Adhyaya 7
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Sūta meriwayatkan suatu peristiwa agung: Viśvāmitra, dengan tekad kontemplatif dan kuasa tapa yang mendalam, masuk ke dalam air lalu menzahirkan “senja kembar” (saṃdhyā berganda) yang dikatakan masih dapat disaksikan. Sesudah itu baginda ṛṣi mencipta satu susunan makhluk dan binaan langit yang selari—kumpulan dewa, makhluk udara, bintang, planet, manusia, nāga, rākṣasa, tumbuh-tumbuhan, bahkan tujuh ṛṣi dan Dhruva—hingga seolah-olah kosmos menjadi dua. Teks menggambarkan dua matahari, dua penguasa malam, serta planet dan buruj yang berganda, menimbulkan kekeliruan kerana dua tertib langit saling bersaing. Indra (Śakra) yang cemas mendatangi Brahmā, Sang Pencipta bersemayam di atas teratai, bersama para dewa; mereka memuji baginda dengan kidung bergaya Veda dan memohon campur tangan sebelum ciptaan baharu menenggelamkan dunia yang sedia ada. Brahmā menasihati Viśvāmitra agar menghentikan penciptaan itu demi mengelakkan kebinasaan para dewa. Viśvāmitra meletakkan syarat: Triśaṅku mesti dibenarkan mencapai alam ilahi dengan tubuhnya yang sekarang. Brahmā bersetuju, mengiringi Triśaṅku ke Brahmaloka/Triviṣṭapa, serta memuji tindakan Viśvāmitra yang tiada bandingan, namun menetapkan batas: tatanan yang dicipta itu akan kekal stabil tetapi tidak layak untuk upacara korban (yajña). Akhirnya Brahmā berangkat bersama Triśaṅku, sementara Viśvāmitra tetap teguh dalam kedudukan tapasnya.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं ध्यायमानेन जलमाविश्य काम्यया । सृष्टं संध्याद्वयं तच्च दृश्यतेऽद्यापि वै द्विजाः

Sūta berkata: Demikianlah, ketika dia bermeditasi lalu memasuki air dengan niat yang didorong hasrat, terciptalah sepasang waktu senja (dua sandhyā); dan hal itu, wahai kaum dwija, masih terlihat hingga hari ini.

Verse 2

ततो देवगणाः सर्वे सृष्टास्तेन महात्मना । वैमानिकाश्च ये केचिन्नक्षत्राणि ग्रहास्तथा

Kemudian, oleh Mahātma yang agung itu diciptakanlah segala golongan dewa; dan juga segala makhluk samawi yang berkelana dengan vimāna di angkasa, beserta gugusan bintang dan planet-planet.

Verse 3

मनुष्योरगरक्षांसि वीरुधो वृक्षसंयुताः । सप्तर्षयो ध्रुवाद्याश्च ये चान्ये गगनेचराः

Manusia, nāga (ular suci) dan rākṣasa pun dijadikan; demikian juga tumbuh-tumbuhan bersama pepohonannya. Tujuh Ṛṣi, Dhruva dan yang lain-lain, serta segala makhluk yang bergerak di langit.

Verse 4

एवं हि भगवान्सृष्ट्वा विश्वामित्रः स मन्युमान् । स्वकीयेष्वथ कृत्येषु योजयामास तांस्ततः

Demikianlah, setelah mencipta, Bhagavān Viśvāmitra—dengan tekad yang menyala dalam amarah—lalu menempatkan mereka pada tugas-tugas menurut rancangan dirinya sendiri.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः

Pada saat itu juga, dua matahari terbit serentak di langit; dan dua penguasa malam (dua bulan) pun muncul. Planet-planet menjadi berganda, demikian pula gugusan bintang yang bercahaya—bersama Tujuh Ṛṣi—wahai kaum dwija (yang dua kali lahir).

Verse 6

एवं वियति ते सर्वे स्पर्द्धमानाः परस्परम् । दृश्यंते द्विगुणीभूता जनविभ्रमकारकाः

Demikianlah, di angkasa semuanya tampak menjadi dua, seakan-akan saling bersaing, hingga menimbulkan kebingungan pada manusia.

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे शक्रः सह सर्वेर्दिवालयैः । जगाम तत्र यत्रास्ते भगवान्कमलासनः

Pada ketika itu, Śakra (Indra), bersama semua penghuni syurga, pergi ke tempat di mana Yang Mulia, Yang Bersemayam di atas teratai (Brahmā), sedang berdiam.

Verse 8

प्रोवाचाथ प्रणम्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्तुतिं कृत्वा सुरैः सार्धं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः

Kemudian, setelah menunduk bersujud dan berdiri dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, baginda berseru dengan lantang—sesudah memuji bersama para dewa dengan kidung-kidung menurut Veda, wahai kaum dwija.

Verse 9

सृष्टिः कृता सुरश्रेष्ठ विश्वामित्रेण सांप्रतम् । मनुष्ययक्षसर्पाणां देवगंधर्वरक्षसाम्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, Viśvāmitra baru sahaja melahirkan suatu ciptaan baharu—yakni manusia, yakṣa, ular/nāga, para dewa, gandharva, dan rākṣasa.

Verse 10

तस्माद्वारय तं गत्वा स्वयमेव पितामह । यावन्न व्याप्यते सर्वं तत्सष्ट्येदं चराचरम्

Oleh itu, wahai Pitāmaha (Brahmā), pergilah sendiri dan menahan dia, sebelum seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ditenggelami sepenuhnya oleh ciptaan (baharu) itu.

Verse 11

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तेनैव सहितो विधिः । गत्वोवाच जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम्

Mendengar kata-katanya, Vidhi (Brahmā), ditemani olehnya, pun pergi lalu berkata kepada Viśvāmitra—tuan di antara para muni, sahabat bagi jagat raya.

Verse 12

निवृत्तिं कुरु विप्रर्षे सांप्रतं वचनान्मम । सृष्टैर्यावन्न नश्यंति सर्वे देवाः सवासवाः

Berhentilah, wahai brahmin yang termulia—sekarang, menurut kata-kataku—sebelum akibat ciptaan ini, semua dewa, bersama Indra, dibinasakan.

Verse 13

विश्वामित्र उवाच । अनेनैव शरीरेण त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । यदि गच्छति ते लोके तत्सृष्टिं न करोम्यहम्

Viśvāmitra berkata: Jika Triśaṅku, raja yang paling utama, pergi ke alam tuan dengan tubuh ini juga, maka aku tidak akan mencipta ciptaan (baharu) itu.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । एष गच्छतु भूपालो मया सह त्रिविष्टपम् । अनेनैव शरीरेण त्वत्प्रसादान्मुनीश्वर

Brahmā berkata: Biarlah raja ini pergi bersamaku ke Triviṣṭapa (syurga), dengan tubuh ini juga—berkat rahmatmu, wahai tuan para resi.

Verse 15

विरामं कुरु सृष्टेस्त्वं नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचिल्लोके तत्कर्म भवता कृतम्

Sekarang tamatkanlah perbuatan penciptaanmu; tiada orang lain mampu melakukannya. Suatu perbuatan yang belum pernah dilakukan sesiapa di dunia—perbuatan itu telah engkau lakukan.

Verse 17

तथाऽक्षयास्तु मे देव सृष्टिस्तव प्रसादतः । या कृता न करिष्यामि भूयो ऽन्यां पद्मसंभव

Demikianlah. Wahai Tuhan—dengan rahmat-Mu biarlah ciptaanku kekal tidak binasa. Apa yang telah dicipta, aku tidak akan mencipta yang lain lagi, wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā).

Verse 18

व्रह्मोवाच । भविष्यति ध्रुवा विप्र सृष्टिर्या भवता कृता । परं सर्वेषु कृत्येषु यज्ञार्हा न भविष्यति

Brahmā bersabda: Wahai brāhmaṇa, ciptaan yang engkau lakukan itu sungguh akan kekal teguh; namun dalam segala kewajipan suci, ia tidak layak menerima persembahan havis dalam yajña.

Verse 19

एवमुक्त्वा समादाय त्रिशंकुं प्रपितामहः । ब्रह्मलोकं गतो हृष्टो मुनिस्तत्रैव संस्थितः

Setelah berkata demikian, Sang Prāpītāmaha (Nenek Moyang Agung) mengambil Triśaṅku; dengan sukacita baginda pergi ke alam Brahmā. Sang muni pun tetap bersemayam di sana juga.