
Sūta meriwayatkan suatu tradisi bahawa Vidura, yang dikaitkan dengan Hastināpura, memohon petunjuk tentang keadaan selepas mati bagi seseorang yang tidak mempunyai anak lelaki (aputra). Resi Gālava menjawab dengan menyenaraikan dua belas jenis “anak” yang diiktiraf dalam wacana dharma, serta menegaskan bahawa ketiadaan kesinambungan keturunan dalam apa jua bentuk membawa akibat dukacita yang berat. Vidura menjadi gundah, lalu diajar supaya menegakkan “pokok-anak”: sebatang aśvattha yang diberi identiti berkaitan Viṣṇu, ditanam di tempat yang amat berpunya, berhampiran Raktaśṛṅga dan kṣetra Hāṭakeśvara. Vidura pun menanam dan mempratiṣṭhākan aśvattha itu, melaksanakan upacara seakan-akan pentahbisan dengan menganggapnya sebagai pengganti anak. Kemudian beliau menginstitusikan kawasan tersebut dengan membina kompleks suci bertiga: memasang liṅga Māheśvara (Śiva) di bawah pokok beringin, menempatkan Viṣṇu di bawah aśvattha, serta memuliakan Sūrya—menjadikannya tumpuan pemujaan triad. Tugas ritual harian diserahkan kepada brāhmaṇa setempat; mereka bersetuju dan mewariskannya melalui keturunan. Bab ini juga menetapkan waktu ibadat: Ahad pada Māgha saptamī untuk Sūrya; Isnin dan khususnya aṣṭamī pada separuh terang untuk Śiva; dan pemujaan Viṣṇu dengan penuh perhatian pada upacara “tidur” dan “bangun”. Diceritakan pula liṅga itu tertimbus oleh tanah (dikaitkan dengan Pakāśāsana/Indra), lalu satu suara tanpa jasad memberitahu lokasinya. Vidura memulihkan kawasan tersebut, membiayai pembinaan prāsāda yang sesuai, menyediakan vṛtti (endowmen sara hidup) untuk brāhmaṇa, kemudian kembali ke āśrama beliau.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे रविः पूर्वं विदुरेण प्रतिष्ठितम् । शिवश्च परया भक्त्या तथा विष्णुर्द्विजोत्तमाः
Sūta berkata: Dahulu kala, di kṣetra suci itu, Vidura telah menegakkan (pemujaan) Ravi, Dewa Surya. Dan dengan bhakti yang tertinggi, dia juga menegakkan Śiva, dan demikian pula Viṣṇu, wahai yang terbaik antara kaum dvija.
Verse 2
यस्तान्पूजयते भक्त्या मानुषो भक्तितस्ततः । स यास्यति परं स्थानं यज्ञैरपि सुदुर्लभम्
Sesiapa sebagai manusia memuja para dewa itu dengan bhakti—dengan bhakti itulah dia akan mencapai kediaman tertinggi, yang amat sukar diperoleh walaupun melalui yajña (korban suci).
Verse 3
हस्तिनापुरसंस्थेन विदुरेण पुरा द्विजाः । गालवो मुनिशार्दूलः पृष्टः स्वगृहमागतः
Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu Vidura yang menetap di Hastināpura telah menyoal Gālava—“harimau di antara para muni”—ketika beliau datang ke rumahnya sendiri.
Verse 4
अपुत्रस्य गतिर्लोके कीदृक्संजायते परे । एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कृत्वा सद्भावमुत्तमम्
Bagaimanakah nasib seorang lelaki yang tidak mempunyai anak lelaki di dunia ini, dan apakah yang menantinya di alam sana? Jelaskan kepadaku, kerana aku bertanya dengan keikhlasan tertinggi serta niat penuh hormat.
Verse 5
गालव उवाच । अपुत्रस्य गतिर्नास्ति मृतः स्वर्गं न गच्छति । द्वादशानामपि तथा यद्येकोऽपि न विद्यते
Gālava berkata: “Bagi orang yang tidak mempunyai anak lelaki, tiada gati (jalan kelanjutan) yang wajar; apabila mati, dia tidak pergi ke syurga. Demikian juga, antara dua belas jenis anak yang diakui, jika tidak ada walau satu pun, akibat itu dikatakan berlaku.”
Verse 6
औरसः क्षेत्रजश्चैव क्रयक्रीतश्च पालितः । पौनर्भवः पुनर्दत्तः कुंडो गोलस्तथा परः । कानीनश्च सहोढश्च अश्वत्थो ब्रह्मवृक्षकः
Anak kandung (aurasa), anak kṣetraja, anak yang dibeli (kraya-krīta) dan anak peliharaan (pālita); anak daripada wanita yang berkahwin semula (paunarbhava), anak yang diberi semula (punardatta), kuṇḍa dan gola serta satu lagi; kānīna dan sahoḍha, aśvattha dan brahma-vṛkṣaka—semuanya dihitung sebagai jenis-jenis anak menurut tradisi.
Verse 7
एतेषामपि यद्येकः पुरुषाणां न जायते । तन्नूनं नरके वासः पुंसंज्ञे वै प्रजायते
Jika bahkan dalam kalangan ini pun seorang lelaki tidak dikurniai walau seorang anak lelaki, maka sesungguhnya dikatakan bahawa tempat tinggalnya ialah di neraka—demikianlah dinyatakan bagi yang digelar “lelaki” menurut bingkai dharma ini.
Verse 8
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गालवस्य महात्मनः । अपुत्रत्वात्परं दुःखं जगाम विदुरस्तदा
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata sang Mahātmā Gālava itu, Vidura pada saat itu tenggelam dalam dukacita yang mendalam kerana ketiadaan zuriat.
Verse 9
तप्तस्तं गालवः प्राह मा त्वं दुःखपदं व्रज । मद्वाक्यात्पुत्रकं वृक्षं विष्णुसंज्ञं द्रुतं कुरु
Tersentuh oleh belas kasih, Gālava berkata kepadanya: “Janganlah engkau jatuh ke lembah dukacita. Dengan kata-kataku, segeralah terima pohon ini sebagai anakmu, dan namakanlah ia ‘Viṣṇu’.”
Verse 10
तस्मात्प्राप्स्यसि निःशेषं फलं पुत्रसमुद्भवम् । गत्वा पुण्यतमे देशे रक्तशृंगस्य मूर्धनि
“Maka dengan itu engkau akan memperoleh sepenuhnya buah pahala yang lahir daripada memiliki seorang anak lelaki—apabila engkau pergi ke negeri yang paling suci, ke puncak Raktāśṛṅga (Gunung Berpuncak Merah).”
Verse 11
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्ववृद्धिशुभोदये । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विदुरस्तत्क्षणाद्ययौ
Di kṣetra suci Hāṭakeśvara—tempat segala kemakmuran berkembang dan keberkatan terbit—Vidura, setelah mendengar kata-kata itu, berangkat serta-merta.
Verse 12
तत्स्थानं गालवोद्दिष्टं हर्षेण महतान्वितः । तत्राश्वत्थतरुं स्थाप्य पुत्रत्वे चाभिषेच्य च
Setibanya di tempat yang ditunjukkan oleh Gālava, dengan sukacita yang besar, baginda menanam pohon aśvattha (pipal) di sana dan melakukan upacara abhiṣeka, menobatkannya dengan kedudukan sebagai seorang anak.
Verse 13
वैवाहिकेन विधिना कृतकृत्यो बभूव ह । ततो बभ्राम तत्क्षेत्रं तीर्थयात्रापरायणः
Dengan tata cara perkahwinan yang ditetapkan, beliau merasakan kewajipan telah sempurna; kemudian, dengan hati tertumpu pada ziarah tīrtha, beliau mengembara di wilayah suci itu menziarahi tempat-tempat tirtha.
Verse 15
स दृष्ट्वा कुरुवृद्धस्य कीर्तनानि महात्मनः । ततश्चक्रे मतिं तत्र दिव्यप्रासादकर्मणि
Melihat peringatan dan kemasyhuran amal sang mahātmā, orang tua dari keturunan Kuru, beliau pun menetapkan tekad di sana untuk melaksanakan kerja membina sebuah kuil ilahi.
Verse 16
ततो माहेश्वरं लिंगं वटाधस्ताद्विधाय सः । विष्णुं च स्थापयामास अश्वत्थस्य तरोरधः
Kemudian beliau mendirikan liṅga Māheśvara di bawah pohon beringin; dan beliau juga menempatkan Viṣṇu di bawah pohon aśvattha (pipal).
Verse 17
निवेश्य च तथा दिव्यं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । एतद्देवत्रयं क्षेत्रे युष्माकं हि मया कृतम् । भवद्भिः सकला चास्य चिन्ताकार्या सदैव हि
Setelah mendirikan tempat suci yang ilahi itu, beliau memaklumkan kepada para brāhmaṇa: “Tiga dewa ini di dalam kṣetra telah aku dirikan untuk kamu. Maka hendaklah kamu semua sentiasa menjaga dan memeliharanya dengan sempurna.”
Verse 18
ब्राह्मणा ऊचुः । वयमस्य करिष्यामो यात्राद्याः सकलाः क्रियाः
Para brāhmaṇa berkata: “Kami akan melaksanakan segala upacara bagi tempat suci ini—bermula dengan perarakan ziarah dan merangkumi setiap amalan yang diwajibkan.”
Verse 19
तथा वंशोद्भवा ये च पुत्राः पौत्रास्तथापरे । करिष्यंति क्रियाः सर्वास्त्वं गच्छ स्वगृहं प्रति
“Demikian juga, anak-anak lelaki dan cucu-cucu yang lahir dalam keturunan kami, serta mereka yang datang kemudian, akan melaksanakan semua upacara. Kini engkau bolehlah pulang ke rumahmu.”
Verse 20
ततो जगाम विदुरः स्वपुरं प्रति हर्षितः । कृतकृत्यो द्विजास्ते च चक्रुर्वाक्यं तदुद्भवम्
Kemudian Vidura, dengan hati gembira, berangkat menuju kotanya sendiri. Para brāhmaṇa itu juga merasakan tugas mereka telah sempurna, lalu menuturkan kata-kata yang layak bagi saat yang suci itu.
Verse 21
माघमासस्य सप्तम्यां सूर्यवारेण यो नरः । पूजयेद्भास्करं तत्र स याति परमां गतिम्
Sesiapa pada hari ketujuh (saptamī) bulan Māgha, apabila jatuh pada hari Ahad, memuja Bhāskara (Dewa Surya) di tempat suci itu, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 22
शिवं वा सोमवारेण शुक्लाष्टम्यां विशेषतः । शयने बोधने विष्णुं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Atau pada hari Isnin—terutama pada aṣṭamī (hari kelapan) paruh terang—hendaklah memuja Śiva; dan pada masa upacara “tidur” serta “bangun” Viṣṇu, hendaklah memuja Viṣṇu dengan iman yang teguh dan sempurna.
Verse 23
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन देवानां तत्त्रयं शुभम् । पूजनीयं विशेषेण नरैः स्वर्गतिमीप्सुभिः
Oleh itu, dengan segala usaha, triad dewa yang suci dan bertuah itu hendaklah dipuja—terutama oleh insan yang mendambakan jalan menuju syurga.
Verse 24
तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं मुनयः संशितव्रताः । विदुरेश्वरमाराध्य शतशोऽथ सहस्रशः
Di sana, pada zaman dahulu, para muni yang teguh nazarnya mencapai siddhi rohani setelah memuja Vidureśvara—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 25
ततस्तत्सिद्धिदं ज्ञात्वा लिंगं वै पाकशासनः । पांसुभिः पूरयामास यथा कश्चिन्न बुध्यते
Kemudian, setelah mengetahui liṅga itu sebagai pemberi siddhi, Pākaśāsana (Indra) menimbunnya dengan debu, agar tiada sesiapa mengenalinya.
Verse 26
कस्यचित्त्वथ कालस्य विदुरस्तत्र चागतः । दृष्ट्वा लोपगतं लिंगं दुःखेन महतान्वितः
Setelah beberapa waktu, Vidura datang ke sana lagi; melihat liṅga itu lenyap dari pandangan, dia diliputi dukacita yang besar.
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं कुरु विषादं हि लिंगार्थे विदुराधुना
Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad: “Wahai Vidura, janganlah engkau bersedih sekarang kerana liṅga itu.”
Verse 28
योऽयं स दृश्यते वालो वटस्तस्य तले स्थिता । देवद्रोणिः सुरेशेन पांसुभिः परिपूरिता
Pokok beringin muda yang engkau lihat itu—di bawahnya terletak Devadroṇī, yang telah dipenuhi debu oleh Indra, Tuhan para dewa.
Verse 29
ततो गजाह्वयात्तूर्णं समानीय धनं बहु । शोधयामास तत्स्थानं दिवारात्रमतन्द्रितः
Kemudian, dengan segera dibawanya banyak harta dan keperluan dari Gajāhvaya (Hastināpura), lalu disucikannya tempat itu siang dan malam tanpa letih.
Verse 30
ततो विलोक्य तान्देवान्हर्षेण महतान्वितः । प्रासादं निर्ममे तेषां योग्यं साध्वभिसंस्थितम्
Kemudian, setelah memandang para dewa itu dan dipenuhi sukacita besar, dia membina sebuah prāsāda (kuil-istana) yang layak bagi mereka, dirancang dengan baik dan ditegakkan kukuh.
Verse 31
कैलासशिखराकारं भास्करार्थे महामुनिः । जटामध्यगतं दृष्ट्वा वटस्य च महेश्वरम्
Demi pemujaan Surya, sang mahāmuni—setelah melihat Maheśvara di dalam pokok beringin, bersemayam di tengah jata (rambut gimbal suci)—membayangkan-Nya dalam rupa laksana puncak Kailāsa.
Verse 32
प्रासादं नाकरोत्तत्र लिंगं यावन्न चालयेत् । वासुदेवस्य योग्यां च कृत्वा शालां बृहत्तराम्
Dia tidak mendirikan prāsāda di sana selagi liṅga itu tidak boleh digerakkan; dan dia juga membina sebuah śālā yang lebih luas, sesuai bagi Vāsudeva.
Verse 33
दत्त्वा वृत्तिं च संहृष्टो ब्राह्मणेभ्यो निवेद्य च । जगाम स्वाश्रमं भूयो विप्रानामंत्र्य तांस्ततः
Setelah mengurniakan sokongan sara hidup dan dengan hati gembira mempersembahkannya dengan sewajarnya kepada para brāhmaṇa, dia pun memohon diri daripada para vipra itu lalu kembali semula ke pertapaannya sendiri.