Adhyaya 230
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 230

Adhyaya 230

Adhyaya ini menyambung kisah selepas kejatuhan Andhaka dengan memperkenalkan Vṛka, putera Andhaka, sebagai asura yang masih tersisa. Vṛka berundur ke tempat perlindungan lautan yang sangat terlindung, lalu datang ke Jambūdvīpa dan mengenal pasti Hāṭakeśvara-kṣetra sebagai kawasan suci yang terbukti berkesan, kerana Andhaka dahulu pernah bertapa di situ. Secara rahsia, Vṛka melaksanakan tapas yang semakin berat—mula-mula hidup dengan air, kemudian hanya dengan udara—dengan pengekangan tubuh yang melampau serta tumpuan batin kepada Brahmā (Kamala-sambhava/Pitāmaha). Setelah tempoh yang panjang, Brahmā menzahirkan diri, menasihati agar menghentikan pertapaan yang terlalu keras, lalu menawarkan anugerah. Vṛka memohon bebas daripada tua dan mati; Brahmā mengurniakannya dan menghilang. Dengan kuasa anugerah itu, Vṛka kembali, menyusun strategi di Gunung Raivataka, dan bergerak menentang Indra. Indra, menyedari Vṛka kebal kerana anugerah tersebut, meninggalkan Amarāvatī dan bersama para dewa berlindung di Brahmaloka. Vṛka memasuki alam dewa, menduduki takhta Indra, menerima upacara penobatan daripada Śukra, dan melantik para daitya ke jawatan Āditya, Vasu, Rudra, serta Marut; di bawah arahan Śukra, bahagian korban yajña (yajña-bhāga) turut disusun semula. Bab ini menjadikan pemindahan kedaulatan sebagai kajian tentang daya dan risiko anugerah, kekaburan etika kuasa yang lahir daripada tapas, serta kerentanan tadbir kosmos terhadap merit pertapaan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं गणत्वमापन्ने ह्यन्धके दानवोत्तमे । तस्य पुत्रो वृकोनाम निरुत्साहो द्विषज्जये

Sūta berkata: Apabila Andhaka—yang terunggul antara para Dānava—demikian mencapai kedudukan sebagai gaṇa, maka puteranya bernama Vṛka menjadi tawar hati dalam hal menewaskan musuh-musuhnya.

Verse 2

भयेन महता युक्तो हतशेषैश्च दानवैः । प्रविवेश समुद्रांतं सुदुर्गं ब्राह्मणोत्तमाः

Dikuasai ketakutan besar, dan ditemani para Dānava yang masih tersisa, dia memasuki wilayah yang dilingkungi lautan—sebuah kubu yang amat sukar dicapai, wahai brāhmaṇa yang utama.

Verse 3

ततः शक्रः प्रहृष्टात्मा प्रणम्य वृषभध्वजम् । तस्यादेशं समासाद्य प्रविवेशामरावतीम्

Kemudian Śakra (Indra), dengan hati bersukacita, bersujud kepada Tuhan bertanda panji Lembu (Śiva). Setelah menerima titah-Nya, dia memasuki Amarāvatī.

Verse 4

चकार च सुखी राज्यं त्रैलोक्येऽपि द्विजोत्तमाः । यज्ञभागान्पुनर्लेभे यथार्थं च धरातले

Dan dia memerintah dengan bahagia—bahkan atas tiga alam, wahai dwija yang utama. Di bumi, dia memperoleh kembali bahagian korban yajña yang semestinya, dengan tertib menurut dharma.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यंधकस्य सुतो वृकः । निष्क्रम्य सागरात्तूर्णं जंबुद्वीपं समागतः

Pada waktu itu juga, Vṛka, putera Andhaka, segera keluar dari lautan dan tiba di Jambūdvīpa.

Verse 6

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं मत्वा पुण्यं सुसिद्धिदम् । पित्रा यत्र तपस्तप्तमंधकेन दुरात्मना

Menganggap kawasan suci Hāṭakeśvara itu kudus dan pemberi pencapaian yang unggul, dia pun pergi ke sana—tempat ayahnya, Andhaka yang berhati jahat, dahulu pernah melakukan tapa (tapas).

Verse 7

सगुप्तस्तु तपस्तेपेऽयथा वेत्ति न कश्चन । ध्यायमानः सुरश्रेष्ठं भक्त्या कमलसंभवम्

Dengan tersembunyi daripada pandangan, dia melakukan tapa—hingga tiada seorang pun mengetahuinya. Dengan bhakti, dia bermeditasi kepada Brahmā, Yang Lahir dari Teratai, yang utama dalam kalangan para dewa.

Verse 8

यावद्वर्षसहस्रांतं जलाहारो द्वितीयकम् । तपस्तेपे स दैत्येन्द्रो ध्यायमानः पितामहम्

Selama genap seribu tahun, dengan air sebagai satu-satunya santapan, sang raja kaum Daitya itu melakukan tapa, sambil bermeditasi kepada Pitāmaha (Brahmā).

Verse 9

वायुभक्षस्ततो जातस्तावत्कालं द्विजोत्तमाः । अंगुष्ठाग्रेण भूपृष्ठं स्पर्शमानो जितेन्द्रियः

Kemudian, wahai yang terbaik antara kaum dwija, selama tempoh itu dia hidup hanya dengan menyerap angin; setelah menaklukkan indera, dia sekadar menyentuh permukaan bumi dengan hujung ibu jarinya.

Verse 10

एवं च पञ्चमे प्राप्ते सहस्रे द्विजसत्तमाः । ब्रह्मा तस्य गतस्तुष्टिं दृष्ट्वा तस्य तपो महत्

Demikianlah, wahai yang paling mulia antara para dwija, apabila genap seribu yang kelima, Brahmā menjadi berkenan kepadanya setelah menyaksikan kebesaran tapanya.

Verse 11

ततोऽब्रवीत्तमागत्य तां गर्तां ब्राह्मणोत्तमाः । भोभो वृक निवर्तस्व तपसोऽस्मात्सुदारुणात्

Kemudian Brahmā mendekati lubang itu dan bersabda, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa: “Wahai Vṛka, hentikanlah tapa yang amat dahsyat ini.”

Verse 12

वरं वरय भद्रं ते यो नित्यं मन सि स्थितः

Pilihlah suatu anugerah—semoga keberkatan menyertaimu—anugerah yang sentiasa teguh terpatri dalam hatimu.

Verse 13

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जरामरणहीनं मां तत्कुरुष्व पितामह

Vṛka berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan—jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka jadikanlah aku bebas daripada tua dan mati, wahai Datuk Agung.”

Verse 14

श्रीब्रह्मोवाच । मम प्रसादतो वत्स जरामरणवर्जितः । भविष्यसि न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Śrī Brahmā bersabda: “Dengan rahmat-Ku, wahai anak, engkau akan bebas daripada tua dan mati—tiada keraguan. Inilah kebenaran yang Aku nyatakan.”

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा तत्रैवांतरधी यत । वृकोऽपि कृतकृत्यस्त्वागतश्च स्वगृहं पितुः

Setelah berkata demikian, Brahmā pun lenyap di tempat itu juga. Vṛka pula, berasa hajatnya telah tertunai, kembali ke kediaman ayahandanya.

Verse 16

गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया

Dia pergi ke gunung bernama Raivataka, yang berseri dengan bunga pada setiap musim. Di sana, setelah segera bermusyawarah bersama para menteri dan pembesar sendiri, dia pun bergerak menentang Indra, dengan hasrat untuk berperang.

Verse 17

इंद्रोऽपि च परिज्ञाय दानवं तं महाबलम् । जरामृत्युपरित्यक्तं प्रभावात्परमेष्ठिनः

Indra juga menyedari bahawa Dānava yang amat perkasa itu, dengan kuasa Parameṣṭhin (Brahmā), telah melampaui tua dan mati.

Verse 18

परित्यज्य भयाच्चैव पुरीं चैवामरावतीम् । ब्रह्मलोकं गतस्तूर्णं देवैः सर्वैः समन्वितः

Kerana takut, baginda meninggalkan kota Amarāvatī dan segera pergi ke Brahmaloka, diiringi oleh semua dewa.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो वृकश्च त्रिदशालये । ससैन्यपरिवारेण प्रहृष्टेन समन्वितः

Pada saat itu juga, Vṛka tiba di kediaman para dewa, dikelilingi bala tentera dan pengiringnya, penuh kegirangan.

Verse 20

ततश्चैंद्रपदे तस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । शुक्रात्प्राप्याभिषेकं च पुष्पस्नानसमुद्भवम्

Kemudian dia sendiri duduk di atas takhta Indra itu; dan daripada Śukra dia menerima abhiṣeka—penobatan yang terbit daripada upacara mandi bunga.

Verse 21

सोऽभिषिक्तस्तु शुक्रेण देवराज्यपदे वृकः । स्थापयामास दैतेयान्देवतानां पदेषु च

Setelah ditahbiskan oleh Śukra, Vṛka menduduki takhta pemerintahan para dewa; lalu dia menempatkan kaum Daiteya pada jawatan dan kedudukan para dewa itu sendiri.

Verse 22

आदित्यानां वसूनां च रुद्राणां मरुतामपि । यज्ञभागकृते विप्राः शुक्रशासनमाश्रिताः

Bagi penetapan bahagian korban yang wajar bagi para Āditya, Vasu, Rudra dan juga Marut, para brāhmaṇa bertindak menurut titah serta pemerintahan Śukra.

Verse 230

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने वृकेन्द्रराज्यलंभनवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-230, bernama “Huraian tentang Vṛka memperoleh Kerajaan Indra”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—di bawah pemuliaan tīrtha Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam kisah yang dinamai Jalaśāyī.