
Sūta menceritakan bagaimana pertentangan Vasiṣṭha–Viśvāmitra semakin memuncak. Setelah kekuatannya menjadi tidak berkesan, Viśvāmitra dilanda murka lalu melepaskan senjata-senjata ilahi yang telah disucikan, termasuk Brahmāstra. Akibatnya alam semesta bergoncang: lontaran seperti meteor, persenjataan yang berlipat ganda, lautan bergetar, puncak gunung pecah, dan hujan seperti darah—ditafsir sebagai tanda pralaya. Para dewa memohon kepada Brahmā. Baginda menjelaskan bahawa kekacauan itu ialah kesan sampingan pertempuran senjata ilahi, lalu memimpin para deva ke medan untuk mencegah kemusnahan dunia. Brahmā menyeru agar pertikaian dihentikan; Vasiṣṭha menegaskan bahawa beliau tidak menyerang kerana dendam, tetapi menetralkan senjata secara mempertahankan diri melalui keberkesanan mantra. Brahmā memerintahkan Viśvāmitra menghentikan pelepasan senjata dan cuba menyelesaikan dengan kata-kata, bahkan menyapa Vasiṣṭha sebagai “brāhmaṇa” demi meredakan ketegangan. Namun Viśvāmitra menuntut pengiktirafan dan martabat; sedangkan Vasiṣṭha enggan menganugerahkan gelaran “brāhmaṇa” kepada seseorang yang dianggapnya lahir sebagai kṣatriya, sambil menegaskan keunggulan cahaya brahmik atas kekuatan kṣatriya. Akhirnya Brahmā memaksa Viśvāmitra meninggalkan senjata-senjata ilahi dengan ancaman sumpahan. Brahmā berangkat, para resi tetap di tebing Sungai Sarasvatī, meninggalkan pengajaran tentang pengekangan diri, tutur kata yang benar, dan pengawalan kuasa pemusnah dalam geografi yang suci.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । तां शक्तिं व्यर्थतां प्राप्तां ज्ञात्वा कोपसमन्वितः
Sūta berkata: Pada saat itu juga, mahāmuni Viśvāmitra—setelah mengetahui bahawa kesaktiannya telah menjadi sia-sia—pun dipenuhi kemarahan.
Verse 2
मुमोच तद्वधार्थाय ब्रह्मास्त्रं सोऽभिमंत्रितम् । तस्य संहितमात्रस्य प्रस्वनः समजायत
Untuk menyempurnakan pembunuhan itu, dia melepaskan Brahmāstra yang telah diberkati dan diperkasa dengan mantra; dan sebaik sahaja ia dipanggil, terdengarlah gema bunyi yang menggerunkan.
Verse 3
ततश्चोल्काः प्रभूताश्च प्रयांति च नभस्तलात् । ततः कुन्ताः शक्तयश्च तोमराः परिघास्तथा
Kemudian banyak meteor yang menyala-nyala meluncur di hamparan langit; sesudah itu tombak, lembing sakti, tōmara, dan belantan besi pun muncul berturut-turut.
Verse 4
भिंडिपाला गदाश्चैव खड्गाश्चैव परश्वधाः । बाणाः प्रासाः शतघ्न्यश्च शतशोऽथ सहस्रशः
Bhiṇḍipāla dan gada, juga pedang serta kapak; anak panah, tombak, dan śataghnī—peluru besi—semuanya dihujankan beratus-ratus, lalu beribu-ribu.
Verse 5
वसिष्ठोऽपि परिज्ञाय प्रेषितं गाधिसूनुना । ब्रह्मास्त्रं मृत्यवे तेन शुचिर्भूत्वा ततः परम्
Vasiṣṭha juga, setelah memahami bahawa Brahmāstra telah dilepaskan oleh putera Gādhi (Viśvāmitra) untuk membawa maut, terlebih dahulu menyucikan dirinya, lalu melangkah maju (untuk menangkisnya).
Verse 6
इषीकां च समादाय ब्रह्मास्त्रं तत्र योजयन् । अब्रवीद्गाधिपुत्राय स्वस्त्यस्तु तव पार्श्वतः
Dengan mengambil sebatang iṣīkā (rerumpun buluh halus) dan menempatkan Brahmāstra padanya di situ, dia berkata kepada putera Gādhi: “Semoga keberkatan dan kesejahteraan menyertaimu.”
Verse 7
हन्यतामस्त्रमेतद्धिमम वाक्यादसंशयम् । ततस्तेन हतं तच्च ब्रह्मास्त्रं तत्समुद्भवम्
“Biarlah senjata ini benar-benar dipatahkan—dengan kata-kataku, tanpa syak.” Lalu, oleh kuasa ujaran itu, Brahmāstra serta segala yang terbit daripadanya pun dimusnahkan.
Verse 8
वज्रास्त्रं च ततो मुक्तं वज्रास्त्रेण विनाशितम् । यद्यदस्त्रं क्षिपत्येष विश्वामित्रः प्रकोपितः
Kemudian Vajrāstra dilepaskan, namun dimusnahkan oleh Vajrāstra juga (ditangkis sejenis). Apa jua senjata yang dihumban oleh Viśvāmitra yang sedang murka itu,
Verse 9
तत्तद्धंति वसिष्ठस्तु मंत्रस्य च प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु क्षुभितो मकरालयः
Vasiṣṭha, dengan semata-mata kuasa mantra, menumpaskan setiap senjata itu satu demi satu. Pada saat itu juga, lautan—kediaman makara—bergolak hebat.
Verse 10
शीर्यंते गिरिशृंगाणि रक्तवृष्टिः परा स्थिता । प्रलयस्येव चिह्नानि संजातानि धरातले । किमकाले महानेष प्रलयः संभविष्यति
Puncak-puncak gunung runtuh berkecai; hujan darah yang menggerunkan pun turun. Tanda-tanda seakan-akan Pralaya telah timbul di muka bumi. “Pada saat yang tidak wajar ini, bilakah Pralaya yang besar akan terjadi?”
Verse 11
ततः पितामहं जग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । प्रोचुः प्रलयचिह्नानि यानि संति धरातले
Kemudian semua dewa, bersama Indra, pergi menghadap Sang Datuk Agung (Brahmā) dan melaporkan tanda-tanda pralaya yang telah muncul di bumi.
Verse 12
ततो ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा तानुवाच दिवौकसः । विश्वामित्र वसिष्ठाभ्यां युद्धमेतद्व्यवस्थितम्
Kemudian Brahmā, setelah bertafakur dalam samādhi untuk waktu yang lama, bersabda kepada para dewa penghuni kayangan: “Pertikaian ini telah digerakkan antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha.”
Verse 13
दिव्यास्त्रसंभवं देवास्तेनैतद्व्याकुलं जगत्
Wahai para dewa, kerana timbulnya senjata-senjata ilahi (divyāstra), seluruh dunia ini telah menjadi goncang dan kacau-bilau.
Verse 14
तस्माद्गच्छामहे तत्र यावन्नो जायते क्षयः । सर्वेषामेव भूतानां दिव्यास्त्राणां प्रभावतः
Oleh itu marilah kita pergi ke sana segera, sebelum kebinasaan menimpa kita; kerana dengan kuasa senjata-senjata ilahi itu, kehancuran semua makhluk boleh terjadi.
Verse 15
ततोऽभिगम्य ते देशं यत्र तौ मुनिसत्तमौ । विचामित्रवसिष्ठौ तौ युध्यमानौ परस्परम्
Lalu mereka sampai ke wilayah itu, tempat dua resi utama—Viśvāmitra dan Vasiṣṭha—sedang bertempur sesama sendiri.
Verse 16
ततः प्रोवाच तौ ब्रह्मा साम्ना परमवल्गुना । निवर्त्यतामिदं युद्धमेतद्दिव्यास्त्रसंभवम् । यावन्न प्रलयो भावि समस्ते धरणीतले
Kemudian Brahmā menegur kedua-duanya dengan kata-kata yang amat lembut: “Hentikanlah peperangan ini, yang lahir daripada senjata-senjata ilahi, sebelum pralaya (kehancuran besar) meliputi seluruh permukaan bumi.”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । नाहमस्त्रं प्रयुंजामि विश्वामित्रवधेच्छया । आत्मरक्षाकृते देव अस्त्रमस्त्रेण शामयन्
Vasiṣṭha berkata: “Aku tidak menggunakan senjata dengan hasrat membunuh Viśvāmitra. Wahai Deva, aku hanya meredakan senjata dengan senjata demi melindungi diri.”
Verse 18
अयं मम विनाशाय केवलं चास्त्रमोक्षणम् । कुरुते निर्दयो ब्रह्मंस्तं निवारय सांप्रतम्
“Yang tidak berbelas ini melepaskan senjata semata-mata untuk membinasakan aku. Wahai Brahmā, tahanlah dia sekarang—segera.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठं ब्राह्मणोत्तमम् । त्वं रक्ष मम वाक्येन तथा सर्वमिदं जगत्
Brahmā bersabda: “Wahai Viśvāmitra, yang terbaik antara para muni, lindungilah Vasiṣṭha, yang utama antara para brāhmaṇa; dan menurut titah-Ku, lindungilah seluruh jagat ini juga.”
Verse 20
अस्त्रमोक्षविरामं त्वं ब्रह्मर्षे कुरु सत्वरम्
“Wahai brahmarṣi, segeralah hentikan pelepasan senjata.”
Verse 21
विश्वामित्र उवाच । न मामेष द्विजं ब्रूते कथंचित्प्रपितामह । तस्मादेष प्रकोपो मे संजातोऽस्य वधोपरि
Viśvāmitra berkata: “Wahai Prapitāmaha, dia sama sekali tidak mengakui aku sebagai dvija (yang dua kali lahir). Maka bangkitlah kemarahan ini dalam diriku, tertuju pada kematiannya.”
Verse 22
तस्माद्वदतु देवेश मामेष ब्राह्मणं द्रुतम् । निवारयामि येनास्त्रं यदस्योपरि संधितम्
Oleh itu, wahai Raja Dewa, biarlah dia segera memanggilku seorang Brahmana; maka aku akan menarik balik senjata yang telah diacukan kepadanya.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । त्वं वसिष्ठाधुना ब्रूहि विश्वामित्रं ममाज्ञया । ब्राह्मणो जायते तेन तव जीवस्य रक्षणम्
Brahma berkata: "Wahai Vasiṣṭha, sekarang—dengan perintahku—isytiharkanlah Viśvāmitra sebagai seorang Brahmana. Dengan itu, dia menjadi seorang Brahmana, dan nyawamu akan dilindungi."
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । नाहं क्षत्रियसंजातं ब्राह्मणं वच्मि पद्मज । न वधे मम शक्तोऽयं कथंचित्क्षत्रियोद्भवः
Vasiṣṭha berkata: "Wahai Yang Lahir dari Teratai, aku tidak memanggil seseorang yang lahir sebagai Kṣatriya seorang Brahmana. Lelaki kelahiran Kṣatriya ini sama sekali tidak mampu membunuhku."
Verse 25
ब्राह्म्यं तेजो न क्षा त्त्रेण तेजसा संप्रणश्यति । एवं ज्ञात्वा चतुर्वक्त्र यद्युक्तं तत्समाचर
"Cahaya kebesaran Brahmana tidak dimusnahkan oleh kuasa Kṣatriya. Mengetahui hal ini, wahai Yang Bermuka Empat, lakukanlah apa sahaja yang wajar."
Verse 26
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र द्विजश्रेष्ठ त्यक्त्वा दिव्यास्त्रसंभवम् । कुरु युद्धं वसिष्ठेन नो चेच्छप्स्यामहं च ते
Brahma berkata: "Wahai Viśvāmitra, yang terbaik antara kelahiran dua kali, tinggalkanlah penggunaan senjata sakti. Bertarunglah dengan Vasiṣṭha; jika tidak, aku juga akan menyumpahmu."
Verse 27
विश्वामित्र उवाच । दिव्यास्त्राणि च संत्यज्य मया वध्यः सुदुर्मतिः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य त्वं गच्छ निजसंश्रयम्
Viśvāmitra berkata: “Walaupun aku melepaskan senjata-senjata ilahi, si berhati jahat itu tetap mesti aku tumpaskan. Setelah menemui walau sedikit celah, pergilah engkau ke tempat perlindunganmu sendiri.”
Verse 28
सूत उवाच । बाढमित्येवमुक्ता च ब्रह्मलोकं गतो विधिः । विश्वामित्रवसिष्ठौ च सरस्वत्यास्तटे स्थितौ
Sūta berkata: “Setelah diperkatakan demikian, Brahmā (Sang Penentu) menjawab, ‘Demikianlah,’ lalu pergi ke Brahmaloka. Viśvāmitra dan Vasiṣṭha pula tetap berada di tebing Sungai Sarasvatī.”
Verse 171
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वसिष्ठविश्वामित्र युद्धे दिव्यास्त्रनिवर्तनवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam himpunan berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab ke-171 yang bertajuk “Huraian tentang Penarikan Senjata-senjata Ilahi dalam Pertempuran Vasiṣṭha dan Viśvāmitra”.