
Bab 68 meneruskan wacana yang disampaikan, dengan Sūta sebagai pencerita. Selepas Bhārgava (Paraśurāma) menegakkan suatu tatanan tanpa kṣatriya melalui pembalasan yang ganas, darah dikumpulkan lalu dibawa ke sebuah lubang (garta) yang dikaitkan dengan asal-usul leluhur (paitṛkī/pitṛ-sambhavā). Kisah kemudian beralih daripada tindakan perang kepada penyelesaian ritual: Bhārgava mandi dalam darah, menyediakan biji bijan (tila) dengan banyak, lalu melaksanakan pitr̥-tarpaṇa (persembahan kepada para Pitṛ) dalam orientasi apasavya, di hadapan para brahmin dan pertapa sebagai saksi. Dengan itu, nazarnya tertunai dan beliau menjadi “viśoka”, bebas daripada dukacita. Dalam dunia yang digambarkan ketiadaan kṣatriya, beliau melakukan aśvamedha dan menghadiahkan seluruh bumi sebagai dakṣiṇā kepada para brahmin. Para brahmin menjawab dengan prinsip pemerintahan—“seorang pemerintah sahaja yang diingati”—serta menasihati beliau agar tidak tinggal di tanah mereka. Perbualan memuncak pada ancaman mengeringkan lautan dengan senjata api; mendengarnya, lautan menjadi gentar lalu berundur sebagaimana dikehendaki, mengikat etika, ritual, dan geografi kosmik dalam satu piagam suci.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा
Sūta berkata: Kemudian orang-orang Śabara itu dengan cermat membawa darah yang lahir daripada keturunan Haihaya ke tempat di mana lubang yang berkaitan dengan para Pitṛ (leluhur) itu berada.
Verse 2
भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी
Bhārgava (Paraśurāma) juga, setelah membunuhnya, mengumpulkan seluruh darah itu sepenuhnya; kemudian baginda mengutusnya ke tempat di mana lubang leluhur (untuk para Pitṛ) berada.
Verse 3
न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्
Bhārgava tidak mengampunkan anak kecil mahupun orang tua; khususnya baginda tidak mengampunkan kṣatriya yang berada pada usia muda, bahkan yang masih dalam kandungan sekalipun.
Verse 4
स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः
Baginda sendiri menewaskan para raja, dan juga yang lain yang berdiri di sisi mereka; dalam kemurkaan, baginda mendatangkan kebinasaan, dengan bala tentera mengelilingi dari segenap arah.
Verse 5
तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च
Demikian juga baginda mengumpulkan darah—dan menyuruhnya dikumpulkan dengan penuh hormat; kemudian, dengan segera, melalui orang-orang yang berada di sisi, baginda menyuruhnya dihantarkan ke sana juga.
Verse 6
एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्
Demikianlah, setelah menjadikan seluruh bumi tanpa kṣatriya, keturunan Bhṛgu (Paraśurāma) pun pergi sesudah itu ke kṣetra suci Hāṭakeśvara.
Verse 7
ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्
Kemudian baginda mandi dengan darah itu, lalu mengambil banyak biji bijan; baginda menyarungkan benang suci (yajñopavīta) dalam cara apasavya dan melaksanakan tarpaṇa bagi para Pitṛ (leluhur).
Verse 8
प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह
Di hadapan nyata semua brāhmaṇa dan para pertapa lainnya, setelah menunaikan ikrarnya, dia benar-benar menjadi bebas daripada dukacita.
Verse 9
ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्
Kemudian, ketika dunia telah tanpa kṣatriya, dia melaksanakan korban Kuda (Aśvamedha); dan dia mengurniakan seluruh bumi beserta pemberian dakṣiṇā kepada para brāhmaṇa.
Verse 10
अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः
Kemudian para brahmana, setelah memperoleh anugerah mereka, berkata kepada yang terbaik dari keturunan Bhrigu itu: "Kamu tidak seharusnya tinggal di tanah kami, kerana diingati bahawa hanya ada satu raja."
Verse 14
तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः
Oleh itu, berikanlah aku satu tempat dan undurlah dirimu; kerana setelah menyerahkan bumi kepada para brahmana, aku tidak akan mengambil tanah itu kembali.
Verse 15
न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्
"Jika kamu tidak melaksanakan perintahku hari ini, Wahai raja segala sungai, maka aku akan menukarkanmu menjadi daratan kering—hangus dan dikeringkan oleh senjata api."
Verse 16
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्
Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, lautan, yang gementar ketakutan, mengundurkan diri—surut sejauh yang dikehendaki olehnya.