujaan Dewi secara berterusan dengan niat perlindungan terhadap musuh suami mereka. Kemuncak pertapaan itu melahirkan penzahiran yang garang: daripada upacara api muncul wujud-wujud perempuan yang perkasa, disusuli bala “para Ibu” yang beraneka rupa, dihuraikan panjang tentang wajah, anggota, tunggangan, senjata dan perilaku; mereka menghalau, menewaskan dan “memakan” angkatan musuh serta memusnahkan negeri mereka, lalu kembali ke tempatnya. Bala itu memohon makanan dan tempat tinggal; dua Dewi pemimpin menetapkan larangan dan syarat etika-ritual, dibingkai sebagai siapa yang menjadi “boleh dimakan”, sebagai sempadan norma bagi tingkah laku manusia. Kisah ditutup dengan raja membina kediaman agung untuk para Dewi, serta pernyataan phala: melihat wajah mereka pada waktu fajar, menyembah pada permulaan dan penutup usaha, dan mempersembahkan korban pada tithi tertentu membawa perlindungan, hasil yang dihajati, dan kehidupan “tanpa duri” (tanpa halangan).
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यास्त्वया देवताः प्रोक्ताश्चतस्रः सूतनंदन । चमत्कारी महित्था च महालक्ष्मीस्तथाऽपरा
Para resi berkata: Wahai putera Sūta, engkau telah menyebut empat dewi—Camatkārī, Mahitthā, dan juga Mahālakṣmī sebagai satu lagi.
Verse 2
अंबावृद्धा चतुर्थी च तासां तिस्रः प्रकीर्तिताः । विस्तरेण चतुर्थी च अंबावृद्धा न कीर्तिता
Dan (engkau juga menyebut) Ambāvṛddhā serta Caturthī sebagai yang keempat; namun hanya tiga yang dipuji. Caturthī dan Ambāvṛddhā tidak dihuraikan dengan terperinci.
Verse 3
एतस्याः सर्वमाचक्ष्व प्रभावं सूतसंभव । केनैषा निर्मिता यात्रा सर्वं विस्तरतो वद
Wahai Sūta, yang lahir daripada keturunan sūta, ceritakanlah sepenuhnya kemuliaan dan daya Śakti ini. Siapakah yang menetapkan yātrā (ziarah) ini? Huraikan semuanya dengan terperinci.
Verse 4
सूत उवाच । एषा तपोमयी शक्तिरम्बावृद्धा सुरेश्वरी । यथात्र संस्थिता पूर्वं तत्सर्वं श्रूयतां मम
Sūta berkata: Inilah Śakti yang terjelma daripada tapa—Ambāvṛddhā, ratu agung para dewa. Bagaimana ia dahulu bersemayam di sini, dengarlah semuanya daripadaku.
Verse 5
चमत्कारमहीपेन पुरमेतद्यदा कृतम् । तदा तद्रक्षणार्थाय निर्मिता भावितात्मना । चतस्रो देवता ह्येताः संमतेन द्विजन्मनाम्
Tatkala raja yang menakjubkan mendirikan kota ini, pada saat itu juga baginda yang berhati mulia menegakkan empat dewi ini demi perlindungannya, dengan persetujuan kaum dwija (Brahmana).
Verse 6
अथ तस्य महीपस्य अंबानामाभवत्सुता । तथान्या वृद्धसंज्ञा च रूपौदार्यगुणान्विते
Kemudian raja itu memperoleh seorang puteri bernama Ambā; dan seorang lagi yang dikenali sebagai Vṛddhā—kedua-duanya dikurniai kecantikan, kemurahan hati, serta sifat-sifat mulia.
Verse 7
उभे ते काशिराजेन परिणीते द्विजोत्तमाः । गृह्योक्तेन विधानेन देवविप्राग्निसंनिधौ
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, kedua-duanya telah dikahwinkan oleh raja Kāśī menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya, di hadapan para dewa, para brāhmaṇa, dan api suci.
Verse 8
कस्यचित्त्वथ कालस्य काशिराजस्य भूपतेः । तैः कालयवनैः सार्धमभवत्संगरो महान्
Setelah beberapa waktu, bagi raja Kāśī itu, tercetuslah suatu peperangan besar dengan kaum Kāla-Yavana tersebut.
Verse 9
अथ तैर्निहतः संख्ये सभृत्यबलवाहनः । हरलब्धवरै रौद्रैः काशिराजः प्रतापवान्
Kemudian di medan perang, raja Kāśī yang gagah—bersama para pengiring, bala tentera dan tunggangannya—telah terbunuh oleh mereka yang garang, yang memperoleh anugerah daripada Hara (Śiva).
Verse 10
अथांबा चैव वृद्धा च वैधव्यं प्राप्य दुःखदम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा ते वांछितप्रदम्
Kemudian Ambā dan Vṛddhā, setelah jatuh ke dalam keadaan janda yang mendukacitakan, pergi ke kawasan suci Hāṭakeśvara—yang mengurniakan anugerah menurut hajat.
Verse 11
देव्या आराधने यत्नं कृतवत्यौ ततः परम् । नाशार्थं पतिशत्रूणां धृतवत्यौ शुभव्रतम्
Sesudah itu, kedua-duanya bersungguh-sungguh beribadat kepada Dewi Ibu; dan demi memusnahkan musuh-musuh suami mereka, mereka menunaikan suatu nazar suci yang mulia.
Verse 12
यावद्वर्षशतं साग्रं न च तुष्टा सुरेश्वरी । ततो वैराग्यमासाद्य वांछंत्यौ स्वतनुक्षयम्
Walaupun genap seratus tahun, Sang Dewi Penguasa para dewa masih belum berkenan. Lalu, setelah mencapai vairagya (ketidakmelekatan), kedua-duanya mengingini susutnya tubuh mereka sendiri (penyerahan diri hingga mati).
Verse 13
मंत्रैराथर्वणैर्विप्राः क्षुरिकासूक्तसंभवैः । छित्त्वाच्छित्त्वा स्वमांसानि मंत्रपूतानि भक्तितः
Dengan mantra Atharvanik yang lahir daripada Kṣurikā-sūkta, para brāhmaṇa, dalam bhakti, berulang kali memotong sebahagian daging mereka sendiri—yang telah disucikan oleh mantra—lalu mempersembahkannya dalam upacara.
Verse 14
कृतवत्यौ ततो होमं सुसमिद्धे हुताशने । अग्निकुण्डात्ततस्तस्माश्चतुर्हस्ता शुभानना
Kemudian mereka melaksanakan homa ke dalam api yang menyala dengan baik. Dari lubang api itu juga, muncullah Sang Dewi berwajah mulia, bertangan empat.
Verse 15
श्वेतवस्त्रा विनिष्क्रांता नारी बालार्कसव्रिभा । तथान्या च सुनेत्रास्या तप्तहाटकसन्निभा
Seorang wanita keluar, berpakaian putih, bersinar seperti matahari yang baru terbit; dan seorang lagi turut muncul, bermata indah, cemerlang laksana emas yang dipanaskan.
Verse 16
तस्मात्कुण्डाद्विनिष्क्रांता धृतखड्गा भयावहा । साऽपरापि तथारूपा शक्तिः परमदारुणा
Dari kuṇḍa itu muncul lagi satu, menggenggam pedang, menggerunkan untuk dipandang; dan muncul pula satu lagi Śakti dengan rupa yang sama—amat dahsyat dan garang.
Verse 17
प्रोचतुस्ते वरं हृत्स्थं प्रार्थ्यतामिति दुर्लभम्
Mereka berkata: “Pohonlah anugerah yang tersimpan di dalam hatimu—walau sukar diperoleh.”
Verse 18
ते ऊचतुः । अस्माकं दयितो भर्त्ता काशिराजः प्रतापवान् । निहतः संगरे क्रुद्धैर्यवनैः कालपूर्वकैः
Mereka berkata: “Suami kami yang tercinta, Raja Kāśī yang gagah perkasa, telah terbunuh di medan perang oleh Yavana yang murka, yang ajalnya telah tiba.”
Verse 19
युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्
Dengan rahmat kalian, wahai dua Mahādevī, biarlah kebinasaan mereka yang sepenuhnya terjadi—demikianlah harus dilakukan, tanpa ragu.
Verse 20
स्थातव्यं च तथात्रैव उभाभ्यामपि सादरम् । स्वपुरस्य प्ररक्षार्थमेतत्कृत्यं मतं हि नौ
Dan hendaklah kalian berdua tetap tinggal di sini dengan penuh hormat, demi melindungi kota kami sendiri; inilah tugas yang kami anggap benar.
Verse 21
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा उभे ते देवते ततः । संप्रोच्य बाढमित्येवं तस्मिन्कुण्डे व्यवस्थिते
Setelah mendengar kata-kata mereka, kedua-dua Dewi itu menjawab, “Demikianlah,” lalu bersemayam di kuṇḍa itu juga.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे तस्मात्कुण्डाच्छतसहस्रशः । निष्क्रांताः संख्यया हीना मातरो नैकरूपिकाः
Sementara itu, dari kuṇḍa tersebut muncul para Ibu Ilahi (mātr̥kā) beratus-ratus ribu—tak terbilang—dengan rupa yang beraneka.
Verse 23
एका गजमुखी तत्र तथान्या तुरगानना । सारमेय मुखाश्चान्याः पक्षिच्छागमुखाः पराः
Di sana, ada yang berwajah gajah; ada pula yang berwajah kuda. Yang lain berwajah anjing, dan ada juga yang berwajah burung serta kambing.
Verse 24
तिर्यञ्च वपुषश्चान्या वक्त्रैर्मानुषसंभवैः । त्रिशीर्षाः पञ्चशीर्षाश्च दशशीर्षास्तथा पराः
Ada yang bertubuh binatang namun berwajah seperti manusia. Ada pula yang berkepala tiga, berkepala lima, dan bahkan berkepala sepuluh.
Verse 25
गुह्य स्थानस्थितैर्वक्त्रैरेकाश्चान्या हृदिस्थितैः । पार्श्वसंस्थैः स्थिताश्चान्या अन्याः पृष्ठिगतैर्मुखैः
Ada yang wajahnya terletak pada tempat tersembunyi; ada pula yang wajahnya berada di dada. Ada yang berwajah di sisi tubuh, dan ada juga yang berwajah di belakang.
Verse 26
एकहस्ता द्विहस्ताश्च पञ्चहस्तास्तथापराः । अन्या विंशतिहस्ताश्च विहस्ताश्च तथापराः
Ada yang bertangan satu, ada yang bertangan dua, dan ada pula yang bertangan lima. Ada yang bertangan dua puluh, dan ada juga yang tanpa tangan sama sekali.
Verse 27
बहुपादा विपादाश्च एकपादास्तथापराः । तथान्याश्चार्धपादाश्च अधोवक्त्रा विभीषणाः
Ada yang berkaki banyak, ada yang berkaki dua, dan ada pula yang berkaki satu. Ada yang hanya separuh kaki, dan ada yang mengerikan, wajahnya menghadap ke bawah.
Verse 28
एकनेत्रा द्विनेत्राश्च त्रिनेत्राश्च तथापराः । काश्चिद्गजसमारूढा हयारूढास्तथापराः
Ada yang bermata satu, ada yang bermata dua, dan ada pula yang bermata tiga. Ada yang menunggang gajah, dan ada pula yang menunggang kuda.
Verse 29
वृषवानरसिंहाजव्याघ्रसर्पास्थिताः पराः । गोधाश्वरासभारूढास्तथा च विहगाश्रिताः
Yang lain pula duduk di atas lembu jantan, monyet, singa, kambing, harimau dan ular. Ada yang menunggang biawak, kuda dan keldai, dan ada yang disokong oleh burung-burung.
Verse 30
कूर्मकुक्कुटसर्पादिसमारूढाः सहस्रशः । प्रकुर्वंत्यो रुदन्त्यश्च गायन्त्यश्च तथा पराः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च क्रीडासक्ताः परस्परम्
Beribu-ribu yang menunggang kura-kura, ayam jantan, ular dan seumpamanya. Ada yang bertindak liar, ada yang menangis, dan ada pula yang bernyanyi. Ada yang menari dan ketawa, tenggelam dalam permainan sesama mereka.
Verse 32
ह्रस्वदन्त्यो विदंत्यश्च दीर्घदन्त्यो विभीषणाः । गजदंत्यस्तथैवान्या लोहदंत्योभयावहाः
Ada yang bergigi pendek, ada yang tidak bergigi; ada pula yang bergigi panjang dan menggerunkan. Ada yang bertaring seperti gajah, dan ada yang bergigi besi, membawa rasa ngeri.
Verse 33
लंबकर्ण्यो विकर्ण्यश्च शूर्पकर्ण्यस्तथा पराः । शंकुकर्ण्यः कुकर्ण्यश्च बहुकर्ण्यः सुकर्णिकाः
Ada yang bertelinga terkulai, ada yang bertelinga cacat; ada pula yang bertelinga seperti nyiru. Ada yang bertelinga berbentuk kon, ada yang bertelinga buruk, dan ada yang bertelinga banyak atau bertelinga indah.
Verse 34
एकवस्त्रा विवस्त्राश्च बहुवस्त्रास्तथा पराः । चर्मप्रावरणाश्चैव कथाप्रावरणान्विताः
Ada yang memakai sehelai pakaian, ada yang telanjang, dan ada pula yang berpakaian banyak lapis. Ada yang berselubung kulit, dan ada yang berbalut penutup yang ganjil lagi menggerunkan rupanya.
Verse 35
खङ्गहस्ताः शराहस्ताः कुंतहस्ताश्च भीषणाः । पाशहस्तास्तथैवान्याः प्रासचापकराः पराः । शूलमुद्गरहस्ताश्च भुशुंडिकरभूषिताः
Yang menggerunkan itu muncul dengan pedang di tangan, dengan anak panah di tangan, dan dengan tombak di tangan. Ada yang memegang jerat; ada yang membawa lembing dan busur; ada pula yang memegang trisula dan belantan, berhias dengan senjata dalam genggaman.
Verse 36
अथ ताभ्यां तथाऽकर्ण्य ताः सर्वा हर्षसंयुताः । प्रस्थितास्तत्र ता यत्र ते कालयवनाः स्थिताः
Kemudian, setelah mendengar demikian daripada kedua-duanya, mereka semua—penuh sukacita—berangkat ke tempat para Kāla-Yavana itu berkedudukan.
Verse 37
ततस्ते तत्समालोक्य बलं देवीसमुद्रवम् । रौद्र रूपधरं तीव्रं विकृतं विकृतैर्मुखैः
Kemudian mereka, setelah melihat bala tentera para Dewi yang meluru bagaikan lautan, menyaksikan suatu kekuatan yang garang dan dahsyat—amat sengit, berwajah ngeri, dengan rupa yang menggerunkan serta wajah-wajah yang terherot ganjil.
Verse 38
विषण्णवदनाः सर्वे भयभीता समंततः । धावतो भक्षितास्ताभिर्देवताभिः सुनिर्दयम्
Mereka semua berwajah muram dalam putus asa, dikepung ketakutan dari segenap arah, lalu melarikan diri; namun ketika berlari, para dewa itu memakan mereka tanpa belas kasihan.
Verse 39
बालवृद्धसमोपेतं तेषां राष्ट्रं दुरात्मनाम् । स्त्रीभिश्च सहितं ताभिर्देवताभिः प्रभक्षितम्
Kerajaan mereka—milik orang-orang berhati jahat itu—bersama kanak-kanak dan orang tua, bahkan para wanita sekali pun, telah habis dilahap oleh para dewa itu.
Verse 40
एवं निर्वास्य तद्राष्ट्रं सर्वास्ता हर्षसंयुताः । भूय एव निजं स्थानं संप्राप्ता द्विजसत्तमाः
Demikianlah, setelah menghalau mereka keluar dari kerajaan itu, semua yang bersifat ilahi itu bersukacita, lalu kembali lagi ke kediaman mereka sendiri, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.
Verse 42
उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः
Demikianlah seluruh negeri besar mereka telah dimusnahkan dan dikosongkan. Sekarang, berikanlah kepada kami sedikit makanan agar kami puas; kemudian, maklumkanlah juga kepada kami suatu tempat untuk tinggal.
Verse 43
देव्यावूचतुः । मर्त्यलोकेऽत्र या नार्यो गर्भवत्यः स्वपंति च । संध्याकालप्रकाशे च तासां गर्भोऽस्तु वो द्रुतम्
Dua Dewi bersabda: “Di alam manusia ini, mana-mana wanita yang hamil dan tidur pada saat cahaya senja—biarlah janin mereka segera menjadi milik kamu.”
Verse 44
रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्
“Dan wanita yang keluar sambil menangis—di simpang empat dan simpang tiga—biarlah janin mereka dianugerahkan kepada kamu; makanlah sebagaimana yang telah diserahkan.”
Verse 45
उच्छिष्टा याः प्रसर्पंति रमन्ते च स्वपंति च । तासां गर्भः समस्तानां युष्माकं भोज नाय वै
Wanita yang bernajis kerana sisa makanan, lalu merayap berkeliaran, bersuka-ria dan tidur—setiap janin yang mereka kandung, semuanya benar-benar ditetapkan sebagai makanan bagi kamu.
Verse 46
सूतिकाभवने यस्मिन्नुच्छिष्टं चोपजायते । स बालकस्तु युष्माकं भोजनाय प्रकल्पितः
Dalam mana-mana bilik bersalin yang timbul kenajisan dan cemar sisa makanan, anak yang lahir di situ diumumkan sebagai telah ditetapkan menjadi makanan bagi kamu.
Verse 47
न षष्ठीजागरो यस्य बालकस्य भविष्यति । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं नात्र संशयः
Anak yang tidak dilakukan berjaga pada malam keenam (ṣaṣṭhī-jāgara) akan menjadi makanan bagi kamu—tiada syak lagi tentang hal ini.
Verse 48
नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्
Di mana api suci di rumah berpantang dibiarkan padam atau dimusnahkan, maka dia yang berada di situ—berwujud seorang anak—akan menjadi santapan bagi kamu.
Verse 49
मांगल्यैः संपरित्यक्तं यद्भवेत्सूतिकागृहम् । तस्मिन्यस्तिष्ठते बालः स युष्माकं प्रकल्पितः
Jika rumah berpantang ditinggalkan tanpa upacara keberkatan dan perlindungan, maka anak yang masih tinggal di dalamnya dinyatakan telah diperuntukkan bagi kamu.
Verse 50
संध्यायां बालका ये वा स्वपंत्याकाशदेशगाः । ते सर्वे भोजनार्थाय युष्माकं संनिवेदिताः
Kanak-kanak yang tidur pada waktu senja di tempat terbuka di bawah langit—mereka semua dipersembahkan untuk santapan kamu.
Verse 51
यस्य जन्मदिने प्राप्ते वर्षांते क्रियते न च । मांगल्यं तस्य यद्गात्रं तद्युष्माकं प्रकल्पितम्
Apabila hari kelahiran seseorang tiba namun pada genap setahun tidak dilakukan upacara keberkatan, maka apa jua ‘kemujuran’ pada tubuh itu diisytiharkan telah diperuntukkan bagi kamu.
Verse 52
तैलाभ्यंगं नरः कृत्वा यश्च स्नानं करोति न । स दत्तो भोजनार्थाय युष्माकं नात्र संशयः
Sesiapa yang menyapu minyak pada tubuhnya namun tidak mandi, dia diserahkan untuk santapan kamu; tiada syak lagi.
Verse 53
उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा
Mana-mana lelaki yang kekal dalam keadaan najis kerana sisa makanan, atau berdiri di tengah simpang empat—hendaklah dia menjadi santapan kamu semua, dengan hati yang bebas daripada keraguan.
Verse 54
रजस्वलां व्रजेद्यो वा पुरुषः काममोहितः । नग्नः शेते तथा स्नाति भक्षणीयः स सत्वरम्
Mana-mana lelaki yang dikhayalkan nafsu lalu mendekati wanita yang sedang haid; atau berbaring telanjang dan mandi demikian—hendaklah dia dilahap serta-merta.
Verse 55
दक्षिणाभिमुखो रात्रौ यश्च स्नाति विमूढधीः । शेते च शयने सोऽपि भक्षणीयश्च सत्वरम्
Sesiapa yang dengan akal yang tersesat mandi pada waktu malam menghadap selatan, dan juga berbaring tidur dengan cara yang tidak wajar—dia pun diisytiharkan “layak dimakan”, dengan segera.
Verse 56
उदङ्मुखश्च यो रात्रौ दिवा वा दक्षिणामुखः । मूत्रोत्सर्गं पुरीष वा प्रकुर्याद्भक्ष्य एव सः
Sesiapa yang membuang air kecil atau besar pada waktu malam menghadap utara, atau pada waktu siang menghadap selatan—dia benar-benar diisytiharkan “layak dimakan”, terdedah kepada celaka yang segera.
Verse 57
यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः
Sesiapa yang memakan dadih bercampur tepung barli panggang pada waktu senja, “mulut malam”, dan juga melakukan hubungan terlarang—dia segera menjadi “layak dimakan”, jatuh ke dalam kesialan besar.
Verse 58
सूत उवाच । एवं ताभ्यां तदा प्रोक्ता देवतास्ताः समंततः । परिवार्य तदा तस्थुः संप्रहृष्टेन चेतसा
Sūta berkata: Setelah diberi petunjuk oleh kedua-duanya, para dewa di sekeliling pun berhimpun dan berdiri mengelilingi, dengan hati yang dipenuhi sukacita suci.
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे राजा चमत्कारः प्रतापवान् । प्रासादं निर्ममे ताभ्यां कैलासशिखरोपमम्
Sementara itu, Raja Camatkāra yang gagah perkasa membina untuk kedua-duanya sebuah istana yang menyerupai puncak Kailāsa.
Verse 60
ततः प्रभृति ते ख्याते क्षेत्रे तत्र महोदये । अंबावृद्धाभिधाने च पुररक्षापरे सदा
Sejak saat itu, kedua-duanya menjadi masyhur di kṣetra yang amat bertuah itu, di tempat bernama Ambāvṛddhā, sentiasa tekun menjaga dan melindungi kota.
Verse 61
यः पुमान्प्रातरुत्थाय ताभ्यां पश्यति चाननम् । तस्य संवत्सरंयावन्न च च्छिद्रं प्रजायते
Sesiapa yang bangun pada waktu pagi lalu memandang wajah kedua-duanya, sepanjang setahun tidak akan timbul sebarang “cela” — yakni bahaya atau malang — padanya.
Verse 62
वृद्ध्यादौ वाथ चांते वा ताभ्यां पूजां करोति यः । न तस्य जायते च्छिद्रं कथंचिदपि भूतले
Sesiapa yang melakukan pemujaan kepada kedua-duanya pada awal kemakmuran—atau pada penghujungnya—tidak akan mengalami sebarang “cela” atau bencana walau di mana pun di bumi ini.
Verse 63
यात्राकाले पुमान्यश्च ताभ्यां पूजां समाचरेत् । स वांछितफलं प्राप्य शीघ्रं स्वगृहमाप्नुयात्
Sesiapa yang pada waktu hendak bermusafir melakukan pemujaan dengan sempurna kepada dua Yang Mulia itu, akan memperoleh hasil yang dihajati lalu segera kembali ke rumahnya sendiri.
Verse 64
सदाष्टम्यां चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां बलिमाहरेत् । स कामानाप्नुयादिष्टानिह प्रेत्य च सद्गतिम्
Sesiapa yang pada hari Ashtami dan Chaturdashi mempersembahkan bali (persembahan upacara) kepada dua Yang Mulia itu, akan memperoleh hajat yang diingini di dunia ini, dan setelah wafat mencapai destinasi yang baik.
Verse 65
यो महानवमीसंज्ञे दिवसे श्रद्धयान्वितः । ताभ्यां समाचरेत्पूजां स सदा स्यादकण्टकी
Sesiapa yang dengan penuh keimanan pada hari yang disebut Mahānavamī melakukan pemujaan kepada dua Yang Mulia itu, nescaya sentiasa bebas daripada kesusahan dan halangan.
Verse 88
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येंऽबावृद्धामाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelapan puluh lapan, bernama “Huraian Keagungan Ambāvṛddhā”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka.