Adhyaya 85
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 85

Adhyaya 85

Bab ini berbentuk wacana soal-jawab: para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang akibat sumpahan (śāpa) yang Padmā kenakan ke atas Mādhavī, dan khususnya bagaimana Kamalā/Lakṣmī—disumpah oleh seorang brāhmaṇa yang murka—menjadi berwajah gajavaktra (bermuka gajah) lalu kembali memperoleh wajah yang mulia dan bertuah. Sūta menceritakan perubahan serta-merta akibat sumpahan itu, kemudian menyampaikan titah Hari (Viṣṇu) bahawa beliau harus kekal dalam rupa tersebut hingga berakhirnya zaman Dvāpara, selepas itu pemulihan akan berlaku melalui kuasa ilahi. Lakṣmī menjalani tapas yang amat berat: mandi mengikut tiga waktu (trikāla-snāna) di kṣetra dan menyembah Brahmā tanpa jemu siang dan malam. Setelah genap setahun, Brahmā berkenan lalu menawarkan anugerah; Lakṣmī hanya memohon agar wajah bertuahnya yang asal dikembalikan. Brahmā mengurniakan pemulihan itu dan turut menganugerahkan gelaran “Mahālakṣmī” dalam konteks tempat suci ini, sekali gus meneguhkan identiti pemujaan di tīrtha. Pernyataan phala menyebut: para bhakta yang memuja beliau dalam rupa gajavaktra akan memperoleh kedaulatan duniawi, menjadi raja laksana “tuan gajah”; dan mereka yang memuja pada hari kedua dengan menyeru “Mahālakṣmī” serta melagukan Śrīsūkta dijanjikan bebas daripada kemiskinan selama tujuh kelahiran. Kisah berakhir dengan Devī kembali ke tempat Keśava bersemayam, menegaskan keselarasan Vaiṣṇava sambil mengekalkan peranan Brahmā sebagai pemberi anugerah dan pengesah tīrtha.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । माधव्याः पद्मया दत्तो यः शापस्तस्य यत्फलम् । परिणामोद्भवं सर्वं श्रुतमस्माभिरद्य तत्

Para resi berkata: Kini kami telah mendengar dengan lengkap seluruh hasil dan perkembangan akibat sumpahan yang Padmā jatuhkan ke atas Mādhavī.

Verse 2

तेन यत्कमला शप्ता ब्राह्मणेन महात्मना । सा कथं गज वक्त्राऽथ पुनर्जाता शुभानना

Oleh sebab Kamalā telah disumpah oleh Brahmana yang berhati agung itu, bagaimana dia menjadi berwajah gajah, dan kemudian lahir semula dengan wajah yang membawa keberkatan?

Verse 3

सूत उवाच । शापेन तस्य विप्रस्य तत्क्षणादेव सा द्विजाः । गजवक्त्रा समुत्पन्ना महाविस्मयकारिणी

Sūta berkata: Wahai yang dua kali lahir, oleh sumpahan Brahmana itu, seketika itu juga dia menjadi berwajah gajah—suatu kejadian yang menimbulkan kehairanan besar.

Verse 4

सा प्रोक्ता हरिणा तिष्ठ किञ्चित्कालांतरे शुभे । अनेनैव तु रूपेण यावत्स्याद्द्वापरक्षयः

Kemudian Hari berkata kepadanya: “Tinggallah demikian untuk suatu tempoh yang diberkati, dalam rupa ini juga, sehingga berakhirnya zaman Dvāpara.”

Verse 5

ततोऽहं मेदिनीपृष्ठे ह्यवतीर्य समुद्रजे । तपः शक्त्या करिष्यामि भूयस्त्वां तु शुभाननाम्

“Sesudah itu, wahai yang lahir dari lautan, Aku akan turun ke permukaan bumi dan, dengan kekuatan tapa, menjadikan engkau kembali berwajah yang auspisius.”

Verse 6

अवज्ञायाथ सा तस्य तद्वाक्यं शार्ङ्गधन्विनः । शुभास्यत्वकृते तेपे तपस्तीव्रं सुहर्षिता

Namun, tanpa menghiraukan kata-kata Pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu) itu, dia—dengan sukacita—melakukan tapa yang amat keras demi mendapatkan kembali wajah yang mulia dan bertuah.

Verse 7

एतत्क्षेत्रं समासाद्य त्रिकालं स्नानमाचरत् । ब्रह्माणं तोषयामास दिवारात्रिमतंद्रिता

Setelah tiba di kṣetra suci ini, dia mengamalkan mandi pada tiga waktu sehari; siang dan malam tanpa lalai, dia menyenangkan Brahmā dengan laku bhakti yang tekun.

Verse 8

तामुवाच ततो ब्रह्मा वर्षांते तुष्टिमागतः । वरं प्रार्थय तुष्टोऽहं तव केशववल्लभे

Pada penghujung tahun, Brahmā yang telah benar-benar berkenan berkata kepadanya: “Pohonlah suatu anugerah. Aku berpuas hati denganmu, wahai kekasih Keśava (Viṣṇu).”

Verse 9

लक्ष्मीरुवाच । गजास्याहं कृता देव शापं दत्त्वा सुदारुणम् । ब्राह्मणेन सुक्रुद्धेन कस्मिश्चित्कारणांतरे

Lakṣmī berkata: “Wahai Dewa, dalam suatu keadaan, seorang brāhmaṇa yang sangat murka telah menjatuhkan sumpahan yang amat dahsyat kepadaku, sehingga aku dijadikan berwajah gajah.”

Verse 10

तस्मात्तद्रूपिणीं भूयो मां कुरुष्व पितामह । यदि मे तुष्टिमापन्नो नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

“Maka, wahai Pitāmaha (Brahmā), jadikanlah aku kembali kepada rupa yang dahulu. Jika Engkau berkenan kepadaku, aku tidak memohon apa-apa yang lain.”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । भविष्यति शुभं वक्त्रं मत्प्रसादादसंशयम् । तव भद्रे विशेषेण तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज

Brahmā bersabda: “Tanpa ragu, dengan kurnia-Ku wajahmu akan kembali menjadi bertuah—terutama sekali, wahai yang diberkati. Maka pulanglah ke kediamanmu sendiri.”

Verse 12

महत्त्वं ते मया दत्तमद्यप्रभृति शोभने । महालक्ष्मीति ते नाम तस्मादत्र भविष्यति

“Wahai yang berseri, mulai hari ini Aku kurniakan kepadamu kebesaran. Maka di sini namamu akan menjadi ‘Mahālakṣmī’.”

Verse 13

गजवक्त्रां नरो यस्त्वां पूजयिष्यति भक्तितः । स गजाधिपतिर्भूपो भविष्यति च भूतले

“Sesiapa lelaki yang memuja engkau dengan bhakti dalam rupa berwajah gajah, dia akan menjadi raja di bumi—tuan kepada segala gajah.”

Verse 14

द्वितीयादिवसे यस्त्वां महालक्ष्मीरिति ब्रुवन् । श्रीसूक्तेन सुभक्त्याऽथ देवि संपूजयिष्यति

“Wahai Dewi, sesiapa pada hari kedua (dan seterusnya) menyebutmu ‘Mahālakṣmī’ lalu memuja dengan bhakti yang mendalam, serta memuliakanmu dengan Śrīsūkta, akan memperoleh buah yang dijanjikan.”

Verse 15

सप्तजन्मांतराण्येव न भविष्यति सोऽधनः । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम्

“Selama tujuh kelahiran berturut-turut, dia tidak akan menjadi miskin.” Setelah berkata demikian, Brahmā yang bermuka empat pun diam sesudah itu.

Verse 16

साऽपि हृष्टा गता देवी यत्र तिष्ठति केशवः

Dewi itu juga, dengan sukacita, pergi ke tempat Keśava bersemayam.