Adhyaya 38
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Bab ini disusun sebagai dialog antara Sūta dan para ṛṣi, merakam bagaimana sebuah tapak Śaiva disucikan. Raja Dhundhumāra memasang liṅga, menugaskan pembinaan prāsāda berhias permata, lalu menjalani tapas yang berat di āśrama berdekatan. Di sisi itu juga didirikan sebuah vāpī (kolam/perigi), dipuji sebagai suci, membawa berkat, dan setara dengan segala tīrtha. Kemudian dinyatakan phalaśruti: sesiapa yang mandi di situ dan memandang Dhundhumāreśvara tidak akan mengalami “durgā”/kesukaran alam neraka dalam wilayah Yama. Menjawab pertanyaan para ṛṣi, Sūta menyebut keturunan raja dari Sūryavaṃśa, kaitannya dengan gelaran Kuvalayāśva, serta asal kemasyhurannya melalui pembunuhan daitya Dhundhu di wilayah Maru. Kisah memuncak apabila Śiva menzahirkan diri bersama Gaurī dan para gaṇa, lalu mengurniakan anugerah. Raja memohon agar kehadiran ilahi kekal dalam liṅga; Śiva memperkenankan, serta menandai Caitra śukla caturdaśī sebagai saat kalendar yang utama. Bab ditutup dengan penegasan bahawa snāna dan pūjā di liṅga membawa ke loka Śiva, dan raja tinggal di sana sebagai insan yang tertuju kepada mokṣa.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्

Sūta berkata: Di tempat itu juga, Raja Dhundhumāra menegakkan sebuah liṅga, lalu membina sebuah kuil yang amat mempesona, diperbuat daripada segala jenis permata.

Verse 2

तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः

Di sana baginda mendirikan āśrama yang unggul dan melakukan tapa yang amat keras; oleh kuasa itu, Deva ini bersemayam teguh dalam liṅga tersebut.

Verse 3

तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा

Berhampiran dengannya, insan agung itu membuat sebuah vāpī (telaga bertangga), penuh dengan air yang sangat suci—berkat dan setara dengan segala tīrtha.

Verse 4

धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये

Setelah mandi di sana, insan yang terbaik hendaklah menziarahi Dhundhumāreśvara; dia tidak akan menyaksikan neraka-neraka yang menggerunkan di kediaman Yama.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना

Para resi berkata: “Raja Dhundhumāra itu daripada keturunan yang mana? Dan pada zaman bilakah insan berhati agung itu melakukan tapa di sini?”

Verse 6

सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः

Sūta berkata: “Dia lahir daripada Dinasti Surya, putera Bṛhadaśva yang gagah; masyhur dengan nama Kuvalayāśva, dan dia juga dikenali sebagai Dhundhumāra.”

Verse 7

तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये

Oleh baginda, raksasa agung Dhundhu telah ditewaskan di belantara padang pasir; maka baginda dikenang sebagai Dhundhumāra, masyhur di tiga alam.

Verse 8

चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्

Baginda pergi ke kṣetra Camatkārapura yang suci, tempat yang amat menyucikan; dan pada penghujung hayat, baginda bertapa sambil bermeditasi kepada Maheśvara.

Verse 9

संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः

Setelah menegakkan sebuah Liṅga yang amat agung di dalam kuil-istana yang dihiasi permata, baginda memuja dengan persembahan dan penghormatan upacara—bunga, dupa, serta minyak wangi dan salap suci.

Verse 10

ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः

Kemudian Maheśvara, Mahādeva sendiri, menzahirkan diri di hadapannya—bersemayam di atas lembu jantan—bersama Gaurī serta para gaṇa pengiring-Nya.

Verse 11

उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Baginda bersabda: “Akulah pemberi anugerah; pohonlah apa sahaja yang engkau inginkan. Segala-galanya akan Kuberikan kepadamu, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 12

धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज

Dhundhumāra berkata: “Jika suatu anugerah hendak Engkau kurniakan kepadaku, wahai Tuhan segala dewa—wahai Yang berpanji lembu—maka tetapkanlah kehadiran-Mu yang bersemayam dalam Liṅga ini.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, wahai raja yang utama, Aku akan sentiasa mengekalkan kehadiran-Ku yang istimewa, bersama Gaurī; tiada keraguan.”

Verse 14

तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति

Di sana, sesiapa yang mandi di kolam suci lalu memuja Aku—yang bersemayam dalam Liṅga ini, wahai raja—akan pergi ke alam-Ku.

Verse 15

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia pun lenyap dari pandangan. Raja itu juga, dengan hati yang bersukacita, tetap tinggal di sana—seorang yang memperoleh moksha.