न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्
na karoṣyathavā vākyaṃ mamādya tvaṃ nadīpate | sthalarūpaṃ kariṣyāmi vahnyastrapariśoṣitam
"Jika kamu tidak melaksanakan perintahku hari ini, Wahai raja segala sungai, maka aku akan menukarkanmu menjadi daratan kering—hangus dan dikeringkan oleh senjata api."
Unspecified in the snippet (contextually, a powerful figure addressing a river/sea authority within Tīrthamāhātmya narration)
Tirtha: Coastal boundary-tīrtha of Prabhāsa/Saurāṣṭra (implied)
Type: kshetra
Scene: A commanding figure threatens the Ocean with a fiery weapon, declaring he will dry it into land if it disobeys; waves recoil under imagined heat.
Sacred geography is portrayed as responsive to dharma: divine authority can reshape nature to uphold a vowed purpose or command.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya setting, but this line alone does not name the specific tīrtha; it frames a landscape-altering episode that supports a later site-glorification.
No direct ritual (snāna, dāna, japa) is stated here; it is a narrative threat involving the drying power of a fire-astra.