
Bab 202 mengemukakan dialog beretika dan berprosedur: setelah konteks yang dibangkitkan oleh Viśvāmitra, perhimpunan brahmin menyoal seorang pengadil (madhyastha) tentang piawaian membuat keputusan. Mereka bertanya mengapa keputusan mesti mengikuti ucapan Veda, bukan kenyataan yang berpunca daripada manusia, dan mengapa pengadil memberikan “tāla tiga lapis”. Bhartṛyajña menjawab dengan menghuraikan logik pentadbiran kawasan suci (kṣetra), khususnya yang berpusat di brahmaśālā: ucapan palsu tidak wajar timbul dalam kalangan nāgara, dan soal jawab berulang digunakan sehingga tercapai penentuan yang mantap. Beliau menerangkan rangkaian sebab-akibat—ucapan yang tidak sah merosakkan māhātmya, lalu menimbulkan kemarahan, membawa kepada permusuhan dan kesalahan moral—maka pengadil ditanya berkali-kali demi mencegah runtuhnya tertib komuniti. “Tāla tiga lapis” diterangkan sebagai alat disiplin: melalui ukuran berturut-turut ia mengekang (i) mudarat akibat soal jawab yang tidak wajar, (ii) kemarahan, dan (iii) ketamakan, lalu menstabilkan keharmonian majlis. Bab ini juga menjelaskan mengapa Atharvaveda, walaupun dihitung sebagai “keempat”, diperlakukan sebagai “pertama” dari segi fungsi: ia memuat pengetahuan menyeluruh tentang ritus perlindungan dan ritus operatif (termasuk bahan abhicārika) demi kesejahteraan semua alam, maka wajar dirujuk terlebih dahulu untuk penyempurnaan tugas (kārya-siddhi). Keseluruhannya dirumus sebagai penyelidikan tentang etika bertanya dan kewibawaan ucapan dalam lingkungan kṣetra.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः
Viśvāmitra bersabda: Setelah mendengar demikian, semua Brahmana berdiri dengan rendah hati dan penuh hormat; dan—wahai insan terbaik—mereka menyoalnya, dengan hati yang dipenuhi rasa ingin tahu yang mendalam.
Verse 2
कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ
Dalam sesuatu perkara, keputusan hendaklah diberikan oleh Brahmana yang utama melalui seorang pengantara yang berkecuali; ketepikan pendapat manusia semata-mata, dan tegakkan penghakiman pada sabda Veda.
Verse 3
कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
“Mengapakah pengantara yang berhati agung harus memberikan ‘tiga tāla’ (tanda/imbuhan tiga kali)? Terangkanlah semuanya kepada kami, kerana rasa ingin tahu kami amat mendalam.”
Verse 4
तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्
Setelah mendengar demikian, Bhartṛyajña berkata kepada para dwija yang utama: “Dengarlah—aku akan menjelaskan sebab yang telah ditetapkan, yang berdiri di sebalik amalan ini.”
Verse 5
नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्
Dalam kalangan Nāgara, tiada suatu ucapan pun yang menjadi dusta; lebih-lebih lagi bagi mereka yang duduk di Brahmaśālā, sama ada hal itu membawa keberkatan atau sebaliknya.
Verse 6
वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः
Oleh itu, melalui savana yang ditetapkan oleh Veda, para brāhmaṇa yang utama menyingkap kepada pemohon yang bertanya apa yang patut diingini—atau apa yang patut dijauhi.
Verse 7
भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः
Kemudian, orang tengah itu hendaklah mengemukakan pertanyaan itu berulang-ulang kepada para dwija, beserta sebab dan keadaannya, sehingga tercapai keputusan muktamad.
Verse 8
ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते
Jika kata-kata mereka yang duduk di Brahmaśālā menjadi sia-sia atau palsu, maka māhātmya (keampuhan rohani) mereka akan lenyap; daripadanya timbul kemarahan.
Verse 9
क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः
Daripada kemarahan lahir permusuhan; daripada permusuhan datang pergaulan dengan dosa. Atas sebab ini, wahai para brāhmaṇa, orang tengah itu ditanya berulang-ulang.
Verse 10
समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति
Dan apabila kesepakatan yang menyatu bagi semua telah terwujud, maka orang tengah itu pun menganugerahkan ‘tāla tiga serangkai’ tersebut.
Verse 11
तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया
Daripada tiga ini, dengan yang pertama nafsu keinginan ditenteramkan pada mereka yang harus menjawab pertanyaan; dengan yang kedua kemarahan dipadamkan; dengan yang ketiga ketamakan dipadamkan.
Verse 12
एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः
Atas sebab inilah, wahai yang dua kali lahir, ‘tālatraya’ wajiblah diberikan sebagai persembahan.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः
Para Brahmana berkata: “Atharvan itu dipuji sebagai yang keempat antara Veda-veda bagi kaum Brahmana. Mengapakah pula Atharvan disebut sebagai soalan pertama dalam kalangan Nāgara?”
Verse 14
भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Bhartṛyajña berkata: “Wahai yang dua kali lahir, kerana aku telah menyatakan Atharvan sebagai soalan pertama, kini akan kujelaskan sebabnya. Dengarlah dengan perhatian yang teguh dan tenang.”
Verse 15
नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये
“Di sini janganlah dipelihara rasa iri hati, kerana ia membinasakan kedudukan diri sendiri. Aku telah menghuraikannya dengan tepat demi penyucian orang yang teguh berada pada tempat dan dharmanya yang wajar.”
Verse 16
ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः
Korban suci yang dikenal dengan nama Ṛg, Yajus dan Sāman—seperti Agniṣṭoma—digerakkan demi tujuan alam akhirat; dan (sebahagiannya) demi tujuan duniawi, termasuk upacara penangkal serta amalan yang bersifat paksaan.
Verse 17
अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा
Namun dalam Atharvaveda, segala yang diajarkan—terutama upacara perlindungan dan amalan yang bersifat kuat—telah dihuraikan oleh Brahmā, pencipta alam, demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 18
अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः
Untuk menyempurnakan sesuatu hajat, Atharvaveda wajar dirujuk terlebih dahulu. Oleh sebab itu, ia ‘pertama’ dari segi keutamaan amali, walaupun dalam bilangan ia ditetapkan sebagai yang keempat.
Verse 19
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि
Wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir, aku telah menyatakan semuanya sebagaimana aku ditanya. Sesungguhnya segala yang lahir daripada pertanyaan sentiasa tertuju kepada satu tujuan—pencapaian yang benar.
Verse 202
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-202, bernama “Huraian Penentuan Ucapan Bhartṛyajña”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya bagi buku keenam, Nāgara-khaṇḍa, di dalam Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu (bait).