
Sūta menghuraikan sebuah tempat suci di tepi kolam bernama Kalaśeśvara, dipuji sebagai “pemusnah segala dosa”; darśana di sana dikatakan membebaskan seseorang daripada pāpa. Kemudian dikemukakan legenda asal-usul yang mengaitkan kemuliaan tīrtha itu dengan adab, nazar, dan pembebasan. Raja Kalaśa daripada keturunan Yadu digambarkan mahir melaksanakan yajña, pemurah dalam dana, dan banyak berbakti kepada rakyat. Setelah resi Durvāsas menamatkan vrata Cāturmāsya, raja menyambutnya dengan upacara tetamu: menyambut, bersujud, membasuh kaki, mempersembahkan arghya, lalu bertanya keperluan sang resi. Durvāsas meminta makanan untuk pāraṇa (penutup puasa nazar). Raja menghidangkan jamuan besar yang turut mengandungi daging. Sesudah makan, Durvāsas menyedari rasa/kehadiran daging dan menafsirkannya sebagai pelanggaran batas nazarnya, lalu murka dan menyumpah raja menjadi harimau yang ganas. Raja merayu, menegaskan bahawa tindakannya lahir daripada bhakti dan kesilapan yang tidak disengajakan, memohon keringanan. Durvāsas menjelaskan ketetapan: kecuali dalam konteks seperti śrāddha dan yajña, seorang brāhmaṇa yang memegang vrata tidak wajar memakan daging, terutama pada penghujung Cāturmāsya; memakannya menjadikan buah nazar sia-sia. Namun beliau memberi pelepasan bersyarat: apabila lembu raja, Nandinī, menunjukkan kepadanya sebuah liṅga yang pernah dipuja dengan bāṇa (bāṇa-arcita liṅga), pembebasan akan datang dengan segera. Durvāsas beredar; raja berubah menjadi harimau, hilang ingatan biasa, menyerang makhluk dan masuk ke rimba besar, sementara para menteri menjaga kerajaan sambil menanti tamatnya sumpah. Bab ini menautkan kuasa Kalaśeśvara dengan ketelitian etika dalam layanan tetamu, hukum vrata, dan jalan lepas melalui wahyu di tempat suci.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति महापुण्यो ह्रदतीरे व्यवस्थितः । कलशेश्वर इत्याख्यः सर्वपापप्रणाशनः
Sūta berkata: “Di situ juga, di tebing tasik, berdiri sebuah tempat suci (Śiva) yang amat besar pahalanya, bernama Kalaśeśvara—pemusnah segala dosa.”
Verse 2
दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापान्मनुष्यः कलशेश्वरम्
Dengan memandang Kalaśeśvara, seseorang dilepaskan daripada dosa-dosa.
Verse 3
पुरासीत्कलशोनाम यदुवंशसमुद्भवः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वलोकहिते रतः
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Kalaśa, lahir daripada keturunan Yadu. Baginda pelaksana yajña, terunggul dalam sedekah, cekap lagi bijaksana, serta tekun demi kebajikan semua makhluk.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनि सत्तमः । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा तद्गृहं समुपस्थितः
Kemudian, pada suatu ketika, resi agung Durvāsā—yang terbaik antara para muni—setelah menunaikan nazar Cāturmāsya, datang ke kediaman baginda.
Verse 5
अथोत्थाय नृपस्तूर्णं सम्मुखः प्रययौ मुदा । स्वागतं स्वागतं तेस्तु ब्रुवाण इति सादरम्
Lalu raja segera bangkit dan melangkah ke hadapan dengan sukacita untuk menyambutnya, sambil berkata dengan penuh hormat: “Selamat datang, selamat datang!”
Verse 6
ततः प्रणम्य तं भक्त्या प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्त्वार्घमिति होवाच हर्षबाष्पाकुलेक्षणः
Kemudian baginda bersujud dengan bhakti, membasuh sendiri kaki sang resi, lalu mempersembahkan arghya; ketika berkata, matanya berkaca-kaca dan bergetar oleh air mata kegembiraan.
Verse 7
इदं राज्यममी पुत्रा इमा नार्य इदं धनम् । ब्रूहि सर्वं मुने त्वं च तव कार्यं ददाम्यहम्
“Inilah kerajaanku; inilah anak-anakku; inilah para isteriku; dan inilah hartaku. Berbicaralah, wahai muni—katakanlah semuanya. Apa jua keperluanmu, akan aku kurniakan.”
Verse 8
दुर्वासा उवाच । युक्तमेतन्महाराज वक्तुं ते कार्यमीदृशम् । गृहागताय विप्राय व्रतिनेऽस्मद्विधाय च
Durvāsā berkata: “Benarlah, wahai Maharaja, bahawa tekad seperti itu patut engkau ucapkan—bagi seorang brāhmaṇa yang datang ke rumah, bagi seorang pertapa yang menunaikan vrata, dan bagi orang sepertiku.”
Verse 9
न मे किञ्चिद्धनैः कार्यं न राज्येन नृपोत्तम । चातुर्मास्यव्रतोऽतोऽहं पारणं कर्तृमुत्सहे
“Aku tidak berhajat kepada harta, dan tidak juga kepada kerajaan, wahai raja yang utama. Aku sedang menunaikan vrata Cāturmāsya; maka aku ingin melakukan pāraṇa (jamuan penutup puasa/nazar).”
Verse 10
तस्माद्यत्किञ्चिदन्नं ते सिद्धमस्ति गृहे नृप । तद्देहि भोजनार्थं मे बुभुक्षातीव वर्धते
Oleh itu, wahai Raja, apa jua makanan yang telah dimasak dan sedia ada di rumah tuanku, berikanlah kepadaku untuk dimakan, kerana lapar ini sedang memuncak dengan sangat hebat.
Verse 11
सूत उवाच । ततः स पृथिवीपालो यथासिद्धं सुसंस्कृम् । अन्नं भोज्यकृते तस्मै प्रददौ स्वयमेव हि
Sūta berkata: Kemudian pelindung bumi (raja) sendiri menyerahkan kepadanya makanan yang disediakan dengan baik, sebagaimana yang ada, untuk tujuan makan.
Verse 12
व्यञ्जनानि विचित्राणि पक्वान्नानि बहूनि च । पेयं चोष्यं च खाद्यं च लेह्यमन्नमनेकधा । तथा मांसं विचित्रं च लवणाद्यैः सुसंस्कृतम्
Terdapat pelbagai hidangan yang aneka serta banyak makanan yang telah dimasak—yang diminum, yang dihisap, yang dikunyah, dan yang dijilat, dalam bermacam bentuk; juga pelbagai jenis daging yang disediakan rapi dengan garam dan bumbu lainnya.
Verse 13
अथासौ बुभुजे विप्रः क्षुत्क्षामस्त्वरयान्वितः । अविन्दन्न रसास्वादं बृहद्ग्रासैर्मुदान्वितः
Kemudian brāhmaṇa itu makan—lemah kerana lapar dan dalam keadaan tergesa-gesa. Dengan puas ia menyuap suapan besar, sehingga tidak sempat merasai rasa dengan jelas.
Verse 14
अथ तृप्तेन मांसस्य ज्ञातस्तेन रसो द्विजाः । ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप मुनीश्वरः
Wahai para brāhmaṇa, setelah kenyang barulah ia mengenali rasa daging itu. Maka sang resi agung, jiwanya dikuasai murka, pun menyumpahi raja tersebut.
Verse 15
यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि
“Kerana engkau telah memberikan daging kepadaku, nazar (vrata)ku telah terlanggar. Maka engkau akan menjadi harimau yang garang, hidup dengan memakan daging.”
Verse 16
ततः स भूपतिर्भीतः प्रणम्य च मुनीश्वरम् । प्रोवाच दीनवदनो वेपमानः सुदुःखितः
Kemudian raja itu ketakutan, lalu bersujud kepada resi agung, dan berkata dengan wajah muram, menggigil, serta sangat berdukacita.
Verse 17
तव क्षुत्क्षामकण्ठस्य मया भक्तिः कृता मुने । यथासिद्धेन भोज्येन तत्कस्माच्छप्तुमुद्यतः
Wahai muni, melihat kerongkongmu kering kerana lapar, aku telah melayanmu dengan bhakti dan mempersembahkan makanan apa adanya. Mengapa pula engkau berniat menyumpahku?
Verse 18
तस्मात्कुरु प्रसादं मे भक्तस्य विनतस्य च । शापस्यानुग्रहेणैव शीघ्रं ब्राह्मणसत्तम
Oleh itu, wahai brāhmaṇa yang paling utama, limpahkanlah rahmat kepadaku—hamba yang berbhakti dan merendah diri ini—dan dengan anugerahmu, segeralah lunakkan sumpahan ini.
Verse 19
दुर्वासा उवाच । मुक्त्वा श्राद्धं तथा यज्ञं न मांसं भक्षयेद्द्विजः । विशेषेण व्रतस्यांते चातुर्मास्योद्भवस्य च
Durvāsā berkata: Selain dalam upacara śrāddha dan yajña, seorang dvija (dua kali lahir) tidak sepatutnya memakan daging—lebih-lebih lagi pada penghujung sesuatu vrata, dan khususnya yang berkaitan dengan amalan Cāturmāsya.
Verse 20
उपवासपरो भूत्वा मांसमश्नाति यो द्विजः । वृथामांसाद्वृथा तस्य तद्व्रतं जायते ध्रुवम्
Jika seorang dvija (dua kali lahir), yang mengaku berpuasa dan bertapa, namun memakan daging, maka kerana pemakanan daging yang sia-sia itu, nazarnya (vrata) menjadi sia-sia—pasti.
Verse 21
तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्
Oleh itu, nazar Cāturmāsya yang lahir daripadaku telah musnah. Maka, wahai raja yang terbaik, sekarang engkau dikutuk olehku dalam kemarahan.
Verse 22
राजोवाच । तथापि कुरु मे विप्र शापस्यांतं यथेप्सितम् । भक्तियुक्तस्य दीनस्य निर्दोषस्य विशेषतः
Raja berkata: Walaupun demikian, wahai brāhmaṇa, tetapkanlah bagiku pengakhiran sumpahan ini sebagaimana yang engkau anggap patut—lebih-lebih lagi kerana aku berbhakti, sedang menderita, dan tidak bersalah.
Verse 23
दुर्वासा उवाच । यदा ते नंदिनी धेनुर्लिंगं बाणार्चितं पुरा । दर्शयिष्यति ते मुक्तिस्तदा तूर्णं भविष्यति
Durvāsā berkata: Apabila lembu betinamu Nandinī memperlihatkan kepadamu liṅga yang dahulu pernah dipuja oleh Bāṇa, maka pembebasanmu (mukti) akan segera terjadi.
Verse 24
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो जगाम निजमाश्रमम् । बभूव सोऽपि भूपालो व्याघ्रो रौद्रतमाकृतिः
Setelah berkata demikian, brāhmaṇa yang paling mulia itu kembali ke āśrama-nya. Dan raja itu juga menjadi seekor harimau, berwujud amat menggerunkan.
Verse 25
नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्
Kemudian, setelah hilang ingatan, dia segera menyerang makhluk-makhluk yang berdiri di hadapannya; dihalau oleh yang lain, dia pun memasuki rimba besar.
Verse 26
अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्
Kemudian para menteri baginda, menginginkan berakhirnya sumpahan raja itu, menjaga kerajaan tersebut dengan rapi dan aman.
Verse 49
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कलशेश्वराख्याने कलशनृपतेर्दुर्वाससः शापेन व्याघ्रत्वप्राप्तिवर्णनंनामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya kawasan suci Śrī Hāṭakeśvara, dalam kisah bernama “Kalaśeśvara”, berakhirlah bab keempat puluh sembilan, bertajuk “Huraian tentang Raja Kalaśa memperoleh keadaan sebagai harimau kerana sumpahan Durvāsas.”