Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 21

तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्

tasmādvrataṃ praṇaṣṭaṃ me cāturmāsyasamudbhavam | tena śapto'si rājeṃdra mayā kopena sāṃpratam

Oleh itu, nazar Cāturmāsya yang lahir daripadaku telah musnah. Maka, wahai raja yang terbaik, sekarang engkau dikutuk olehku dalam kemarahan.

तस्मात्therefore, from that reason
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/सम्बन्ध-निर्देशक), अपादानार्थे ‘तस्मात्’ = ‘अतः/इस कारण से’
व्रतम्vow, observance
व्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Nom./Acc. sg.)
प्रणष्टम्lost, destroyed
प्रणष्टम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नश् (धातु) → प्रणष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘नष्ट’ = destroyed/lost
मेmy, of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (Gen. sg.)
चातुर्मास्य-समुद्भवम्arising from the Cāturmāsya (four-month observance)
चातुर्मास्य-समुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचातुर्मास्य (प्रातिपदिक) + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘चातुर्मास्यस्य समुद्भवः’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; व्रतम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
तेनby that, because of that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (Instr. sg.)
शप्तःcursed
शप्तः:
Pradhana-kriya-puraka (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘शप्तः’ = cursed
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd sg.)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Voc. sg.)
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (Instr. sg.)
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (Instr. sg.)
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण)

Durvāsā

Type: kshetra

Scene: A radiant, austere sage (Durvāsā) declares that his Cāturmāsya vow has been ruined and, in anger, pronounces a curse upon a king who stands with folded hands amid a sacred landscape suggestive of a tīrtha.

D
Durvāsā
R
Rājā
C
Cāturmāsya
V
Vrata
Ś
Śāpa

FAQs

Ritual vows are treated as sacred commitments; their disruption is portrayed as a serious breach with karmic consequences.

The curse is part of a tīrtha-māhātmya storyline; the verse itself foregrounds the vow’s sanctity rather than a location.

It implicitly reinforces strict observance of Cāturmāsya-related vows to avoid loss of merit and resulting penalties.